ويكيبيديا

    "في تلك الحالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans de tels cas
        
    • en pareil cas
        
    • dans ces cas
        
    • dans les cas
        
    • dans ce cas
        
    • dans ces situations
        
    • dans ces affaires
        
    • en pareils cas
        
    • dans ces cas-là
        
    • en tels cas
        
    • sur ces affaires
        
    • dans ces circonstances
        
    • sur ces cas
        
    • dans de telles affaires
        
    • dans de telles circonstances
        
    Selon une opinion, l'obligation de négocier devait être exclue dans de tels cas. UN وتم الإعراب عن رأي مفاده ضرورة استبعاد شرط التفاوض في تلك الحالات.
    La rémunération du travail est calculée en pareil cas proportionnellement au temps de travail effectué ou en fonction du rendement. UN ويدفع اﻷجر في تلك الحالات بالتناسب مع عدد ساعات العمل أو حسب الانتاجية.
    Il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. UN ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية.
    Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. UN وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه.
    dans ce cas, la responsabilité ne peut, à notre avis, être limitée à l’individu qui agit au nom de l’État. UN وفي نظرنا لا يمكن أن تقتصر المسؤولية في تلك الحالات على اﻷفراد الذين يعملون باسم الدولة.
    La Commission des réclamations a noté que le libre consentement semblait avoir prévalu dans ces situations: UN ولاحظت اللجنة أن الإرادة الطوعية كانت على ما يبدو سيدة الموقف في تلك الحالات.
    Il invite la Commission à se demander si, dans de tels cas, le prix devrait être versé au procès-verbal. UN ودعا اللجنة إلى النظر فيما إذا كان يتعيّن إدراج السعر في السجل في تلك الحالات.
    Toutefois, le Code n'a pas forcé les femmes à vivre avec leur mari dans de tels cas, mais leur a accordé le droit de demander le divorce. UN إلا أن القانون لم يجبر المرأة على السكن مع زوجها بغير إرادتها في تلك الحالات وإنما أتاح لها طلب التفريق.
    dans de tels cas toutefois, le pétrole brut doit être relativement propre pour ne pas risquer d'encrasser l'équipement servant à l'élimination avec des matières solides. UN غير أن النفط الخام يجب أن يكون في تلك الحالات نقياً نسبياً لتجنب خطر إعطاب معدات الإزالة بمادة صلبة.
    Les communautés de la diaspora peuvent, en pareil cas, soit calmer le jeu et prêter leur soutien, soit jouer un rôle perturbateur et déstabilisateur. UN ويمكن لجماعات الشتات أن تقوم إما بدور المهدّئ والمساعد أو بدور المثير للفوضى وعدم الاستقرار في تلك الحالات.
    Les considérations subsidiaires de politique étrangère et les considérations sociales impérieuses sont présumées applicables également en pareil cas. UN ويفترض أن الاعتبارات البديلة المتصلة بالسياسة الخارجية وبالظروف الاجتماعية القاهرة تسري أيضا في تلك الحالات.
    On pourrait pour ce faire adopter un semble de mesures et de procédures politiques qui seraient appliquées en pareil cas. UN ويمكن تحقيق هذا الهدف باعتماد عدد من التدابير والإجراءات السياسية التي تنطبق في تلك الحالات.
    dans ces cas précis, il est donc interdit au Gouvernement de leur donner des instructions quant aux décisions qu'elles doivent adopter. UN وبناء عليه، يُحظر على الحكومة في تلك الحالات توجيه السلطة إلى القرار الذي يتعين عليها اتخاذه في تلك المسألة.
    Il demande à la délégation de confirmer la véracité de ces allégations et d'indiquer si des sanctions disciplinaires sont imposées dans ces cas. UN وطلب إلى الوفد تأكيد صحة هذه المزاعم وتبيان ما إذا تم فرض عقوبات تأديبية في تلك الحالات أم لا.
