On a essayé, mais sans succès, de créer un tel organisme dans les années 1980. | UN | وبُذلت محاولات لإنشاء هيئة معنية بإطلاق الأسماء في ثمانينيات القرن العشرين إلا أنه لم يتحقق الشيء الكثير. |
La plupart des programmes utilisés dans l'enseignement primaire ont été élaborés dans les années 80 par le Département de formulation des programmes du Ministère de l'éducation. | UN | فمعظم المناهج الدراسية المستخدمة حالياً في المدارس الابتدائية قامت بوضعها في ثمانينيات القرن العشرين إدارة تطوير المناهج الدراسية بوزارة التعليم. |
Le taux de satisfaction à l'égard de la réaction des policiers est plus élevé, comparativement à ce qu'il était dans les enquêtes antérieures menées auprès des victimes dans les années 1980. | UN | وزاد الرضا عن استجابة الشرطة، بالمقارنة بالدراسات الاستقصائية السابقة المتعلقة بالضحايا التي أجريت في ثمانينيات القرن الماضي. |
Le taux de femmes fumant au cours de la grossesse est resté le même qu'à la fin des années 80, soit 15 %. | UN | وكانت نسبة النساء المدخنات خلال فترة الحمل عالية على غرار ما كانت عليه في ثمانينيات القرن المنصرم، أي 15 في المائة. |
Le groupe Oxfam a lancé un appel en faveur d'une augmentation de cette part, qui se chiffre actuellement à 5 milliards de dollars par an, afin qu'elle soit portée au moins à son niveau des années 80, qui était de 20 milliards de dollars. | UN | ودعت منظمة أوكسفام، وهي إحدى جماعات الدعوة، إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لقطاع الزراعة، التي تبلغ حاليا 5 بلايين دولار في السنة، لتصل، على الأقل، إلى مستواها في ثمانينيات القرن الماضي، وهو 20 بليون دولار. |
58. En conséquence, le commerce de grumes a chuté de manière spectaculaire, passant de plus de 60 % dans les années 80 à 22 % en 2007. | UN | 58- ونتيجة لذلك فإن تجارة الألواح قد انهارت بحدة من أكثر من 60 في المائة في ثمانينيات القرن الماضي إلى 22 في المائة في عام 2007. |
Les mammifères terrestres y sont absents et la majorité des oiseaux indigènes ont disparu lorsque les rats et souris sont apparus sur l'île dans les années 1880. | UN | ولا توجد في الجزيرة حيوانات ثديية برية أصيلة ومعظم الطيور الأصيلة في الجزيرة انقرضت على إثر إدخال الجرذان والفئران في ثمانينيات القرن التاسع عشر مما أدى إلى انقراض معظم الطيور الأصيلة في تريستان دا كونا. |
Le rapport montre aussi que le secteur culturel a connu une croissance continue dans les années 80 puis exponentielle dans les années 90, époque à laquelle, dans les pays membres de l'Organisation de la coopération et du développement économiques, l'économie de la création a enregistré un taux de croissance annuel deux fois supérieur à celui du secteur tertiaire et quatre fois supérieur à celui de la production industrielle. | UN | ويبين التقرير أيضا أسباب النمو المضطرد لقطاع الثقافة في ثمانينيات القرن العشرين، وفي تسعينيات القرن العشرين، عندما نمت الاقتصادات الإبداعية في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بمعدل سنوي بلغ ضعف المعدل الذي بلغه قطاع صناعات الخدمات، وأربعة أضعاف ما بلغه قطاع التصنيع. |
Les écoles modernes sont apparues dans les années 1880 et, à partir de la création de la République de Corée en 1948, le Gouvernement a mis en place un système éducatif moderne, rendant obligatoires, en 1953, six années d'enseignement élémentaire. | UN | وقد بدأ إنشاء المدارس الحديثة في ثمانينيات القرن التاسع عشر، ومع تأسيس جمهورية كوريا في عام 1948 شرعت الحكومة في إنشاء نظام تعليمي حديث، وجعلت مرحلة الدراسة الابتدائية لفترة ست سنوات مرحلة إلزامية في عام 1953. |
Le chef de ce parti a déclaré que ces perquisitions étaient politiquement motivées et que les armes découvertes étaient des vestiges de la résistance libanaise contre l'occupation israélienne dans les années 80. | UN | وأصدر رئيس الحزب القومي الاشتراكي السوري بيانا جاء فيه أن اقتحام منازل أعضائه كان بدوافع سياسية، وأن الأسلحة التي عُثر عليها هي من مخلفات أسلحة أفراد المقاومة اللبنانية ضد الاحتلال الإسرائيلي في ثمانينيات القرن الماضي. |
La réforme du marché de l'énergie a commencé à prendre de la vigueur au niveau international dans les années 1980 et s'est accélérée en Australie au début des années 1990 grâce à un grand programme de réforme des gouvernements des Etats, des territoires et de la Fédération, qui prévoyait notamment un démembrement des compagnies d'électricité, leur transformation en sociétés et leur privatisation. | UN | بدأ إصلاح سوق الطاقة يحقق دفعة قوية على النطاق الدولي في ثمانينيات القرن الماضي، وتلقى دفعة قوية في استراليا في تسعينيات القرن الماضي من خلال برنامج كبير للإصلاح تضطلع به حكومات الولايات والمناطق والحكومة الاتحادية يشتمل على الفصل بين المرافق وإضفاء الطابع المؤسسي عليها وخصخصتها. |
La majorité de ces centres (75 %) ont été établis dans les années 80, comme mesure répondant aux besoins des mères célibataires, chefs de famille, ayant de faibles revenus, obligées de travailler pour leur propre entretien. | UN | 569- والواقع أن 75 في المائة من هذه المراكز أنشئت في ثمانينيات القرن الماضي في محاولة لمساعدة الأمهات الوحيدات والنساء اللاتي يترأسن الأسر وتعوزهن الموارد ويحتجن إلى العمل. |
Les mécanismes utilisés pour l'attribution de titres au sens de la réforme agraire, dans les années 80, n'ont jusqu'à un certain point pas abouti, rendant difficile le regroupement des droits de propriété octroyés. | UN | 847- كانت الآليات المستخدمة لإصدار حقوق الملكية عملاً بالإصلاح الزراعي في ثمانينيات القرن الماضي غير دقيقة إلى حد ما، مما تعذر معه توحيد سندات الملكية. |
Jusqu'en 1990, un total de 23 035 cas a été dénombré, qui est passé, entre 1990 et 1997, à 61 302 cas, soit plus de 100 % des cas déclarés dans les années 80. | UN | 910- وحتى عام 1990، كانت هناك 035 23 حالة. وازداد عدد الحالات من عام 1990 إلى عام 1997 إلى 302 61 حالة، مما يمثل زيادة تربو على 100 في المائة عن الحالات المبلغ عنها في ثمانينيات القرن الماضي. |
Le Groupe a trouvé en divers lieux au nord de la Libye plusieurs caisses de munitions de fabrication pakistanaise que le Qatar avait achetées dans les années 80, ce qui prouve que des transferts ont bien eu lieu vers la Libye. | UN | 67 - جمع الفريق أدلة على عمليات نقل ذخيرة مصنعة في باكستان إلى ليبيا، وكانت هذه الذخيرة قد بيعت إلى قطر في ثمانينيات القرن الماضي، ووجدت صناديق منها في مواقع مختلفة في شمال ليبيا. |
dans les années 80, les gouvernements britannique et chinois ont conçu ce système politique au cours de leurs négociations sur le transfert de souveraineté, pour s'assurer que la volonté du peuple ne puisse pas s'exprimer complètement par les urnes. | News-Commentary | في ثمانينيات القرن العشرين قامت الحكومة البريطانية والحكومة الصينية بتصميم النظام السياسي غير الملائم والمزعج لهونغ كونغ أثناء مفاوضات الحكومتين بشأن انتقال السيادة إلى الصين. وكان الغرض من هذا النظام السياسي الغريب ضمان عدم قدرة الشعب على التعبير عن إرادته من خلال صناديق الاقتراع. |
Fort heureusement, un tel dénouement n’a rien d’inévitable s’agissant de la zone euro. Bien que certains États de la zone euro aient connu des bulles immobilières, ces épisodes se sont révélés moins extrêmes que dans le Japon des années 1980, et pour des pertes plus réduites. | News-Commentary | ومن حسن الحظ أن مثل هذه النتيجة ليست حتمية في منطقة اليورو. فبرغم أن بعض بلدان منطقة اليورو شهدت فقاعات عقارية ضخمة، فإنها كانت أقل تطرفاً من نظيراتها في اليابان في ثمانينيات القرن العشرين، وكانت الخسائر الناجمة عنها أقل. |
Elle est Tess McGill, héroïne féminine des années 80, | Open Subtitles | (أنها (تيس مكغيل مؤيدة لحقوق المرأة في ثمانينيات القرن الماضي |
Il a réussi à utiliser le naufrage financier des années 1780 pour lancer le pays sur la voie de la prospérité et de la cohérence politique dans les années 1790. Pour comprendre le succès d'Hamilton – et pour en tirer la leçon, il faut avoir une idée de l'étendue de la crise de la dette issue de la guerre d'indépendance. | News-Commentary | وآنذاك، أثناء الفترة 1790-1791، تمكن ألكسندر هاملتون، أول وزير خزانة لأميركا، من حل الأزمة في واحدة من أعظم نجاحات بناء الأمم في التاريخ. فقد نجح هاملتون في تحويل الحطام المالي في أميركا في ثمانينيات القرن الثامن عشر إلى ازدهار وتماسك سياسي في تسعينيات القرن الثامن عشر. |
Au paragraphe 63 de la Stratégie, il est indiqué que dans les pays où l’industrie manufacturière a stagné au cours des années 80, l’expérience accumulée sur une longue période montre que l’objectif doit être de relever le taux d’industrialisation de 8 à 10 % par exemple. | UN | ٤٠ - تلاحظ الاستراتيجية )في الفقرة ٦٣( أن التجربة السابقة توحي، لا سيما بالنسبة للبلدان التي منيت فيها الصناعة بنكسة في ثمانينيات القرن العشرين، بأنه ينبغي أن يكون الهدف هو رفع معدل التصنيع، إلى نسبة تتراوح، مثلا، ما بين ٨ و ١٠ في المائة. |