ويكيبيديا

    "في تهديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de menacer
        
    • à menacer
        
    • en péril
        
    • pour menacer
        
    • de compromettre
        
    • mettre en danger
        
    • pour faire obstacle à la
        
    • menacé
        
    • menaces à l
        
    Même après l'arrivée de la police, les agresseurs ont continué de menacer les Tziganes, sous les yeux des policiers. UN واستمر المعتدون في تهديد الغجر أمام رجال الشرطة عندما وصلوا.
    Notre pays a tout intérêt à voir régner la stabilité en République démocratique du Congo (RDC), car le moindre désordre là-bas risquerait de gagner l'Ouganda et de menacer sa sécurité. UN وأن أوغندا لها مصلحة كبرى في الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية إذ أن أي فوضى بذلك البلد قد تنتقل إلى بلدنا وتتسبب في تهديد الأمن.
    Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. UN ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله.
    Ils ne sont pas prêts à renoncer à menacer les Etats non dotés d’armes nucléaires d’utiliser l’arme nucléaire contre eux. UN وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة.
    Ces tendances sont à l'origine de problèmes démographiques qui commencent à menacer la sécurité nationale de nombreux États, dont le Bélarus. UN وتؤدي تلك الاتجاهات إلى مشاكل ديمغرافية بدأت في تهديد الأمن القومي في كثير من الدول، ومنها بيلاروس.
    Au contraire, ceci ne fait qu'ajouter à la liste des injustices et élargit le fossé entre les peuples et les cultures, perturbe la paix sociale, compromet la stabilité de régions entières et met en péril la paix et la sécurité internationales. UN بل يزيد من قائمة المظالم ويضاعف من بعد الشقة بين الشعوب والحضارات، ويفسد السلم الاجتماعي، ويهدم استقرار أقاليم بأكملها ويساهم في تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Les réseaux transnationaux de groupes terroristes ont acquis une portée mondiale et ont fait cause commune pour menacer la démocratie, la paix et la sécurité au sein des États et entre eux. UN واكتسبت شبكات من المجموعات الإرهابية العابرة للحدود قدرة عالمية وأصبحت عاملا مشتركا في تهديد الديمقراطية والسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. UN ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله.
    Si le criminel continue de menacer votre sécurité, tout tir consécutif est légitime. Open Subtitles اذا ما استمر الجاني في تهديد سلامتك فأي طلقة بعد الطلقة التحذيرية تكون مبررة
    La question est, sommes nous maintenant en train de menacer les conditions qui ont fait de notre planète si spéciale, un berceau de la vie complexe? Open Subtitles السؤال هو، أنبدأ الآن في تهديد نفس الأجواء التي جعلت كوكبنا فريداً؟ موطن للحياة المعقدة.
    Nous devons veiller à ce que l'information concernant les conditions économiques et sociales susceptibles de menacer la sécurité et la stabilité soit rapidement portée à l'attention de l'Organisation, et, en particulier, du Conseil de sécurité. UN ويجب أن نكفل سرعة وصول المعلومات الخاصة باﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية التي يكون من المرجح أنها ستتسبب في تهديد لﻷمن أو الاستقرار إلى علم المنظمة، وبخاصة مجلس اﻷمن.
    Les forces de l'UNITA ont continué de menacer les forces armées angolaises et la police nationale dans les provinces de Lunda Sur, Lunda Norte, Moxico, Uige et Cuanza Norte. UN واستمرت قوات اليونيتا في تهديد القوات المسلحة اﻷنغولية، والشرطة الوطنية في مقاطعات لوندا الجنوبية ولوندا الشمالية، وموكسيكو، وويغي وكوانزا الشمالية.
    Toutefois, il n’est pas opposé à toute modification rédactionnelle du paragraphe 2 qui n’aurait pas pour effet de menacer davantage l’indépendance de la Cour. UN بيد أنه يتخذ موقفا منفتحا ازاء التغييرات الصياغية للفقرة ٢ التي لا تزيد في تهديد استقلال المحكمة .
    Même actuellement, des bandes rivales de criminels armés continuent de menacer la vie de la population innocente, cherchant à détruire ce que le peuple, les dirigeants de province et le gouvernement national font ou ont reconstruit. UN وحتى في يومنا هذا تستمر عصابات متناحرة من المجرمين المسلحين في تهديد حياة الناس اﻷبرياء، محاولة تدمير ما يفعله ويعيد بناءه الناس وقادة المقاطعات والحكومة الوطنية.
    Elle a souligné l'engagement ferme de la communauté internationale à demeurer unie face à ceux qui cherchent à menacer la paix et la sécurité internationales. UN إن ذلك أكد على الالتزام القوي من المجتمع الدولي بالوقوف صفا واحدا ضد الذين يرغبون في تهديد السلم والأمن الدوليين.
    La pêche illégale, non déclarée et non réglementée commence elle aussi à menacer la sécurité des stocks de poissons. UN كما أن الصيد غير القانوني، وغير المبلّغ عنه وغير المنظم، آخذ في تهديد أمن الأرصدة السمكية بنفس الدرجة.
    Chaque fois que nous restreignons les garanties constitutionnelles et succombons à la tentation de recourir à des méthodes illégales pour lutter contre le terrorisme, nous offrons une victoire à ceux qui y recourent, car ce n'est qu'alors qu'ils ont réussi à menacer l'esprit de notre démocratie. UN ومتى ما قيدنا الضمانات الدستورية وخضعنا لإغراء توظيف الأساليب غير القانونية لمكافحة الإرهاب فإننا نسلم النصر لنصراء الإرهاب، لأنهم حينئذ فقط ينجحون في تهديد روح ديمقراطيتنا.
    Il a dit sa déception devant l'absence de réponse des FNL et a noté que si ces dernières continuaient de mettre en péril la sécurité du Burundi et de son peuple, le Gouvernement n'aurait plus d'autre choix que de prendre des mesures décisives contre ce groupe. UN وأعرب عن خيبة أمله لعدم استجابة قوات التحرير الوطنية، وأشار أنه إذا استمرت هذه القوات في تهديد أمن بوروندي وشعبها، فإن الحكومة لن تجد بدا من اتخاذ تدابير حاسمة ضد تلك الجماعة.
    Il faut dire fort clairement que la libre détermination constitue un droit humain fondamental de tous ceux qui sont soumis au joug du colonialisme ou à d'autres formes de domination étrangère, mais qu'on ne doit pas s'en recommander pour menacer l'intégrité territoriale et l'unité politique des États indépendants dotés de gouvernements légitimes qui respectent pleinement les principes démocratiques et les droits des minorités. UN ويلزم تماما إيضاح أن تقرير المصير حق أساسي من حقوق اﻹنسان ﻷولئك الذين خضعوا للاستعمار وﻷشكال أخرى من السيطرة اﻷجنبية، بيد أنه لا ينبغي استخدام هذا الحق في تهديد السلامة اﻹقليمية والوحدة السياسية للدول المستقلة ذات الحكومات الشرعية التي تحترم احتراما كاملا المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻷقليات.
    La situation en Somalie continue de compromettre la paix et la sécurité de la région. UN والحالة في الصومال تستمر في تهديد السلام والأمن في المنطقة.
    Les pratiques odieuses de mutilation génitale et de mariage forcé continuent de mettre en danger le bien-être des petites filles et des adolescentes. UN كما تستمر الممارسات البغيضة مثل ختان الإناث والزواج القسري في تهديد سلامة الفتيات والشابات.
    Le Conseil affirme que toutes les parties en Afrique du Sud doivent aider le Gouvernement à empêcher les adversaires de la démocratie de recourir à la violence pour faire obstacle à la transition démocratique du pays. UN ويؤكد المجلس أن على جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا أن تساعد الحكومة في منع خصوم الديمقراطية من استخدام العنف في تهديد انتقال البلد إلى الديمقراطية.
    Ils ont menacé de lancer une bombe et ont tout détruit après que les gens aient évacué. Open Subtitles يطلق عليها في تهديد بوجود قنبلة والحضيض المكان بعد اجلاء الجميع.
    Il a eu recours au chantage à l'endroit de certains d'entre eux; on s'est servi d'autres pour communiquer des menaces à l'ensemble du mouvement indépendantiste. UN وحاول المكتب ابتزاز بعضهم، واستخدم البعض الآخر في تهديد حركة الاستقلال برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد