Dans le même esprit, il est souligné que la politique de conciliation nationale du Gouvernement a été en grande partie un succès. | UN | وبنفس الروح، يلاحظ أن سياسة الحكومة للمصالحة الوطنية كانت في جانب كبير منها ناجحة. |
Cette hausse est due en grande partie à une augmentation du nombre de contrats de services de formation conclus par le Gouvernement fédéral avec le secteur privé. | UN | وترجع الزيادة في جانب كبير منها إلى زيادة في إبرام الحكومة الاتحادية لعقود خاصة لتقديم خدمات التدريب. |
Depuis son accession à l'indépendance, le Niger, pays sahélien, reste confronté à d'importants problèmes de développement économique et social liés en grande partie à la crise environnementale qui y sévit. | UN | ولا يزال النيجر، هذا البلد الواقع في منطقة الساحل، يواجه منذ استقلاله مشاكل هامة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية تتصل في جانب كبير منها بالأزمة البيئية القائمة فيه. |
104. Les lacunes des systèmes sociaux, dont l'enseignement est l'une des plus importantes, sont dans une large mesure responsables du fait que les handicapés mènent une vie plus ou moins séparée. | UN | ١٠٤ - يعيش المعوقون، إلى حد ما، في عزلة وترجع في جانب كبير منها إلى أوجه القصور في النظم الاجتماعية. ومن أهم النظم التي تعتريها نواحي القصور النظام التعليمي. |
39. La Cour considère que le risque que le requérant voie son état se dégrader s'il retourne en Algérie et qu'il ne reçoive pas alors le soutien ou les soins adéquats relève dans une large mesure de la spéculation. | UN | " 39 - وتستخلص المحكمة بأن ما قد تنطوي عليه إعادة المدعي إلى الجزائر من خطر تدهور حالته الصحية، وبأنه لو عاد إلى الجزائر، فلن يتلقى ما يكفي من الدعم والعناية، أمور تخمينية في جانب كبير منها. |
Cette augmentation est largement imputable au processus de restructuration intervenu au sein de l'UNITAR. | UN | وترجع الزيادة في جانب كبير منها إلى عملية إعادة الهيكلة داخل المعهد. |
La délégation irlandaise ne comprend pas bien la relation entre les articles 6 et 7 et a tendance à partager l’opinion de la Finlande, à savoir que ces questions relèvent en grande partie de la responsabilité. | UN | وأضاف أن وفده لا يفهم على الوجه المناسب العلاقة بين المادتين ٦ و ٧، وهو يميل إلى الاتفاق مع الرأي الفنلندي بأن القضايا تدخل في جانب كبير منها في إطار المسؤولية. |
Les indicateurs présentés dans le rapport sont en grande partie fondés sur le principe de la proportion et sur des notions sociologiques, alors que le Comité a une approche purement juridique. | UN | فالمؤشرات الواردة في التقرير مؤسسة في جانب كبير منها على مبدأ التناسب وعلى مفاهيم سوسيولوجية، في حين أن اللجنة تسير على منهج قانوني بحت. |
Dans un premier temps, le Ministre principal a annoncé que tous les impôts frappant les biens immobiliers qui ont été en grande partie détruits ou rendus inaccessibles par l'éruption de 1995 seraient annulés. | UN | وأعلن، كخطوة أولى، شطب جميع الضرائب المستحقة على ممتلكات دُمرت في جانب كبير منها أو بات من المتعذر الوصول إليها من جراء ثورة البركان في عام 1995. |
S'il est vrai que les commissions techniques n'ont pas apporté de contributions spéciales à ce débat, leurs travaux sont en grande partie consacrés au suivi et à l'application des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies. | UN | وفي حين أن اللجان الفنية لم تقدم مدخلات خاصة إلى ذلك الجزء فإن أعمالها مكرسة في جانب كبير منها لمتابعة وتنفيذ المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement de transition a accompli des progrès substantiels dans le secteur de l'éducation et les travaux de remise en état d'urgence sont en grande partie achevés. | UN | 55 - أحرزت الحكومة الانتقالية تقدما كبيرا في قطاع التعليم حيث اكتملت عملية الإصلاح العاجل في جانب كبير منها. |
Dans un premier temps, le Ministre principal a annoncé que tous les impôts frappant les biens immobiliers qui ont été en grande partie détruits ou rendus inaccessibles par l'éruption de 1995 seraient annulés. | UN | وأعلن رئيس الوزراء، كخطوة أولى، شطب جميع الضرائب المستحقة على ممتلكات دُمرت في جانب كبير منها أو بات من المتعذر الوصول إليها من جراء ثورة البركان في عام 1995. |
Comme le PNUD s'efforce de réaliser le développement humain durable, l'attention s'est portée sur les peuples autochtones en grande partie à cause de leurs pratiques en matière de développement durable. | UN | ومع سعي البرنامج الإنمائي لتحقيق التنمية البشرية المستدامة جرى إيلاء عناية للشعوب الأصلية لأسباب تعود في جانب كبير منها إلى ما لديها من ممارسات إنمائية مستدامة. |
Les conditions inéquitables qui prévalent sur les plans social et économique sont dues en grande partie à ces injustices historiques, et pour remédier à cette situation, les États de la CARICOM ont approuvé une série d'initiatives, telles que l'allégement rapide de la dette et le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وتعود الظروف الحالية لانعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية بها في جانب كبير منها إلى هذه المظالم التاريخية. وتؤيد الجماعة اتخاذ مبادرة لتقويم هذا الأمر كالمسارعة بالتخفيف من الديون واعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les objectifs de cet ensemble de dispositions coïncident en grande partie avec les buts et priorités du Programme d'action à moyen et long termes en matière de promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وتتفق أهداف تلك التدابير في جانب كبير منها مع الأهداف والأولويات المتوسطة والطويلة المدى التي حددت لتحقيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل . |
La conduite des examens médicaux en cas d'accusation de torture varie selon chaque État de la Fédération, dans la mesure où l'expertise officielle est réglementée, en grande partie par la législation des États. | UN | 173- وينطوي إجراء الفحوص الطبية في حال الاتهام بجريمة التعذيب على أوجه تفاوت بين مختلف ولايات الاتحاد، حيث تخضع الأدلة الجنائية في جانب كبير منها لأنظمة مختلفة وفقاً لتشريع كل من الولايات. |
13. Le débat s'est concentré dans une large mesure sur les avantages et les inconvénients de la fourniture officielle de services par le secteur public ou le secteur privé, laissant trop souvent de côté cette forme de commercialisation de facto. | UN | 13- وكانت المناقشات تتركز في جانب كبير منها على المزايا والعيوب النسبية لتوفير الخدمات من جانب القطاع الرسمي العام أو الخاص، حيث تغيب عن الملاحظة في أكثر الأحيان الوجود الفعلي لهذه العملية التجارية لتقديم الخدمة. |
Cette augmentation est largement imputable à la restructuration de l'Institut lancée en 2007 et mise en pratique en 2008-2009. | UN | وتعزى هذه الزيادة في جانب كبير منها إلى عملية إعادة هيكلة المعهد، التي انطلقت بدأت عام 2007 ونُفذت خلال فترة السنتين 2008-2009. |
14. L'opinion répandue selon laquelle une part importante des flux d'IED vers les pays en développement est destinée au tourisme et que le secteur touristique de ces pays est aux mains d'investisseurs étrangers est largement dénuée de fondement. | UN | 14- وتفيد تصورات شائعة بأن حصة كبيرة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية تصب في قطاع السياحة وأن الاستثمار الأجنبي يهيمن على الصناعات السياحية في هذه البلدان، لكن تلك التصورات تفتقر في جانب كبير منها إلى الصحة(). |