La Rapporteuse spéciale a continué de porter à l'attention des gouvernements des renseignements concernant les droits de l'homme des migrants. | UN | واستمرت المقررة الخاصة في توجيه انتباه الحكومات إلى المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين. |
L'adoption de cet instrument améliorera l'application de Pacte dans la pratique et contribuera à appeler l'attention de l'opinion publique sur les droits qui y sont consacrés. | UN | وستؤدي الموافقة على هذا الصك إلى تحسين التنفيذ الفعلي للعهد وستسهم في توجيه انتباه الجمهور إلى الحقوق المكرسة فيه. |
En outre, ce Sommet a réussi à attirer l'attention de la communauté internationale sur les problèmes que l'ONU juge vitaux. | UN | وعلاوة على ذلك، نجح مؤتمر قمة الألفية في توجيه انتباه العالم كله إلى المشاكل التي تعتبرها الأمم المتحدة الأكثر أهمية. |
Sachant en outre qu'Oman a joué un rôle de premier plan pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تنوه بالدور القيادي الذي تضطلع به عمان في توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الأزمة العالمية للسلامة على الطرق، |
15. Prie le Secrétaire général de continuer de l'informer tous les 60 jours des progrès de la mise en œuvre du mandat de la FISNUA et de porter immédiatement à son attention toute violation grave des accords susmentionnés; | UN | 15 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغ المجلس بالتقدم المحرز في تنفيذ ولاية قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي على مدى فترات زمنية مدتها 60 يوما، وأن يستمر في توجيه انتباه المجلس فورا إلى أي انتهاكات خطيرة للاتفاقات الآنفة الذكر؛ |
Ces dernières années, l'UNICEF en a évalué l'impact par lui-même en appelant l'attention des médias sur les questions relatives aux enfants. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت اليونيسيف تقيﱢم على نحو مستقل نجاح هذه اﻹصدارات في توجيه انتباه وسائط اﻹعلام إلى قضايا الطفل. |
En revanche, il faut admettre qu'à ce stade initial la fixation d'un délai ambitieux permettait d'attirer l'attention des hauts responsables et des organes directeurs sur ce passage et créait un élan pour affecter des ressources au projet et obtenir l'engagement d'investir des efforts dans la gestion du changement. | UN | ومن جهة أخرى، لا بد من الاعتراف بأن تحديد موعد يصعب مراعاته في تلك المرحلة المبكرة قد ساعد في توجيه انتباه الإدارة العليا والهيئات الإدارية إلى عملية الانتقال هذه وولَّد زخماً للعمل على تأمين الموارد للمشروع والالتزام ببذل الجهود في إدارة التغيير. |
58. Souligne également qu'il importe que le Département de l'information continue d'appeler l'attention des médias de la planète sur les événements qui ne rencontrent pas un écho majeur, dans le cadre de l'initiative < < Dix sujets dont le monde n'entend pas assez parler > > ; | UN | 58 - تؤكد أهمية استمرار إدارة شؤون الإعلام في توجيه انتباه وسائط الإعلام العالمية إلى الوقائع التي لا تحظى بتغطية كبيرة، عن طريق المبادرة المعنونة " عشر وقائع ينبغي أن يسمع العالم المزيد عنها " ؛ |
IV. Questions que le Secrétariat souhaiterait porter à l'attention | UN | رابعاً - المسائل التي ترغب الأمانة في توجيه انتباه الأطراف إليها |
Toutes les questions que le comité local d'enquête sur les conditions d'emploi souhaitait porter à l'attention des organisations responsables durant la procédure d'enquête pouvaient être soumises par écrit. | UN | ويمكن تقديم أي قضايا قد ترغب اللجنة المحلية المعنية بدراسة المرتبات في توجيه انتباه الجهات المسؤولة إليها خلال عملية الاستعراض خطياً. |
Ces dernières années, son pays a pris la tête d'une initiative visant à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les menaces qui pèsent sur la sécurité informatique. | UN | 28 - وقالت إن بلدها كان فيما مضى من سنوات يقوم بدور قيادي في توجيه انتباه الجمعية العامة إلى التهديدات التي يتعرض لها أمن تكنولوجيا المعلومات. |
Ce genre d'initiative pacifique contribue à appeler l'attention du public sur des questions qui sont très peu couvertes par les grands organismes de presse. | UN | ويساهم هذا النوع من الإجراءات السلمية في توجيه انتباه الجهور إلى القضايا التي لا تحظى بتغطية كافية من شركات الإعلام الرئيسية. |
J'espère que le Secrétaire général réussira à attirer l'attention de tous les États Membres sur cette question importante. | UN | ويحدونا الأمل في أن يوفق الأمين العام في توجيه انتباه جميع الدول الأعضاء إلى هذه النقطة المهمة. |
Certains États n'hésitent pas à attirer l'attention de l'auteur de la réserve, par des déclarations souvent très argumentées, sur les problèmes juridiques que cette dernière soulève afin de solliciter de la part de l'auteur les mesures qui s'imposent. | UN | ولا تتردد بعض الدول في توجيه انتباه صاحب التحفظ، من خلال إعلاناتها المعززة بحجج وافية في الغالب، إلى المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ حتى تلتمس من الطرف المتحفظ اتخاذ التدابير اللازمة. |
Sachant en outre qu'Oman a joué un rôle de premier plan pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تنوه بالدور القيادي الذي تضطلع به عمان في توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الأزمة العالمية للسلامة على الطرق، |
Les petites économies vulnérables doivent avoir accès au Cadre intégré renforcé et tirer parti des révisions de la politique commerciale pour appeler l'attention des États membres de l'OMC sur les difficultés associées au retrait de la liste et négocier un accord avec l'Union européenne, dans le cadre de l'initiative Tout sauf les armes. | UN | 42 - ويجب تمكين الاقتصادات الصغيرة والضعيفة من الانتفاع من الإطار المتكامل المعزز، والاستفادة من استعراضات السياسات التجارية في توجيه انتباه الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إلى تحديات الرفع من القائمة والتفاوض مع الاتحاد الأوروبي على " الاتفاق على أي شيء ما عدا الأسلحة " . |
15. Prie le Secrétaire général de continuer de l'informer tous les 60 jours des progrès de la mise en œuvre du mandat de la FISNUA et de porter immédiatement à son attention toute violation grave des accords susmentionnés; | UN | 15 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغ المجلس بالتقدم المحرز في تنفيذ ولاية قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي على مدى فترات زمنية مدتها 60 يوما، وأن يستمر في توجيه انتباه المجلس فورا إلى أي انتهاكات خطيرة للاتفاقات الآنفة الذكر؛ |
Le mouvement des femmes a joué un rôle essentiel en appelant l'attention du Gouvernement sur la question de l'inégalité entre les sexes et en préconisant les mesures qui ont été prises jusqu'à ce jour. | UN | وقد أدت الحركة النسائية دورا حاسما في توجيه انتباه الحكومة الى قضايا عدم المساواة بين الجنسين وفي الدعوة الى التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
En revanche, il faut admettre qu'à ce stade initial la fixation d'un délai ambitieux permettait d'attirer l'attention des hauts responsables et des organes directeurs sur ce passage et créait un élan pour affecter des ressources au projet et obtenir l'engagement d'investir des efforts dans la gestion du changement. | UN | ومن جهة أخرى، لا بد من الاعتراف بأن تحديد موعد يصعب مراعاته في تلك المرحلة المبكرة قد ساعد في توجيه انتباه الإدارة العليا والهيئات الإدارية إلى عملية الانتقال هذه وولَّد زخماً للعمل على تأمين الموارد للمشروع والالتزام ببذل الجهود في إدارة التغيير. |
58. Souligne également qu'il importe que le Département de l'information continue d'appeler l'attention des médias de la planète sur les événements qui ne rencontrent pas un écho majeur, dans le cadre de l'initiative < < Dix sujets dont le monde n'entend pas assez parler > > ; | UN | 58 - تؤكد أهمية استمرار إدارة شؤون الإعلام في توجيه انتباه وسائط الإعلام العالمية إلى الوقائع التي لا تحظى بتغطية كبيرة، عن طريق المبادرة المعنونة " عشر وقائع ينبغي أن يسمع العالم المزيد عنها " ؛ |