    Malheureusement, la proposition d'éliminer le droit de veto dans ces cas n'a pas été retenue dans le document final issu du sommet. UN وللأسف، فإن الاقتراح بإلغاء حق النقض في تلك الحالات لم يدرج في نتائج مؤتمر القمة.
    La nécessité d'un financement, dans ces cas, est aussi impérative que dans les cas nationaux visés par le Guide. UN والحاجة إلى التمويل في تلك الحالات حادة كما هي في القضايا الداخلية التي يتناولها الدليل.
    Le principe de précaution est ensuite appliqué dans les cas où un niveau inacceptable d'incertitude ou d'inquiétude est identifié. UN وبعد ذلك يستخدم الإجراء التحوطي في تلك الحالات التي يظهر فيها مستوى غير مقبول من عدم اليقين أو القلق.
    dans ce cas, le visa est accordé. UN وجرت الموافقة على تلك الطلبات في تلك الحالات.
    La Commission a noté que le libre consentement semblait avoir prévalu dans ces situations. UN ولاحظت اللجنة أن ثمة ' ' قدرا من الطوعية`` في تلك الحالات.
    Le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. UN وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات.
    On a fait observer qu'une telle formule refléterait la pratique suivie par la plupart des garants en pareils cas. UN واقترح أن يعكس ذلك النهج الممارسة التي يتبعها معظم الكفلاء في تلك الحالات.
    dans ces cas-là, les résultats de l'examen préalable étaient généralement présentés par les experts le premier jour de la visite. UN وعادةً ما كان الخبراء يتولون في تلك الحالات عرض نتائج الاستعراض المكتبي في اليوم الأول للزيارة القُطرية.
    Les rapports des Etats parties doivent également contenir des renseignements relatifs aux plaintes déposées pour immixtions arbitraires ou illégales et au nombre de décisions rendues à cet égard le cas échéant, ainsi qu'aux recours prévus en tels cas. UN كما ينبغي أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن الشكاوى المقدمة فيما يتعلق بالتدخل التعسفي أو اللاقانوني، وعدد أي القرارات قرارات تكون قد اتخذت في ذلك الصدد، فضلا عن إجراءات الانتصاف التي وفرت في تلك الحالات.
    Singapour voudrait remercier et féliciter l'équipe de l'AIEA de sa persévérance, car elle travaille souvent dans des conditions difficiles lorsqu'elle mène ses enquêtes sur ces affaires. UN وتود سنغافورة أن تشكر فريق الوكالة وتشيد به على مثابرته، وعلى اضطلاع بالعمل في أحيان كثيرة في ظل حالات عصيبة، لمواصلة التحقيقات في تلك الحالات.
    Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    En outre, les particuliers, les proches de personnes disparues et les membres des organisations de défense des droits de l'homme faisaient souvent l'objet de brimades et de menaces de mort pour avoir signalé des cas de violation des droits de l'homme ou pour avoir fait des recherches sur ces cas. UN وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب ﻷشخاص مفقودين وأعضاء في منظمات حقوق اﻹنسان للمضايقة والتهديد بالموت لكونهم أبلغوا عن حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أو حققوا في تلك الحالات.
    Quand on y faisait appel, la coopération bilatérale produisait en général plus rapidement des résultats, ce qui était parfois essentiel dans de telles affaires. UN والتعاون الثنائي، عند استخدامه، يُرجَّح أن يفضي إلى نتائج أسرع، وهو أمر أساسي أحيانا في تلك الحالات.
    Il a été en outre noté que les exigences juridiques judicieuses en matière de constitution mises en place dans certains États pouvaient également être source de transparence dans de telles circonstances. UN وذُكر كذلك أنه توجد لدى بعض الدول متطلبات قانونية لتأسيس الشركات مَصُوغة بصورة متأنِّية ويمكن أن تفيد أيضاً في توفير الشفافية في تلك الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد