ويكيبيديا

    "في تنفيذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la mise en œuvre des mesures
        
    • mettre en œuvre des mesures
        
    • dans l'application des mesures
        
    • dans la mise en oeuvre des mesures
        
    • à la mise en œuvre des mesures
        
    • dans la mise en œuvre de mesures
        
    • à appliquer des mesures
        
    • des mesures d
        
    • à appliquer les mesures
        
    • dans l'application de mesures
        
    • à l'application des mesures
        
    • d'appliquer des mesures
        
    • à la mise en œuvre de mesures
        
    • à l'application de mesures
        
    • à prendre des mesures
        
    Dans les textes issus de la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, il faudra reconnaître que l'Afrique a un besoin urgent de soutien dans la mise en œuvre des mesures d'adaptation. UN إن نتائج مؤتمر كوبنهاغن المقبل بشأن تغير المناخ يجب أن تعترف بحاجة أفريقيا الماسة إلى الدعم في تنفيذ تدابير التكيف.
    Ils permettent à toutes les parties intéressées de collaborer pour mettre en œuvre des mesures pratiques de facilitation du transit. UN وترتيبات الممرات تمكِّن جميع الشركاء المعنيين من العمل معاً في تنفيذ تدابير عملية لتيسير المرور العابر.
    Son siège est au Cameroun et son antenne au Tchad ne joue aucun rôle dans l'application des mesures de gel des avoirs. UN ويوجد مقرها في الكاميرون ولا يضطلع فرعها في تشاد بأي دور في تنفيذ تدابير تجميد الأصول.
    Progrès accomplis dans la mise en oeuvre des mesures de réforme UN ثانيا - التقدم المحرز في تنفيذ تدابير الإصلاح
    Elle a pour principales tâches de superviser et de coordonner les activités des autorités gouvernementales visant à la mise en œuvre des mesures prises dans ce domaine. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في مراقبة وتنسيق أنشطة الهيئات الحكومية في تنفيذ تدابير لكبح مثل هذه الممارسات.
    La MINUAD a maintenu sa collaboration étroite avec les organisations humanitaires dans la mise en œuvre de mesures visant à réduire les risques de braquage de véhicule. UN وواصلت العملية المختلطة العمل عن كثب مع المنظمات الإنسانية في تنفيذ تدابير للمساعدة على التخفيف من خطر سرقة السيارات.
    3. Recommande aussi à tous les États et à toutes les régions qui ont déjà commencé à appliquer des mesures de confiance de poursuivre et de renforcer ce processus; UN ٣ - توصي أيضا جميع الدول والمناطق التي بدأت فعلا في تنفيذ تدابير بناء الثقة بمواصلة هذه العملية وبتعزيزها؛
    :: La mise en œuvre des mesures d'harmonisation prévues par le plan doit progresser. UN :: إحراز تقدم واضح في تنفيذ تدابير المواءمة على النحو المحدد في الخطة
    Le Fonds pour l'environnement mondial aide les pays à économie en transition à appliquer les mesures antipollution prévues par le Protocole. UN ويقوم مرفق البيئة العالمية بمساعدة البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية في تنفيذ تدابير الرقابة التي يقتضيها البروتوكول.
    Difficultés persistantes tenant à la dette extérieure et à l'absence de progrès dans l'application de mesures de réduction de la dette. UN :: المصاعب المستمرة في مجالي الدين الخارجي وعدم إحراز أي تقدم في تنفيذ تدابير تخفيض الدين.
    Il est indispensable que nous continuions d'avancer dans la mise en œuvre des mesures de lutte contre l'intolérance et l'élimination de l'incitation à la haine et à la discrimination. UN ومن الأهمية بمكان، أن نمضي قدماً في تنفيذ تدابير مكافحة التعصب والقضاء على الدعوة إلى الكراهية والتحريض والتمييز.
    A en outre été pris en considération le rôle croissant que le secteur privé, notamment les établissements financiers, est amené à jouer dans la mise en œuvre des mesures de sanctions. UN وعكست القائمة أيضا تنامي دور القطاع الخاص، وتحديداً القطاع المالي، في تنفيذ تدابير الجزاءات.
    Il a ajouté que des progrès avaient été accomplis dans la mise en œuvre des mesures de renforcement de la confiance et des activités de surveillance du cessez-le-feu de la Mission. UN وأضاف أنه قد سُجِل تقدمٌ في تنفيذ تدابير بناء الثقة وأنشطة رصد وقف إطلاق النار التي تقوم بها البعثة.
    En réaction, le Département de l'énergie a commencé à mettre en œuvre des mesures correctrices et son inspecteur général a entrepris une enquête. UN وردا على ذلك، بدأت وزارة الطاقة في تنفيذ تدابير تصحيحية بينما بدأ مكتب المفتش العام تحقيقا في الحادث.
    Les marchés de la drogue évoluent rapidement, et les institutions chargées de mettre en œuvre des mesures au niveau mondial doivent également faire preuve de capacité d'adaptation. UN فأسواق المخدِّرات غير المشروعة تتطور تطوراً سريعاً، ويجب أن يكون لدى أولئك المشمولين في تنفيذ تدابير التصدي على الصعيد العالمي القدرةُ على التكيف.
    Des progrès ont également été faits dans l'application des mesures de confiance. UN وأحرز أيضاً بعض التقدم في تنفيذ تدابير بناء الثقة.
    Le renforcement de la capacité à surveiller et à évaluer les succès dans l'application des mesures de réduction des risques de catastrophe dans le secteur et l'impact des phénomènes météorologiques extrêmes sur les populations des écoles représente un troisième domaine qui mérite une attention toute particulière. UN ويتمثل مجال ثالث للتركيز في تعزيز القدرة على رصد وتقييم مستوى النجاح في تنفيذ تدابير الحد من مخاطر الكوارث داخل القطاع وتأثير الأحداث القصوى على طلاب المدارس ومعلميها.
    L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. UN والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي، تحقيقا لذلك، تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة.
    Il est prévu que les organismes, fonds et programmes compétents des Nations Unies participent à la mise en œuvre des mesures de confiance. UN ويتوقع أن تشارك وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المعنية في تنفيذ تدابير بناء الثقة.
    Il a également souligné le rôle fondamental de la volonté politique dans la mise en œuvre de mesures antidiscrimination. UN وشدد أيضاً على الإرادة السياسية كعامل أساسي في تنفيذ تدابير غير تمييزية.
    3. Recommande également à tous les États et à toutes les régions qui ont déjà commencé à appliquer des mesures de confiance de poursuivre et de renforcer ce processus; UN ٣ - توصي أيضا جميع الدول والمناطق التي بدأت فعلا في تنفيذ تدابير بناء الثقة بمواصلة هذه العملية وبتعزيزها؛
    :: La mise en œuvre des mesures d'harmonisation prévues par le plan doit progresser. UN :: إحراز تقدم واضح في تنفيذ تدابير المواءمة على النحو المحدد في خطة مجلس الرؤساء التنفيذيين
    Les membres du Comité ont discuté du rapport et cherché comment aider davantage les États à appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité. UN وتبادل أعضاء اللجنة وجهات النظر بشأن التقرير، وبحثوا السبل الكفيلة بمواصلة مساعدة الدول في تنفيذ تدابير مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'Argentine a aussi indiqué que la confidentialité était un élément essentiel dans l'application de mesures de justice réparatrice. UN وترى الأرجنتين أيضا أن السرّية عنصر أساسي في تنفيذ تدابير العدالة التصالحية.
    Chaque État partie participe à l'application des mesures convenues de telle façon que ces mesures ne portent à aucun moment atteinte à la sécurité d'un État partie quelconque. UN وتُسهم كل دولة طرف في تنفيذ تدابير تحديد الأسلحة المتفق عليها بطريقة لا تؤثر سلبيا على أمن أي طرف في أي مرحلة.
    Elle encourage le Département à continuer d'appliquer des mesures analogues, de manière à réaliser de nouveaux gains d'efficacité. UN وأعرب عن تشجيع وفده الإدارة على الاستمرار في تنفيذ تدابير مماثلة، وذلك بغية تحقيق المزيد من الكفاءة.
    La région sud-américaine a ouvert la voie à la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN لقد كان لمنطقة أمريكا الجنوبية دور رائد في تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Cet instrument régional a fortement contribué à l'application de mesures visant à apporter une réponse intégrée à la violence contre les femmes en Afrique du Sud. UN وقد ساهم هذا الصك الإقليمي بدرجة كبيرة في تنفيذ تدابير تهدف إلى بلورة رد متكامل على العنف ضد المرأة في جنوب أفريقيا.
    Le Comité prend note des efforts de l'État partie pour remédier à cette situation mais recommande à celuici de continuer à prendre des mesures en ce sens, notamment d'examiner de nouvelles mesures de substitution à l'emprisonnement. UN تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الصدد وتوصيها مع ذلك بأن تواصل اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة هذه المشاكل بوسائل منها النظر في تنفيذ تدابير بديلة إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد