ويكيبيديا

    "في تنفيذ المعاهدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'application du Traité
        
    • dans la mise en œuvre du Traité
        
    • à l'application du Traité
        
    • dans la mise en oeuvre du Traité
        
    • à la mise en œuvre du Traité
        
    • pour appliquer le Traité
        
    • la manière dont les traités
        
    • à la mise en oeuvre du Traité
        
    • de la mise en œuvre du Traité
        
    • le fonctionnement du Traité
        
    L'absence d'équilibre dans l'application du Traité menace tout le régime d'effondrement. UN والافتقار في الوقت الحاضر إلى تحقيق التوازن في تنفيذ المعاهدة يهدد النظام كله بالانهيار.
    Dérogation pour la frontière en Corée, délai dans l'application du Traité et mines intelligentes. Open Subtitles عدا الحدود بين كوريا الشمالية والجنوبية، تأخير في تنفيذ المعاهدة وأمر الألغام الذكية.
    Un dispositif international minimal devrait être élaboré dans le cadre du système des Nations Unies aux fins de la conservation des données et de l'appui fourni aux États parties dans la mise en œuvre du Traité. UN وينبغي تصميم هيكل دولي صغير داخل الأمم المتحدة من أجل حفظ السجلات ودعم الدول الأطراف في تنفيذ المعاهدة.
    Nous relevons avec satisfaction les progrès obtenus dans la mise en œuvre du Traité et soulignons l'importance de consultations directes entre l'ANASE et les cinq États dotés d'armes nucléaires. UN ونرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة ونشدد على أهمية المشاورات المباشرة بين دول آسيان والدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية.
    L'établissement des rapports donnerait également à chaque État partie l'occasion de faire le point de la question et de réfléchir à la manière dont les actions qu'il mène contribuent à l'application du Traité. UN وستسمح عملية تجميع التقارير أيضا لكل دولة طرف بتقييم أنشطتها وبالتفكير في مدى إسهام تلك الأنشطة في تنفيذ المعاهدة.
    Le système des garanties de l'AIEA devrait y jouer un rôle indispensable clef dans la mise en oeuvre du Traité. UN وقال إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يلعب دورا لا غنى عنه في تنفيذ المعاهدة.
    Le Mexique est d'avis que cette entité doit disposer de ressources budgétaires et humaines suffisantes pour fournir aux États l'assistance nécessaire à la mise en œuvre du Traité à l'échelon national et pour faire office de mécanisme de vérification de cette conformité. UN وترى المكسيك أن هذا الكيان يجب أن يملك الموارد المالية والبشرية الكافية لتقديم المساعدة إلى الدول في تنفيذ المعاهدة على الصعيد الوطني والعمل بوصفه آلية للتحقق من الامتثال.
    La Conférence constate que les garanties de l'AIEA sont un des piliers essentiels du régime de non-prolifération et qu'elles jouent un rôle indispensable dans l'application du Traité. UN 3 - ويقر المؤتمر بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ركيزة أساسية في نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وأنها تقوم بدور لا غنى عنه في تنفيذ المعاهدة.
    Les garanties de l'AIEA sont un élément essentiel du régime de non-prolifération nucléaire, jouent un rôle essentiel dans l'application du Traité et favorisent la création d'un climat propice à la coopération nucléaire. UN 4 - وتؤدي ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي عنصر جوهري في نظام عدم الانتشار النووي، دوراً لا غنى عنه في تنفيذ المعاهدة وتساعد على تهيئة بيئة ملائمة للتعاون النووي.
    Si les auteurs des déclarations interprétatives souhaitent que leur position soit prise en compte dans l'application du Traité - particulièrement en cas de différend, ils ont sans aucun doute intérêt à ce que leur position soit communiquée aux autres États et organisations internationales intéressés. UN وإذا رغب أصحاب الإعلانات التفسيرية في أن يؤخذ موقفهم بعين الاعتبار في تنفيذ المعاهدة - خاصةً في حال وجود خلاف، فإنه لا شك في أنه من مصلحتهم أن يُبَلَّغ موقفهم إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية.
    Si les auteurs des déclarations interprétatives souhaitent que leur position soit prise en compte dans l'application du Traité − particulièrement en cas de différend, ils ont sans aucun doute intérêt à ce que leur position soit communiquée aux autres États et organisations internationales intéressés. UN وإذا رغب أصحاب الإعلانات التفسيرية في أن يؤخذ موقفهم بعين الاعتبار في تنفيذ المعاهدة - خاصةً في حال وجود خلاف، فمن مصلحتهم بلا شك أن يُبَلَّغ موقفهم إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية.
    La Conférence estime que les garanties de l'AIEA constituent un élément essentiel du régime de non-prolifération nucléaire, qu'elles jouent un rôle indispensable dans l'application du Traité et qu'elles contribuent à créer un climat propice à la coopération nucléaire. UN 11 - يسلم المؤتمر بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية عنصر جوهري في نظام عدم الانتشار النووي، وأنها تؤدي دورا لا غنى عنه في تنفيذ المعاهدة وتساعد على تهيئة بيئة ملائمة للتعاون النووية.
    50. Il convient que les États parties tirent davantage parti des réunions préparatoires pour progresser quant au fond dans l'application du Traité et du processus d'examen renforcé et pour avoir des échanges de fond sur les documents présentés et les rapports faits. UN 50- وينبغي للدول الأطراف أن تستغل أحسن استغلال فرصة الاجتماعات التحضيرية لتحقيق المزيد من التقدم الجوهري في تنفيذ المعاهدة وعملية الاستعراض المعززة وأن تتداول بشكل موضوعي في شأن المساهمات المقدمة.
    Mme Hobbs (Nouvelle-Zélande) déclare qu'il convient de garder en tête le rôle important de la société civile dans la mise en œuvre du Traité. UN 28 - السيدة هوبز (نيوزيلندا): قالت إنه لابد من مراعاة الدور الهام للمجتمع المدني في تنفيذ المعاهدة.
    Mme Hobbs (Nouvelle-Zélande) déclare qu'il convient de garder en tête le rôle important de la société civile dans la mise en œuvre du Traité. UN 28 - السيدة هوبز (نيوزيلندا): قالت إنه لابد من مراعاة الدور الهام للمجتمع المدني في تنفيذ المعاهدة.
    11. Afin de promouvoir l'application de toutes les dispositions du traité, il conviendra d'aborder la question de la coopération internationale et de l'aide à apporter aux États dans la mise en œuvre du Traité. UN 11 - وحتى يتسنى تشجيع التنفيذ الكامل للمعاهدة، ينبغي معالجة مسألة التعاون الدولي والمساعدة الدولية لتقديم العون إلى الدول في تنفيذ المعاهدة.
    Un certain nombre d'autres Etats directement intéressés à l'application du Traité pourraient également siéger en permanence au Conseil exécutif. UN كما يمكن لعدد من الدول اﻷخرى ذات المصلحة المباشرة في تنفيذ المعاهدة أن تمثل بصفة مستمرة في المجلس التنفيذي.
    Le mécanisme de présentation de rapports énoncé dans cette mesure est essentiel sur le plan de la transparence et de l'instauration de la confiance quant à l'application du Traité par les États. UN وعملية تقديم التقارير المبينة في هذه الخطوة أساسية لتعزيز الشفافية وبناء الثقة في تنفيذ المعاهدة من جانب الدول.
    Des progrès sont accomplis dans la maîtrise des armements, notamment dans la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. UN ويجري احراز التقدم في تحديد اﻷسلحــة، ولا سيما في تنفيذ المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    La Commission a été informée que l'importance de sa contribution à la mise en œuvre du Traité avait été reconnue par les 122 Parties contractantes dont l'Organe directeur avait tenu sa troisième session du 1er au 5 juin 2009 à Tunis. UN واستمعت اللجنة إلى قول مفاده أن الأطراف المتعاقدة الـ122 في المعاهدة، التي عقدت هيئتها الإدارية في الآونة الأخيرة دورتها الثالثة في تونس العاصمة من 1 إلى 5 حزيران/يونيه 2009، قد اعترفت بما لتلك المساهمة من فائدة في تنفيذ المعاهدة.
    Il est nécessaire d'assurer l'équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles des États dotés et des États non dotés d'armes nucléaires pour appliquer le Traité. UN وهي لازمة لكفالة توازن بين الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة للدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها في تنفيذ المعاهدة.
    Une procédure a été mise en place pour faire en sorte que les rapports soumis par les États parties aux organes créés en vertu d’instruments internationaux et les observations finales de ceux-ci soient mis à la disposition des centres d’information concernés des Nations Unies avant et après l’examen de la manière dont les traités ont été appliqués dans un État partie donné. UN ووضِع إجراء لضمان إتاحة التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف في الهيئات المنشأة بمعاهدات والملاحظات الختامية الصادرة عن هذه الهيئات في مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ذات الصلة قبل النظر في تنفيذ المعاهدة في دولة طرف معينة وبعده.
    Elles offriraient en outre l'occasion aux États parties de prendre des décisions sur les questions touchant à la mise en oeuvre du Traité qui supposent une réaction rapide et même - dans les cas où il serait décidé de convoquer une conférence extraordinaire - une réaction immédiate. UN وستتيح أيضا المؤتمرات العامة فرصة لتقديم ردود الأفعال واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر في تنفيذ المعاهدة مما يتطلب ردا مبكرا بل ردا فوريا في حالة الموافقة على عقد مؤتمر استثنائي.
    L'application des 13 < < mesures concrètes > > devrait être le critère suprême de toute évaluation des progrès accomplis dans le sens de la mise en œuvre du Traité, ainsi que le facteur pouvant indiquer de manière déterminante l'acceptation par les États parties de toute obligation supplémentaire. UN وقال إن تنفيذ الخطوات العملية الـثلاث عشرة ينبغي أن يصبح المعيار الأول في استعراض التقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة والعامل الحاسم فيما يتعلق بقبول الدول الأطراف للمزيد من الالتزامات في ذلك الإطار.
    Ces instances dont la responsabilité est rigoureuse joueront un rôle plus crucial que par le passé dans le fonctionnement du Traité. UN فهذه المحافل القادرة على المساءلة النشطة ستؤدي دورا أكثر حسما في تنفيذ المعاهدة مما حدث في أي وقت مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد