ويكيبيديا

    "في تلك القضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ces questions
        
    • de ces communications
        
    • dans ces cas
        
    • sur ces affaires
        
    • sur ces questions
        
    • en pareil cas
        
    • dans les affaires
        
    • dans ce type d'affaires
        
    • suite leur a
        
    • ces enquêtes ont abouti
        
    • dans le cadre de ces affaires
        
    L'Assemblée générale devrait prendre l'initiative en ce qui concerne l'examen de ces questions. UN وأنه ينبغي للجمعية العامة أداء دور قيادي في النظر في تلك القضايا.
    Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    dans ces cas précis, quand la rançon était payée... les victimes réapparaissaient mortes. Open Subtitles في تلك القضايا عندما تم دفع الفدية الضحايا تم قتلهم
    La RDPC doit honorer son engagement à l'égard du Japon et enquêter sur ces affaires. UN ويجب على هذا البلد أن يفي بتعهده لليابان بإعادة التحقيق في تلك القضايا.
    C'est à la deuxième Commission qu'incombe cette mission, donnant à tous les membres la possibilité de se faire entendre sur ces questions. UN وألقي هذا الجهد على عاتق اللجنة الثانية، مما جعل من الممكن أن يكون لجميع الأعضاء رأي في تلك القضايا.
    L'impunité, en pareil cas, expose les victimes à de nouveaux actes d'intimidation encore plus graves. UN كما أن الإفلات من العقاب في تلك القضايا يعرض الضحايا إلى تكرار عمليات الترويع وزيادتها خطورة.
    L'intervenant attend avec intérêt les résultats de l'étude sur l'assistance juridique qui devrait indiquer la méthode appropriée à adopter non seulement dans les affaires de peine capitale, mais également dans celles qui concernent des personnes indigentes. UN وأضاف أنه يتطلع إلى نتائج الدراسة التي أجريت بشأن المساعدة القانونية، والتي ستبين المسار الصحيح للإجراءات، ليس فقط في قضايا عقوبة الإعدام، ولكن أيضا في تلك القضايا التي تشمل الأشخاص المعوزين.
    L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا.
    La délégation mexicaine considère donc ce document comme une bonne base en vue de la poursuite de l'examen de ces questions. UN وبالتالي، فإن وفده يرى في هذه الورقة أساسا جيدا لمواصلة النظر في تلك القضايا.
    La délégation mexicaine considère donc ce document comme une bonne base en vue de la poursuite de l'examen de ces questions. UN وبالتالي، فإن وفده يرى في هذه الورقة أساسا جيدا لمواصلة النظر في تلك القضايا.
    Le présent document a pour but de commencer l'examen de ces questions. UN والمقصود من هذه الوثيقة هو أن تكون بمثابة نقطة بداية للنظر في تلك القضايا.
    Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    dans ces cas, l'Ombudsman collabore étroitement avec les services compétents afin de chercher des solutions ou d'étudier d'autres possibilités d'affectation, selon le cas. UN وسيعمل أمين المظالم في تلك القضايا بشكل وثيق مع المكاتب ذات الصلة سعيا إلى إيجاد الحلول الممكنة أو استكشاف إمكانيات توظيف بديلة عند الاقتضاء.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité avait estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في التمتع بممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة في تلك القضايا أن هذا الشرط غير معقول.
    88. Le Procureur spécial a reconnu qu'il se pouvait que dans le passé les autorités n'aient pas enquêté sur ces affaires avec l'efficacité et l'énergie requises. UN 88- وأقرت وكيلة النيابة الخاصة أن الحكومة ربما لم تحقق في تلك القضايا بما يلزم من فعالية ونشاط في الماضي.
    Le Tribunal voudra sans doute s'assurer que les juridictions nationales auxquelles seront renvoyées des affaires ont la capacité, les compétences et l'indépendance requises pour enquêter comme il convient sur ces affaires dans des délais acceptables, dans la pleine garantie des intérêts des victimes et des témoins. UN وستعمل المحكمة على أن تطمئن نفسها على أن السلطات القضائية الوطنية التي ستحول إليها تلك القضايا لديها ما يلزم من قدرة وكفاية واستقلال لتقوم على النحو الواجب بالتحقيق في تلك القضايا في إطار زمني مقبول وبحماية مصالح المجني عليهم والشهود.
    Mme Sleap a appelé toutes les parties concernées à continuer de s'impliquer sur ces questions. UN ودعت السيدة سليب إلى استمرار مشاركة جميع أصحاب المصلحة في تلك القضايا.
    En progressant sur ces questions et sur le développement, nous réduirons l'instabilité et la menace que constitue le terrorisme. UN وإحراز تقدم في تلك القضايا وفي التنمية سيحد من عدم الاستقرار وخطر الإرهاب.
    Des juges et des avocats pouvaient se voir imposer des sanctions disciplinaires en pareil cas. UN ويمكن فرض عقوبات تأديبية على القضاة والمحامين في تلك القضايا.
    26. Nous sommes conscients de l'énorme difficulté des enquêtes et des poursuites dans les affaires complexes de délinquance économique et financière, et notamment de blanchiment d'argent. UN 26 - ندرك التحدي المتمثل في تقصي والقضايا المعقّدة المنطوية على جرائم اقتصادية ومالية، بما فيها غسل الأموال، والنظر في تلك القضايا.
    L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا.
    a) Par le petit nombre d'enquêtes qui ont été menées par l'État partie au regard du grand nombre de cas de torture et de mauvais traitements imputés aux services de répression qui ont été signalés et par le très petit nombre de poursuites et de condamnations auxquelles ces enquêtes ont abouti; UN (أ) لأن عدد التحقيقات التي أجرتها الدولة الطرف قليل مقارنةً بالعدد الكبير من ادعاءات ارتكاب وكالات إنفاذ القانون لأعمال التعذيب وسوء المعاملة المبلَّغ عنها، ولأن عدد الملاحقات القضائية والإدانات في تلك القضايا قليل جداً؛
    Le ministère public a accordé une attention particulière au renforcement du système d'information en ce qui concerne les affaires impliquant des enfants, et à l'instruction des actions juridiques en vue d'assurer le suivi de ces affaires, de les comparer aux indicateurs internationaux et de prendre les décisions juridiques appropriées destinées à protéger les enfants, qu'ils soient victimes ou accusés dans le cadre de ces affaires. UN أولت النيابة العامة اهتماما خاصاً بتقوية نظام المعلومات الخاصة بالقضايا الخاصة بالأطفال وبيان التصرفات القانونية فيها و ذلك لمتابعة تلك القضايا ومقارنتها بالمؤشرات العالمية ولاتخاذ أفضل السبل القانونية لحماية الأطفال سواء كمجني عليهم في تلك القضايا أو كمتهمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد