On reconnaît assez peu la nécessité d'intégrer dans ces systèmes, en particulier parmi le personnel national, des données ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités. | UN | ولا يوجد وعي كبير بضرورة الحصول على بيانات موزعة حسب نوع الجنس لإدماجها في تلك النظم خاصة بين الموظفين الوطنيين. |
dans ces systèmes, les tribunaux ou les organismes professionnels de contrôle sont habilités à prendre de graves sanctions, y compris la radiation du barreau, en cas de violation de ces règles. | UN | والمحاكم أو هيئات المراقبة المهنية في تلك النظم مخولة بسلطة توقيع جزاءات شديدة، تتضمن المنع من ممارسة المهنة، في حالات خرق تلك القواعد. |
Il est donc nécessaire que les États renforcent leurs systèmes judiciaires afin que de telles affaires puissent être dûment et en temps voulu portées devant la justice aux fins de procès, en faisant autant que possible place aux femmes dans ces systèmes. | UN | ولذلك فمن الضروري أن تعزز الدول نظمها القضائية حتى يتسنى تقديم هذه الحالات حسب الأصول وعلى الفور إلى المحاكمة، بما في ذلك، كلما أمكن، النساء في تلك النظم. |
On a fait observer que, dans ces systèmes, l’autorité contractante avait, en vertu des règles générales applicables aux contrats administratifs, même quand ces derniers ne précisent rien sur ce point, des prérogatives exceptionnelles qui ne pouvaient pas être légalement levées. | UN | وأشير الى أن الهيئة المتعاقدة، في تلك النظم القانونية، تملك بموجب القواعد العامة المنطبقة على العقود الإدارية، حتى عندما يظل العقد صامتا بشأن تلك النقطة، امتيازات استثنائية لا يجوز لها قانونيا أن تتنازل عنها. |
Il a été expliqué que, dans ces systèmes juridiques, le cessionnaire n’avait pas la propriété du produit; il n’avait qu’une créance envers le cédant et il n’aurait pas le droit de rechercher la provenance de ce produit. | UN | وقدم توضيح مفاده أن المحال اليه يفتقر ، في تلك النظم القانونية ، الى حق الملكية في العائدات ، وأنه ليست لديه سوى مطالبة ضد المحيل ، وأنه ليس من حقه أن يقتفي أثر العائدات . |
dans ces systèmes, une sûreté peut porter sur toutes les obligations monétaires et non monétaires garanties dues au créancier garanti et garanties par la sûreté, y compris le principal, les coûts, l'intérêt et les frais, ainsi que les obligations d'exécution et autres obligations conditionnelles. | UN | ويمكن للحق الضماني في تلك النظم أن ينسحب على جميع الالتزامات المضمونة النقدية وغير النقدية المستحقة للدائن المضمون التي يضمنها الحق الضماني، بما في ذلك الدين الأصلي والتكاليف والفوائد المصرفية والرسوم، وكذلك التزامات الأداء والالتزامات الطارئة الأخرى. |
La Division continuera également d'exécuter des éléments de son programme de travail comme il est indiqué au paragraphe 19 ci-dessus, et s'emploiera à améliorer la diffusion des données disponibles et l'intégration de données historiques et de métadonnées dans ces systèmes. A. Ateliers sur les statistiques industrielles | UN | 21 - وستواصل الشعبة أيضا تنفيذ عناصر برنامج عملها على النحو المبين في الفقرة 19 علاه، كما ستعمل على تحسين توزيع البيانات المتاحة وإدماج البيانات التاريخية ومعلومات البيانات الشرحية في تلك النظم. |
La Convention prévoit aussi un mécanisme permettant d'analyser et d'évaluer d'autres systèmes antisalissure et de prévenir l'utilisation éventuelle dans ces systèmes d'autres substances nuisibles (voir OMI, Press briefing 30/2007, disponible sur www.imo.org) (voir aussi par. 242, plus haut). | UN | وهذه الاتفاقية أيضا تحدد آلية لتقييم وتقدير النظم الأخرى المضادة للحشف والحيلولة دون احتمال استعمال مواد ضارة أخرى مستقبلا في تلك النظم (انظر: المنظمة البحرية الدولية، الإحاطة الصحفية 30/2007، المتاحة للاطلاع في الموقع www.imo.org)؛ (انظر أيضا الفقرة 242 أعلاه). |
dans ces systèmes, il est nécessaire de déterminer le lieu de situation d'un bien meuble incorporel (par exemple, pour une créance de somme d'argent, le lieu de situation de son débiteur). | UN | ومن الضروري، في تلك النظم القانونية، تحديد مكان الموجودات غير الملموسة (مثلا، فيما يتعلق بالمستحقات، يُحدد مكان المدين بالمستحقات). |
De même, l'adjectif " commercial " , par lequel certains systèmes juridiques désignaient les opérations régies par un corpus juridique distinct parfois appelé " droit commercial " , pouvait être interprété comme excluant certaines catégories de débiteurs dont les opérations n'étaient pas assimilées à des " affaires commerciales " dans ces systèmes juridiques. | UN | كما أن صفة " تجاري " المستخدمة في بعض النظم القانونية للإشارة إلى المعاملات المشمولة بمجموعة قوانين محددة يشار إليها أحيانا بمصطلح " القانون التجاري " ، قد تفسر على أنها تستبعد فئات معينة من المدينين الذين لم تصنف معاملاتهم على أنها " شؤون تجارية " في تلك النظم القانونية. |
Le CCQA a proposé que le CCSI, aidé par des spécialistes, procède à un examen approfondi de la situation actuelle en matière de bases de données sur la gestion des ressources humaines dans l’ensemble des organisations appliquant le régime commun, afin de déterminer comment l’information contenue dans ces systèmes pourrait être rassemblée pour faciliter l’élaboration de modèles ou d’autres outils de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد اقترحت اللجنة الاستشارية أن تضطلع لجنة تنسيق نظم المعلومات، مستندة في ذلك إلى دعم فني يقدم لها، باستعراض على نطاق النظام الموحد يتناول بصورة متعمقة حالة قواعد بيانات إدارة الموارد البشرية في الوقت الراهن بغية بحث الكيفية التي يمكن بها تجميع المعلومات الواردة في تلك النظم من أجل وضع نماذج ﻹدارة الموارد البشرية أو غير ذلك من أشكال إصلاحها. |
Ainsi, dans ces systèmes, les parties susceptibles d'octroyer un financement sont averties de l'existence éventuelle d'une sûreté sur les biens de l'emprunteur potentiel (y compris sur le produit desdits biens) et peuvent prendre les mesures nécessaires pour identifier et localiser le produit et, lorsque cela est nécessaire, pour obtenir la conclusion d'accords de cession de rang entre créanciers. | UN | وهكذا، يكون لدى الممولين المحتملين في تلك النظم تحذير مسبق باحتمال وجود حق ضماني في موجودات المقترض منهم المحتمل (بما في ذلك عائدات تلك الموجودات) ويمكنهم اتخاذ الخطوات اللازمة لاستبانة العائدات وتعقب أثرها والحصول عند الاقتضاء على اتفاقات إنزال الأولوية بين الدائنين. |
dans ces systèmes juridiques, a-t-on noté, le cessionnaire aurait un droit personnel d’obtenir les avoirs reçus par le cédant en paiement de la créance (qui pouvait être, par exemple, un droit fondé sur le principe de l’enrichissement sans cause), mais non un droit de propriété sur ces avoirs (c’est-à-dire que le cessionnaire aurait un droit ad personam et non un droit in rem). | UN | ولوحظ أنه سيكون للمحال اليه ، في تلك النظم القانونية ، حق خاص في الحصول على المال الذي استلمه المحيل تسديدا للمستحق )ويمكن أن يكون ، على سبيل المثال ، حقا يستند الى مبادىء اﻹثراء غير المشروع( وليس حقا في ملكية ذلك المال )بمعنى أن للمحال اليه حق بصفة شخصية وليس حقا عينيا في ذلك المال( . |
36. M. HOLTZMANN (États-Unis d'Amérique), appuyé par M. GRIFFITH (Australie) et M. HUNTER (Royaume-Uni), propose d'ajouter après la première phrase du paragraphe 68 une nouvelle phrase ainsi libellée : «dans ces systèmes juridiques, ces contacts sont normalement interdits dès que le témoin a commencé à déposer». | UN | ٣٦ - السيد هولتسمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: اقترح، بتأييد من السيد غريفيث )استراليا( والسيد هانتر )المملكة المتحدة(، إدراج الجملة التالية بعد الجملة اﻷولى من الفقرة ٦٨: " ومن المعتاد في تلك النظم القانونية ألا يسمح بمثل هذه الاتصالات بعد البدء في سماع شهادة الشاهد الشفوية " . |