Les inégalités dans la répartition des richesses aux niveaux mondial, national et territorial ont continué de s'accentuer très rapidement. | UN | كما أن الاختلال في توزيع الثروة تزايد بسرعة على اﻷصعدة العالمي والوطني واﻹقليمي. |
Les inégalités dans la répartition des richesses aux niveaux mondial, national et local progressent à un rythme alarmant. | UN | إذ لا تزال التفاوتات في توزيع الثروة على اﻷصعدة العالمية والوطنية والمحلية تتضاعف بمعدل يبعث على الانزعاج. |
Ils ont pris note avec préoccupation des inégalités croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تزايد انعدام المساواة في توزيع الثروة. |
La hausse des cours du pétrole pourrait également se traduire par des modifications importantes de la répartition de la richesse entre les pays. | UN | كما يمكن لارتفاع أسعار النفط أن يؤدي إلى تحولات كبيرة في توزيع الثروة بين البلدان. |
Un orateur a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants était directement liée à la mondialisation, à la pauvreté et la répartition inégale des richesses. | UN | وربط أحد المتكلّمين استغلال الأطفال جنسيا ربطا مباشرا بالعولمة والفقر وانعدام المساواة في توزيع الثروة. |
La pauvreté ne date pas d'hier, mais l'entrée dans un nouveau Millénaire lui donne un nouveau relief: les massives inégalités observables dans la répartition des richesses, des atouts et des chances dans la vie sont devenues un problème mondial pressant. | UN | ويعتبر الفقر مشكلة قديمة جدا ولكنها تبرز مجددا على مشارف الألفية: أوضحت أن المظالم الهائلة في توزيع الثروة والفرص المتاحة وفرص الحياة أصبحت ذات أولوية عالمية. |
Cela peut tenir au fait que les valeurs et principes des Nations Unies semblent avoir vocation d'assurer que la justice, et aussi la croissance, soient préservées dans la répartition des richesses aux niveaux national et mondial. | UN | وربما كان ذلك بسبب الشعور بأن قيم ومبادئ الأمم المتحدة هي إلى جانب النمو الحفاظ على العدالة في توزيع الثروة على الصعيدين الوطني والعالمي. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول الى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
L'élimination de la pauvreté demeure l'une des questions les plus pressantes, en particulier pour l'Afrique, qui subit les inégalités mondiales dans la répartition des richesses et le contrôle des ressources et des marchés. | UN | ولا يزال الحد من الفقر يمثل واحدا من التحديات الأكثر إلحاحا، ولا سيما في أفريقيا، وتعوقه التفاوتات العالمية في توزيع الثروة ومراقبة الموارد والأسواق. |
Car ce n'est que lorsque les pays en développement se verront octroyer une place équitable et la possibilité de se faire entendre dans la fixation des politiques financières et commerciales internationales que nous commencerons à voir plus d'équité dans la répartition des richesses mondiales. | UN | حيث أنه فقط عندما تُمنح البلدان النامية حيزا عادلا وصوتا فعالا في وضع سياسات التمويل والتجارة الدولية سنلمس إنصافا أكبر في توزيع الثروة في العالم. |
Ces causes découlent de problèmes sociaux et économiques tels que la pauvreté endémique, les modes non viables de consommation et de production, et les inégalités importantes et croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وترجع هذه الأسباب إلى مشاكل اجتماعية واقتصادية كالفقر المدقع وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وحالات عدم المساواة المنتشرة والمتعاظمة في توزيع الثروة. |
Les disparités en ce qui concerne la répartition de la richesse et du revenu se creusent, dans les pays et entre les pays. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
De graves inégalités de la répartition de la richesse subsistent dans les pays de Groupe de Rio, où une personne sur quatre vit avec moins de deux dollars par jour. | UN | إذ ما برح انعدام المساواة كبيرا في توزيع الثروة بين بلدان مجموعة ريو، حيث يعيش شخص واحد من كل 4 أشخاص بأقل من دولارين في اليوم. |
De même que pour le revenu, la répartition de la richesse présente des différences considérables entre pays dont le niveau de revenu est similaire. | UN | وكما في حالة المداخيل، فإن ثمة تفاوتاً كبيراً بين البلدان )ذات الدخل المتشابه المستوى( في توزيع الثروة. |
Un orateur a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants était directement liée à la mondialisation, à la pauvreté et la répartition inégale des richesses. | UN | وربط أحد المتكلّمين استغلال الأطفال جنسيا ربطا مباشرا بالعولمة والفقر وانعدام المساواة في توزيع الثروة. |
Les causes fondamentales des conflits actuels résident dans la pauvreté et le sous-développement qui règnent dans l'immense majorité des pays et dans la répartition inégale des richesses et des connaissances dans le monde. | UN | إن الفقر والتخلف السائدين في الأغلبية العظمى من الدول، وكذلك التفاوت في توزيع الثروة والمعرفة في العالم، أمور تشكل مصدر الصراعات الحالية، أساسا. |
Des inégalités persistantes dans la distribution des richesses pourraient par ailleurs provoquer de nouveaux clivages au sein de la société, ou aggraver ceux qui existent déjà. | UN | وقد يؤدي استمرار أوجه عدم المساواة في توزيع الثروة إلى حدوث تصدعات جديدة أو إلى إبراز القديمة منها. |
Il reste beaucoup de progrès à faire, tant à l'intérieur que sur la scène internationale, dans le domaine de l'inclusion sociale, en particulier face à la répartition inégale de la richesse dans le monde. | UN | ولا تزال هناك حاجة لتحقيق الكثير من التقدم في مجال الإدماج الاجتماعي على الصعيدين المحلي والدولي، ولا سيما في مجال التصدي لانعدام المساواة في توزيع الثروة على الصعيد العالمي. |
E. Études récentes sur les répercussions négatives de la distribution inégale des richesses sur la croissance économique 45−48 17 | UN | هاء - أحدث الدراسات عما للتفاوت في توزيع الثروة من أثر سلبي في النمو الاقتصادي 45-48 20 |
Nous sommes convaincus que la répartition équitable des richesses et l'accès aux services de première nécessité sont des gages d'une stabilité à long terme. | UN | ونعتقد أن المساواة في توزيع الثروة والحصول على الخدمات الأساسية من سمات الاستقرار في الأجل الطويل. |