Il faudrait de nouvelles formes de solidarité internationale pour répondre aux besoins nouveaux nés de l'évolution de la situation. | UN | وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير. |
La Corée se félicite de cette mesure historique visant à accélérer les progrès pour répondre aux besoins des femmes et des enfants dans le monde entier. | UN | وكوريا تحيي تلك الخطوة التاريخية لتعزيز التقدم في تلبية احتياجات النساء والفتيات في جميع أرجاء العالم. |
Il parcourait le monde pour contribuer personnellement à répondre aux besoins des pays, notamment ceux qui venaient d'accéder à l'indépendance. | UN | وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا. |
La création d'un nouveau poste de chauffeur et le redéploiement à Kigali d'un poste d'Arusha permettra de répondre aux besoins des témoins cités par la défense. | UN | ومن شأن إضافة وظيفة سائق إضافية ونقل وظيفة موجودة الآن في كيغالي إلى أروشا أن يساعدا في تلبية احتياجات الشهود القادمين إلى المحكمة لأغراض الدفاع. |
Les organisations non gouvernementales devraient jouer un rôle éminent dans la satisfaction des besoins des migrants; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
Ces motivations incluent le désir de participer, de contribuer à satisfaire les besoins des autres ou d'une cause et d'en retirer également un bénéfice personnel. | UN | ومن بينها الرغبة في المشاركة وفي المساهمة في تلبية احتياجات الآخرين أو في قضية ما، والخروج ببعض الفائدة في العملية. |
Nous devons reconnaître à cet égard que l'aide publique au développement est un instrument essentiel pour répondre aux besoins africains en matière de développement. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد من أن نسلم بأن المساعدة الإنمائية الرسمية كانت أداة أساسية في تلبية احتياجات التنمية الأفريقية. |
Les fonds supplémentaires seront utilisés pour répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | وستستعمل الأموال الإضافية في تلبية احتياجات أكثر فئات السكان ضعفا. |
Des évaluations ont été entreprises en ce qui concerne les connaissances et les compétences des membres de la police, leur affectation et les obstacles qu'ils rencontrent pour répondre aux besoins des personnes en garde à vue. | UN | وجرى تقييم لمعارف رجال الشرطة وقدراتهم ووزعهم وما يصادفونه من عقبات في تلبية احتياجات المحتجزين. |
Elle a pour but d'aider les ONG à répondre aux besoins des enfants et des adolescents victimes de la guerre. | UN | والغرض منها هو مساعدة المنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الأطفال والشبان المتأثرين بالحرب. |
Les mesures prises pour garantir que l'aide internationale destinée au logement et aux établissements humains est utilisée de façon à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً |
Les délégations se souviendront que l'Organisation des Nations Unies a contribué à répondre aux besoins de mise en valeur des ressources humaines des pays africains depuis leur indépendance. | UN | وتتذكر الوفود أن اﻷمم المتحدة دأبت على المساهمة في تلبية احتياجات البلــدان اﻷفريقية فيما يتعلق بتطوير القوة العاملة منذ أن نالت هذه البلدان استقلالها. |
Le but recherché en adoptant cette décision est de faire en sorte que l'aide alimentaire puisse continuer de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | والغرض من هذا القرار هو ضمان أن تستمر المساعدة الغذائية في تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Il ressort de cette étude que certaines mesures doivent être prises pour moderniser le système afin qu'il demeure viable et efficace et continue de répondre aux besoins de l'Organisation. | UN | وانتهى الاستعراض الذي أجري لهذه المسألة إلى أنه لكي يُكفل للنظام استمرار الصلاحية والمتانة ويُكفل استمراره في تلبية احتياجات المنظمة، سيلزم اتخاذ خطوات محددة من أجل تحديثه. |
Soucieux de revitaliser son administration publique, ce pays a entrepris de se doter d'une nouvelle constitution conçue pour orienter l'action dans le temps afin de répondre aux besoins de la population. | UN | إذ تشمل الجهود التي تبذلها رواندا لتنشيط إدارتها العامة صياغة دستور جديد يسترشد به في تلبية احتياجات السكان على الدوام. |
Les organisations non gouvernementales devraient jouer un rôle éminent dans la satisfaction des besoins des migrants; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
S'il n'était pas englouti dans les conflits armés, cet argent pourrait sans aucun doute contribuer à satisfaire les besoins de plus en plus importants de l'Afrique en matière de développement. | UN | ولولا تبديد ذلك المال في النزاعات المسلحة، لتسنى بلا شك الاستفادة منه في تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية المتزايدة. |
Des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. | UN | وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز. |
D'un côté, ces droits sont associés à la fourniture de services par le Gouvernement, et partant, à la satisfaction des besoins de l'individu, davantage qu'à la reconnaissance et à la protection des droits et des libertés de l'individu. | UN | فمن جهة تعتبر متمثلة في قيام الحكومة بتقديم الخدمات ومن ثم في تلبية احتياجات الإنسان وليس في الاعتراف بحقوق وحريات الأفراد وحمايتها. |
Cette aide nécessaire à la survie doit être efficace en répondant aux besoins de ceux à qui elle se destine. | UN | وهذه المعونة الداعمة للحياة يجب أن تكون فعالة في تلبية احتياجات المستحقين لها. |
Mais il faut reconnaître que les progrès accomplis face aux besoins des pauvres du monde ont été lents. | UN | ولكنه صحيح أن التقدم كان بطيئا في تلبية احتياجات فقراء العالم. |
Le marché local devrait donc suffire à pourvoir aux besoins de recrutement du Secrétariat. | UN | وهكذا، من المتوقع أن تستمر سوق العمل المحلية في تلبية احتياجات التوظيف في الأمانة العامة. |