ويكيبيديا

    "في تهيئة ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à créer des conditions
        
    • à créer les conditions
        
    • de créer les conditions
        
    • la création de conditions
        
    • pour créer des conditions
        
    • à l'instauration de conditions
        
    • à la mise en place de conditions
        
    • de créer des conditions
        
    • à maintenir les conditions
        
    Un accord ainsi négocié réunirait tous les acteurs pertinents et contribuerait à créer des conditions plus efficaces pour mener à bien la mission. UN ومن شأن هذا الاتفاق أن يجمع معاً كل الأطراف الفاعلة المعنية وأن يسهم في تهيئة ظروف مواتية للقيام بعمل البعثة.
    Le rôle du Gouvernement et des collectivités locales consiste à créer des conditions propices à la pratique du sport et d'autres activités physiques. UN ويتمثل هدف الحكومة والسلطات المحلية في تهيئة ظروف مواتية للرياضة والأنشطة الرياضية الأخرى.
    Le but de l'opération était de contribuer à créer des conditions offrant aux personnes déplacées la liberté de regagner leurs foyers de leur plein gré. UN وكان الهدف من العملية هو المساعدة في تهيئة ظروف من شأنها أن تعطي المشردين الحرية في العودة الطوعية الى أوطانهم.
    Ils ont aidé à créer les conditions grâce auxquelles, plus que jamais, il devrait être possible de parvenir à un règlement pacifique et durable du litige de Prevlaka. UN وقد ساعدوا في تهيئة ظروف مواتية، أكثر من أي وقت مضى، لكفالة تسوية سلمية ودائمة لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها. مرفـق
    Il appartient à chaque État de créer les conditions internes favorables à la croissance économique dans le respect de la justice sociale et de la sauvegarde de l'environnement. UN ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية.
    De fait, si nous ne suivions pas de près la situation et si nous n'apportions pas une contribution à la création de conditions favorables à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, l'Organisation des Nations Unies perdrait toute sa raison d'être. UN والواقع أننا لو لم نتتبع الحالة ونسهم في تهيئة ظروف تُفضي إلى إحلال السلام في الشرق اﻷوســط، لفقدت اﻷمم المتحدة كل أهميتها.
    Tout en reconnaissant qu'une bonne gouvernance était importante pour créer des conditions propices aux droits et libertés fondamentaux, elle estimait que d'autres facteurs positifs jouaient un rôle tout aussi important, comme le niveau élevé de développement socioéconomique et l'homogénéité de la population. UN ووافقت ماليزيا على أهمية الحكم الرشيد في تهيئة ظروف مواتية للحقوق والحريات الأساسية. وفي الوقت ذاته، تعتقد ماليزيا أنه توجد عوامل تمكينية أخرى تؤدي دوراً لا يقل أهمية، مثل المستوى المرتفع للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتجانس السكاني.
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous veillons à ce que l'assistance reçue soit utilisée au profit des réformes structurelles et de la stabilisation macro-économique et contribue ainsi à la mise en place de conditions favorables à l'expansion d'un secteur privé dynamique et compétitif. UN ونحن نتكفل بأن يتم استخدام المساعدة التي نتلقاها في تحقيق الاصلاحات الهيكلية والاستقرار للاقتصاد الكلي، وبأن تسهم بالمثل في تهيئة ظروف مؤاتية لتوسيع قطاع خاص يتسم بالديناميكية والتنافس.
    Le dialogue interculturel est nécessaire pour encourager des attitudes qui permettent de lutter contre ces stéréotypes et de créer des conditions favorables à la coexistence pacifique. UN والحوار بين الثقافات ضروري لتعزيز المواقف المناهضة لهذه الصور النمطية، والإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتعايش السلمي.
    Le Conseil demande à tous les partis politiques haïtiens de participer aux élections prochaines et de contribuer activement à maintenir les conditions de sécurité et de stabilité nécessaires à leur tenue. UN ويدعو المجلس جميع اﻷحزاب السياسية في هايتي إلى المشاركة في الانتخابات المقبلة واﻹسهام بنشاط في تهيئة ظروف اﻷمن والاستقرار اللازمة لتنظيمها.
    La fourniture d'emplois à court terme, de perspectives de formation et d'infrastructures améliorées contribue à créer des conditions propices à la stabilité sur le long terme. UN ويساعد توفير فرص عمل قصيرة الأجل وفرص للتدريب وتحسين البنى التحتية في تهيئة ظروف تكون مواتية لتحقيق استقرار طويل الأجل.
    24. L'Organisation des Nations Unies aide les gouvernements à créer des conditions dans lesquelles des médias libres et indépendants peuvent s'acquitter de ce rôle important. UN ٤٢ - وتساعد اﻷمم المتحدة الحكومات في تهيئة ظروف يمكن فيها لوسائط الاعلام الحرة والمستقلة أن تؤدي هذا الدور الهام.
    À cet égard, la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique, qui partagent tant de similitudes dans leurs principes et objectifs, a contribué à créer des conditions propices au dialogue et à la concorde entre les peuples et les nations. UN وفي هذا الصدد، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، اللتين تتشابهان تشابها كبيرا في مبادئهما ومقاصدهما، قد ساهم في تهيئة ظروف مؤاتية للحوار والوئام فيما بين الشعوب واﻷمم.
