ويكيبيديا

    "في تهدئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à apaiser
        
    • à calmer
        
    • à désamorcer
        
    • à l'apaisement
        
    • apportent à la stabilisation
        
    • pour calmer
        
    Ces mesures n'ont cependant pas suffi à apaiser les marchés obligataires. UN إلا أن هذه الإجراءات لم تسهم إلا بصورة محدودة في تهدئة أسواق الدين.
    Ces nominations ont à la fois contribué à apaiser l'atmosphère sur le terrain pendant le processus électoral et à renforcer la détermination des parties concernées à aller plus loin. UN وهذه التعيينات تخدم على ما يبدو الهدف المزدوج المتمثل في المساهمة في تهدئة الأجواء على الميدان خلال العملية الانتخابية، وتعزيز الالتزام بإحراز المزيد من التقدم.
    Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. UN وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la FNUOD cherchait à confirmer les faits et à aider à calmer la situation dans la zone qui continuait d'être instable. UN ووقت كتابة التقرير، كانت القوة تسعى لتأكيد الوقائع، وتساعد في تهدئة الوضع في المنطقة الذي ظل متقلبا.
    L'intervention du Conseil de sécurité pour aider à désamorcer les tensions est bienvenue, comme l'a fortement souligné le Secrétaire général adjoint Ladsous. UN إن إشراك مجلس الأمن في الإسهام في تهدئة الحالة أمر يستحق كل الثناء، كما أكد على ذلك بشدة وكيل الأمين العام لادسو.
    L'Union européenne s'attend à ce que les médias en Republika Srpska apportent leur contribution à l'apaisement de la crise. UN ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي من وسائط اﻹعلام في جمهورية سربسكا أن تسهم في تهدئة اﻷزمة.
    Le Conseil note l'importante contribution que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) et les Forces collectives de maintien de la paix de la CEI apportent à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit. UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما باﻹسهام الكبير الذي قدمته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوات حفظ السلام المشتركة لرابطة الدول المستقلة في تهدئة الحالة في منطقة النزاع.
    En outre, elle a aidé à apaiser les craintes suscitées par l'interruption du programme de DDRR, à mobiliser un appui renouvelé en faveur de celui-ci et à faire mieux comprendre en quoi il consiste. UN وساهمت الحملة كذلك في تهدئة مشاعر القلق التي أوجدها توقف البرنامج وفي إعادة حشد التأييد والفهم للعملية.
    Si ces efforts ont contribué à apaiser certaines tensions, ils n'ont pas abouti à la paix au sein du clan. UN وقد أسهمت هذه الجهود في تهدئة بعض التوترات، إلا أنها لم تؤد إلى تحقيق سلام شامل في داخل الطائفة.
    Les mesures diplomatiques que la communauté internationale a prises rapidement ont beaucoup contribué à apaiser la situation. UN وكان للإجراء السريع الذي اتخذه المجتمع الدولي أثر كبير في تهدئة الحالة.
    Mais Kenshirô a réussi à apaiser le coeur du loup sanguinaire que j'étais. Open Subtitles لكن كينشيرو نجح في تهدئة قلب هذا الذئب المتعطش للدماء
    70. Par ailleurs, les mesures prises ne sauraient à elles seules contribuer à apaiser les populations résolues à se venger, aussi longtemps que les auteurs présumés des massacres ne seront pas poursuivis et jugés et qu'ils continueront à circuler librement. UN ٧٠ - وأردف قائلا إنه علاوة على ذلك، لا يمكن أن تساهم التدابير المتخذة وحدها في تهدئة السكان المصممين على الثأر، طالما أن مرتكبي المجازر المزعومين لم يلاحقوا ولم يحاكموا، وطالما يواصلون التنقل بحرية.
    Outre les perspectives qu'elle ouvre pour la prévention, la communication entre les groupes contribue donc également à apaiser les situations dans lesquelles des violences à grande échelle se produisent. UN ومن ثم يمكن لعمليات التواصل بين الطوائف، بالإضافة إلى ما بها من إمكانات وقائية، أن تساعد أيضاً في تهدئة الحالات التي يندلع فيها عنف فعلي على نطاق واسع.
    Il est flagrant que le Gouvernement israélien actuel de droite n'a aucun intérêt à apaiser les tensions qui montent rapidement et dangereusement dans la région. UN ويتضح بشكل صارخ أن الحكومة الإسرائيلية اليمينية الحالية لا مصلحة لها في تهدئة التوترات المتصاعدة في المنطقة على نحو سريع وخطير.
    PITTSBURGH, É.-U. – Il y a près de six mois, au plus profond de la crise financière et économique mondiale, les leaders du G20 se réunirent pour un sommet historique à Londres. Leur engagement collectif à stimuler, réguler et restructurer l’activité économique mondiale a contribué à apaiser les tensions un peu partout dans le monde. News-Commentary بيتسبرج ـ قبل ستة أشهر تقريباً، وفي لحظة أحاط بها الانزعاج الشديد إزاء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التقى زعماء مجموعة العشرين في قمة تاريخية في مدينة لندن. ولقد ساعد التزامهم الجماعي بحفز وتنظيم وإعادة هيكلة النشاط الاقتصادي العالمي في تهدئة الأعصاب في مختلف أنحاء العالم.
    Nous attendons avec impatience que ce projet de résolution soit adopté afin qu'il contribue à calmer les esprits et nous permette de passer à la phase suivante. UN إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى.
    Des niveaux de transparence appropriés et la coopération de l'Iran sur cette question contribueraient à calmer les préoccupations de la communauté internationale. UN وإن بلوغ مستويات لائقة من الشفافية والتعاون مع إيران في هذه المسألة سيسهم في تهدئة مخاوف المجتمع الدولي.
    Leurs premières résolutions appelant à la création immédiate d’un conseil électoral permanent ne sont évidemment pas de nature à calmer les inquiétudes et compliquent encore davantage une situation déjà passablement embrouillée. UN ولم تفلح القرارات الأولى التي اتخذتها تلك الجمعيات في تهدئة تلك المخاوف، فقد أيدت إنشاء تلك المؤسسة، فأضافت درجة جديدة من التعقيد إلى حالة مستعصية بالفعل.
    L'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة.
    À plusieurs occasions, l'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. UN ومن وقت ﻵخر، ساعد الجيش اللبناني في تهدئة المواجهات مع العناصر المسلحة.
    En effet, le Gabon a contribué, de façon substantielle et significative, à l'apaisement de nombreux foyers de tensions apparus en Afrique. UN والواقع أن غابون ساهمت بشكل كبير وهام في تهدئة حدة التوتر في بقاع كثيرة من أفريقيا.
    Le Conseil note l'importante contribution que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie et les forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants apportent à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit. UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما باﻹسهام الكبير الذي قدمته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوات حفظ السلام المشتركة لرابطة الدول المستقلة في تهدئة الحالة في منطقة النزاع.
    Sa direction ferme et perspicace a été essentielle pour calmer les troubles occasionnés par la grave crise économique et financière mondiale. UN فقد كانت قيادته الرشيدة والذكية حاسمة في تهدئة الدوامة التي أثارتها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد