ويكيبيديا

    "في تقليل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à réduire
        
    • de réduire
        
    • dans la réduction
        
    • à la réduction
        
    • pour réduire
        
    • à diminuer
        
    • à atténuer
        
    • à la diminution
        
    • la réduction de
        
    • réduit
        
    • à abaisser
        
    • en réduisant
        
    • sur la réduction
        
    • en matière de réduction
        
    Un traitement obligatoire et efficace peut contribuer sensiblement à réduire la demande de drogues illicites. UN فالعلاج اﻹجباري الفعـــال قد يشكل إسهاما كبيرا في تقليل الطلب على المخدرات غير المشروعة.
    À cet égard, il serait utile d'harmoniser ces normes à l'échelle régionale de façon à réduire au maximum les coûts d'entretien et de réparation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من شأن توحيد المقاييس على المستوى اﻹقليمي أن يساعد في تقليل كلفة الصيانة واﻹصلاحات.
    Le Mexique a participé à tous les efforts dans ce sens, contribuant ainsi à réduire ces dangers. UN وقد ساهمت المكسيك دوما في تقليل هذه اﻷخطار.
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    :: La qualité de l'éducation à tous les niveaux, qui joue un rôle essentiel dans la réduction des inégalités, reste insuffisante et sera un thème prioritaire d'action après 2015; UN :: الدور الأساسي للتعليم في تقليل اللامساواة فضلاً عن الحاجة إلى تحسين المعايير عند كل مستوى سيظل عاملاً بارزاً في جدول أعمال التعليم بعد عام 2015
    Il contribue également à la réduction et à la gestion des déchets dangereux dans le cadre de son programme pour une production moins polluante. UN وأثبت برنامج البيئة أيضا فعاليته في تقليل وتصريف النفايات الخطرة من خلال برنامجه لنظافة الانتاج.
    Cette approche s'est avérée efficace pour réduire le temps consacré à l'approbation des avenants. UN وأثبت هذا النهج فعاليته في تقليل الوقت الذي تستغرقه الموافقة على أوامر التغيير.
    Ce facteur aide aussi à réduire la pression sur des ressources qui sont peu abondantes, par exemple la nourriture, ce qui accroît la résilience et l'équité. UN ويسهم هذا أيضا في تقليل الضغط على الموارد الشحيحة كالإمدادات الغذائية، مما يزيد القدرة على التكيف والإنصاف.
    En s'appuyant sur une démarche fondée sur les droits de l'homme, l'UNICEF s'efforce de contribuer à réduire les inégalités. UN وتهدف اليونيسيف، مستخدمة نهجا يقوم على حقوق الإنسان، إلى الإسهام في تقليل الفوارق.
    Cette politique est parvenue à réduire l'exposition des pays en développement à la crise actuelle et donc à améliorer leur résilience. UN ونجحت هذه السياسة في تقليل تعرّض البلدان النامية للأزمة الجارية، وزيادة مرونتها بالتالي.
    Le Gouvernement tchadien a élaboré un programme d'action qui comprenait la mise en place d'un bureau de l'eau, chargé d'aider à réduire la vulnérabilité du pays aux nombreuses sécheresses. UN فقد وضعت حكومة تشاد برنامج عمل شمل إنشاء مكتب للمياه للمساعدة في تقليل مدى التعرض لحالات جفاف متكررة.
    Mais, pour nous, mettre nos soldats au service de la paix du monde démontre que même les plus petits États peuvent contribuer à réduire et prévenir les conflits. UN لكن خدمة السلام العالمي بجنودنا تظهر لنا أنه حتى أصغر البلدان تستطيع أن تضطلع بدورها في تقليل الصراعات ومنعها.
    La fourniture rapide de renseignements techniques détaillés par le Gouvernement iraquien et ses fournisseurs pourrait contribuer à réduire le nombre et la durée des mises en attente. UN وقيام حكومة العراق وموردوها بتقديم معلومات تقنية تفصيلية في وقت مبكر من شأنه أن يسهم في تقليل عدد الطلبات المعلقة ومدد تعليقها.
    Ils peuvent aussi permettre de réduire le coût de la mise au point et de l’instauration de tels systèmes. UN وبوسع هذه الوسائل أيضا أن تساعد في تقليل اﻷعباء المالية المتصلة بتنمية ونشر هذه النظم.
    Le problème était de réduire les migrations incontrôlées. UN ويتمثل التحدي في تقليل الضغوط المتعلقة بالهجرة دون ضوابط.
    Il faudrait peut-être également examiner la possibilité de réduire la durée des sessions, en particulier celles du Sous-Comité juridique. UN ولعله ينبغي لنا أيضا أن ننظر في تقليل مدة الدورات، لا سيما دورات اللجنة الفرعية القانونية.
    De ce fait, le Brésil est un des pays qui affichent le plus de progrès dans la réduction de la mortalité et de la malnutrition infantiles. UN ونتيجة لذلك، كانت البرازيل واحدة من البلدان التي حققت أكثر تقدم في تقليل وفيات الرضع وسوء التغذية بينهم.
    L'Union européenne réaffirme sa conviction selon laquelle les pays industriels doivent être les précurseurs dans la réduction des émissions mondiales des gaz à effet de serre, dont les niveaux actuels ne sont pas viables. UN وأكـد مجـددا إيمان الاتحاد الأوروبي بأنـه يتعين على البلدان الصناعية أن تأخـذ زمام المبادرة في تقليل انبعاثات غازات الدفيئـة على الصعيد العالمي، التي أصبحت مستوياتها الراهنـة أمـرا لا يـُـحتمل.
    . la description de toutes les politiques et mesures mises en oeuvre depuis l'année de référence et qui contribuent pour beaucoup à la réduction des émissions de gaz à effet de serre UN ● وصف لجميع السياسات والتدابير المعتمدة منذ سنة اﻷساس والتي تسهم على نحو يُعتد به في تقليل انبعاثات غازات الدفيئة
    pour réduire au minimum les déplacements forcés, la question des migrations doit impérativement être prise en compte dans les stratégies de réduction des risques de catastrophes et d'adaptation aux changements climatiques. UN وأضافت أن دمج الهجرة في استراتيجيات الحد من مخاطر الكوارث واستراتيجيات التكيف مع تغير المناخ يشكل عاملاً حاسمًا في تقليل التحركات القسرية للسكان إلى الحد الأدنى.
    Ceci permettra d'élargir la diffusion de ces publications tout en contribuant à diminuer le nombre des tirages sur papier et à rationaliser les dépenses. UN وسوف يعزز هذا التطور توزيع المنشورات على نطاق أوسع، ويسهم في الوقت ذاته في تقليل عدد مرات طباعتها وترشيد نفقاتها.
    Le Bureau, en facilitant les contacts et en contribuant à atténuer les divergences entre les parties, jouait un rôle constructif. UN ويضطلع المكتب بدور إيجابي في تيسير الاتصالات والمساعدة في تقليل الاختلافات بين الأطراف.
    Il est important aussi de mobiliser des ressources suffisantes pour son application afin qu'elle puisse contribuer efficacement à la diminution des déséquilibres existants et à garantir une croissance économique accélérée et soutenue dans les pays en développement. UN ومن المهم أيضا تعبئة الموارد الكافية لتنفيذها لكي تسهم مساهمة فعالة في تقليل الاختلالات القائمة ولضمان نمو اقتصادي متسارع ومطرد في البلدان النامية.
    La présence de la MUAS a réduit le nombre des violations du cessez-le-feu et assure, dans une certaine mesure, la sécurité de la livraison de l'aide humanitaire. UN وساهم وجود بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في تقليل عدد انتهاكات وقف إطلاق النار وأتاح قدرا من الحماية من أجل إيصال المساعدات الإنسانية.
    En particulier, des modalités simplifiées de versement de l'aide contribueront à abaisser les coûts de transaction afférents à la fourniture de l'aide. UN وعلى وجه التحديد، ستساهم سلاسة إجراءات صرف المعونة في تقليل تكاليف المعاملات المتصلة بتقديمها.
    Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe - ou Traité CFE - a permis de réaliser des progrès tangibles en réduisant les armes classiques et en élaborant des mesures de confiance. UN ومعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا حققت التقدم الملموس في تقليل الأسلحة التقليدية وفي وضع تدابير لبناء الثقة.
    L'emploi a une incidence déterminante sur la réduction de la pauvreté, d'une part, et sur la promotion de l'intégration sociale, d'autre part, qui sont les deux autres sujets principaux du Sommet mondial. UN ففرص العمل لها دور حاسم في تقليل الفقر وتشجيع الاندماج الاجتماعي: وهما قضيتان رئيسيتان من قضايا مؤتمر القمة.
    Il faudrait ce faisant veiller à mettre en place de bons systèmes d'évaluation et de contrôle, afin de suivre les progrès accomplis en matière de réduction de la mortalité maternelle et de maximiser l'efficacité des programmes en cours. UN وينبغي في هذا السياق ايلاء الاهتمام لوضع آليات ملائمة للتقييم والرصد، وذلك بغية تقييم التقدم الذي يتحقق في تقليل وفيات اﻷمهات وتعزيز فعالية البرامج الجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد