Bien souvent, la législation ne reconnaît pas aux femmes le droit de posséder des terres, pas même par le biais du droit d'héritage. | UN | فكثيرا لا يتوفر للمرأة الريفية الحق في تملك الأرض حتى ولو عن طريق الإرث. |
Les femmes, dont le droit de posséder des terres ou d’autres biens est souvent limité par la loi, sont en grande partie exclues du crédit. | UN | وتستبعد أيضا نسبة كبيرة من النسـاء اللاتي كثيرا ما تعتبر حقوقهن في تملك اﻷراضي أو الممتلكات اﻷخرى محدودة قانونا. |
Ce droit comprend le droit de posséder et d'utiliser des biens et d'en disposer individuellement ou en commun avec d'autres. | UN | وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين. |
Les femmes se voient souvent refuser leurs droits à la terre, à la propriété et à la succession. | UN | وتُحرم المرأة في كثير من الأحيان من الحق في تملك الأراضي، والممتلكات وفي الميراث. |
Actuellement, les investisseurs étrangers peuvent accéder à la propriété foncière. | UN | كذلك، أصبح للمستثمرين الأجانب الآن الحق في تملك العقارات. |
Elle interdit par contre toute action discriminatoire à leur égard ou les rendant dépendante et garantit également leur droit à posséder des biens immobiliers, notamment des terres. | UN | ويحظر أي عمل له طابع تمييزي ضد المرأة أو يجعلها في موقف تابع في هذا الصدد كما يكفل لها أيضاً الحق في تملك العقارات بما في ذلك الأراضي. |
Dans de nombreuses parties du monde, le droit successoral - écrit ou coutumier - interdit aux femmes, quel que soit leur âge, d'être propriétaires ou d'hériter de leur époux décédé. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تحرم قوانين الميراث، التشريعية والعرفية على حد سواء، النساء من جميع الأعمار من الحق في تملك أو وراثة الممتلكات عندما يتوفى أزواجهن. |
Elles doivent avoir le droit de posséder des terres et d'en hériter, tout comme elles doivent avoir leur mot à dire en matière de répartition des fruits de leur production. | UN | ويجب أن يكون لهن الحق في تملك الأراضي ووراثتها، وأن يشاركن في اتخاذ القرار بشأن توزيع انتاجهن. |
Les associations religieuses sont libres de posséder des biens, d'administrer des établissements scolaires et de propager leurs croyances oralement ou par écrit. | UN | والجمعيات الدينية حرة في تملك اﻷموال وإدارة مؤسسات تعليمية والدعوة شفوياً أو كتابياً إلى اعتناق معتقداتها. |
Droit de posséder et de disposer des richesses et des ressources naturelles | UN | الحق في تملك الثروات والموارد الطبيعية والتصرف بها |
:: Le droit des femmes de posséder des terres à l'encontre du système traditionnel de propriété terrienne; | UN | :: حق المرأة في تملك الأراضي مقابل نظام ملكية الأراضي التقليدي؛ |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent jouir de droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est de posséder et d'hériter de terres; | UN | ويجب أن تتساوى حقوق المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات في تملك الأرض وميراثها مع حقوق الرجل. |
Ce point de vue englobait également le droit des femmes mariées de posséder des biens pendant leur mariage soit à titre individuel soit en copropriété. | UN | وتمتد هذه النظرة إلى الحق في تملك المرأة المتزوجة للعقار وهي متزوجة إما بصفتها الفردية وإما بملكية مشتركة. |
Le Comité prend note des restrictions sévères apportées au droit des étrangers non immigrants de posséder des armes à feu. | UN | تلاحظ اللجنة القيود الصارمة المفروضة على حق الأجانب غير المهاجرين في تملك الأسلحة النارية. |
Des actions sont engagées aussi pour faciliter l'accès des femmes à la propriété foncière, au capital et à l'emploi. | UN | وهناك أيضا تحرك نحو تحسين حصول المرأة على الحق في تملك الأراضي، ورأس المال والعمل. |
ONU-Habitat a mené des études sur les droits des femmes à la propriété de la terre dans le cadre d'une étude plus large sur l'Amérique latine dont les conclusions seront publiées en 2004. | UN | وقد اضطلع موئل الأمم المتحدة بدراسات بشأن حقوق المرأة في تملك الأراضي وحيازة الأملاك كجزء من دراسة أوسع أُجريت في أمريكا اللاتينية، وسوف تنشر النتائج المستخلصة في عام 2004. |
Les intérêts particuliers des populations autochtones, y compris leur droit à la propriété de leurs ressources naturelles, doivent également être protégés. | UN | وينبغي حماية المصالح الخاصة للسكان الأصليين، بما في ذلك الحق في تملك مواردهم الطبيعية. |
D'ailleurs, le groupe de la Banque mondiale ne doit pas soutenir de projet extractif susceptible d'affecter les populations autochtones sans qu'aient d'abord été reconnus et garantis de manière efficace leurs droits à posséder, contrôler et gérer leurs sols, territoires et ressources. | UN | ويجب، من جهة أخرى، ألا تدعم مجموعة البنك الدولي أي مشروع تعديني قد تترتب عليه آثار في السكان الأصليين، قبل الاعتراف، أولاً، بحقوق هؤلاء السكان في تملك أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم والتحكم بها وإدارتها، وضمان تلك الحقوق بصورة فعّالة. |
ARTICLE 19 recommande de restreindre par la loi les droits des militaires et du Gouvernement à posséder et contrôler les médias. | UN | وأوصت منظمة المادة 19 بفرض قيود بموجب القانون على حق أفراد الجيش والمسؤولين الحكوميين في تملك وسائط الإعلام والتحكم فيها(159). |
Au cours de cette période, l'un des grands objectifs du programme a été de faire figurer au programme de travail de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les femmes (septembre 1995) la question de la place et du rôle des femmes dans les établissements humains, et en particulier de leur droit à posséder la terre et leur domicile et à en hériter. | UN | ووجه تركيز خاص لضمان التصدي لقضايا المستوطنات البشرية ، وبخاصة حق النساء في تملك اﻷرض وإرثها وفي تملك العقارات ، في مجرى العملية المؤدية إلى المؤتمر العالمي الرابع للمرأة المعقود في بيجين في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ . |
Des campagnes de sensibilisation ont été menées en direction des bénéficiaires ainsi que des techniciens de l'INRA pour que la priorité soit accordée aux femmes qui souhaitent devenir propriétaires des terres qu'elles travaillent. | UN | وشنت حملة توعية وسط المستفيدات وكذلك وسط خبراء معهد الإصلاح الزراعي لإعطاء النساء الحق الأول في تملك الأراضي التي يزرعنها. |