    scientifique et technique La coopération et l'assistance techniques peuvent contribuer à créer des conditions favorables à la collaboration aux niveaux régional et international. UN 57 - يمكن للتعاون والمساعدة في المسائل الفنية أن يساعدا في تهيئة ظروف مواتية للتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Dans la mesure où une meilleure gestion du budget national et des finances publiques contribue à la confiance des investisseurs et à la stabilité macroéconomique, l'assistance technique du Fonds pour la gestion des dépenses publiques aide aussi à créer des conditions favorables à la conduite du commerce et de l'investissement. UN وبقدر ما يسهم به تحسين الميزنة الحكومية وإدارة الموارد المالية العامة في بناء الثقة لدى المستثمر واستقرار الاقتصاد الكلي، تفيد أيضا المساعدة التقنية الكبيرة التي يقدمها الصندوق في مجال إدارة الانفاق العام في تهيئة ظروف مؤاتية لتصريف أمور التجارة والاستثمار.
    Il a exhorté la communauté internationale à continuer d'apporter une assistance morale et matérielle aux Sud-Africains pour les aider à créer des conditions stables propices à l'émergence rapide et pacifique d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique et non raciale. UN وحثت اللجنة المجتمع الدولي بقوة على مواصلة تقديم مساعدته المعنوية والمادية إلى مواطني جنوب افريقيا بغية المساعدة في تهيئة ظروف مستقرة لتحقيق جنوب أفريقيا الجديدة الديمقراطية وغير العنصرية على جناح السرعة وبطريقة سلمية.
    Elles peuvent également contribuer à créer les conditions favorables à un nouvel accord. UN ومن شأن ذلك أيضا الإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتوصل إلى اتفاق بشأن عقد اتفاق جديد.
    Le Haut Commissaire l'a assuré de l'entière coopération du HCR, de façon à tirer le meilleur parti possible de la capacité qu'a la Mission, grâce à sa présence de plus en plus large, de créer les conditions permettant un retour durable et d'aider à cerner les besoins humanitaires. UN وأكدت المفوضة السامية له استعداد المفوضية للتعاون الوثيق لكي تتمكن البعثة من إنجاز كل ما تستطيع إنجازه، في هذه الظروف التي يتوسع فيها بسرعة وجودها الميداني، لتسهم في تهيئة ظروف تسمح بالعودة المستدامة، وفي المساعدة على تحديد الاحتياجات من المساعدة اﻹنسانية.
    Désireuse de contribuer à la création de conditions propices à la recherche d'un tel règlement viable, la partie chypriote turque présente publiquement ci-après certaines de ses suggestions et propositions en espérant qu'elles seront accueillies favorablement par la partie chypriote grecque. UN وفي محاولة لﻹسهام في تهيئة ظروف تؤدي إلى التوصل إلى هذا الحل القابل للبقاء، فإن الجانب القبرصي التركي يعلن فيما يلي بعض أفكاره واقتراحاته على أمل أن تلقى استجابه إيجابية من الجانب القبرصي اليوناني.
    Tout en reconnaissant qu'une bonne gouvernance était importante pour créer des conditions propices aux droits et libertés fondamentaux, elle estimait que d'autres facteurs positifs jouaient un rôle tout aussi important, comme le niveau élevé de développement socioéconomique et l'homogénéité de la population. UN ووافقت ماليزيا على أهمية الحكم الرشيد في تهيئة ظروف مواتية للحقوق والحريات الأساسية. وفي الوقت ذاته، تعتقد ماليزيا أنه توجد عوامل تمكينية أخرى تؤدي دوراً لا يقل أهمية، مثل المستوى المرتفع للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتجانس السكاني.
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    8.2 La Conférence se déclare convaincue que des mesures concrètes de désarmement nucléaire contribueraient sensiblement à la mise en place de conditions favorables à la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ٨-٢ يعرب المؤتمر عن اعتقاده بأن اتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح النووي من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تهيئة ظروف مواتية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Collaborer dans le domaine des droits de l'homme et des normes relatives aux conditions d'emploi et à la protection de l'environnement permettra de créer des conditions propices à la réalisation des idéaux des Nations Unies et donnera au secteur privé la possibilité de participer pleinement au développement durable de la planète. UN وسيساعد العمل معا لتعزيز حقوق الإنسان ورفع المستويات العمالية والبيئية في تهيئة ظروف يمكن أن تتحقق فيها المثل العليا للأمم المتحدة وأن تقدم فيها الأوساط التجارية مساهمة كاملة في تحقيق الازدهار العالمي المستدام.
    Le Conseil demande à tous les partis politiques haïtiens de participer aux élections prochaines et de contribuer activement à maintenir les conditions de sécurité et de stabilité nécessaires à leur tenue. UN ويطلب المجلس إلى جميع اﻷحزاب السياسية في هايتي إلى المشاركة في الانتخابات المقبلة واﻹسهام بنشاط في تهيئة ظروف اﻷمن والاستقرار اللازمة لتنظيمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد