Cette situation est due en partie à l'échec des méthodes contraceptives naturelle. | UN | ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية. |
. La collectivité exerce une forte pression sur les enfants pour qu'ils créent une famille et se mettent au travail, peut-être en partie à cause de l'insécurité alimentaire. | UN | والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي. |
Il a estimé que le montant relativement élevé des rémunérations qu'il versait tenait en partie à la haute technicité de certains de ses domaines d'activité. | UN | وترى اﻹدارة أن مستوى اﻷتعاب المرتفع نسبيا يرجع في جانب منه إلى بعض الميادين التقنية بدرجة عالية التي تعمل فيها. |
Ce retard tenait en partie au fait que le nombre de personnes qui ont demandé des cartes d'électeur a été beaucoup plus élevé que prévu. | UN | ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين. |
Ce retard est peut-être dû en partie aux délais de recrutement. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة. |
Cela a été attribué, en partie, à la réticence d'entités financières du secteur privé étranger et autres à fournir des biens et services aux missions diplomatiques dans le pays. | UN | ونُسب ذلك في جانب منه إلى إحجام عدد من الكيانات المالية وغير المالية الأجنبية من القطاع الخاص عن تزويد البعثات الدبلوماسية في البلد بالسلع والخدمات. |
Toutefois, de nombreuses autres femmes n'ont pu accomplir leur dessein politique, en partie à cause de leurs responsabilités familiales et des tâches ménagères non rémunérées. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى ما يضطلعن به من أعمال أُسرية ومن أعباء يتحمّلنها في مجال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Ce montant accuse une diminution de 204 800 dollars due en partie à ce que les frais de photocopie sont maintenant inclus dans la rubrique des frais généraux de fonctionnement. | UN | ويعكس ذلك نقصانا بمقدار ٨٠٠ ٢٠٤ دولار، يرجع في جانب منه إلى تسوية رسوم الاستنساخ التي أصبحت اﻵن مدرجة ضمن مصاريف التشغيل العامة. |
Ce montant accuse une diminution de 204 800 dollars due en partie à ce que les frais de photocopie sont maintenant inclus dans la rubrique des frais généraux de fonctionnement. | UN | ويعكس ذلك نقصانا بمقدار ٨٠٠ ٢٠٤ دولار، يرجع في جانب منه إلى تسوية رسوم الاستنساخ التي أصبحت اﻵن مدرجة ضمن مصاريف التشغيل العامة. |
Des statistiques indiquent une légère diminution de l'écart entre les salaires des hommes et des femmes dans les années 90, attribuable en partie à la grave récession économique du début de la décennie. | UN | وقالت إن الإحصاءات تفيد أن التقدم كان ضئيلا في التقليل من فروق الأجور بين الجنسين في التسعينات، وهو ما يرجع في جانب منه إلى الركود الاقتصادي الحاد الذي حل بالبلد في أوائل العقد. |
Cette diminution est due en partie à l'augmentation des possibilités d'emploi dans les secteurs du commerce de gros et de détail et des services hôteliers et de restauration, où les femmes sont majoritaires. | UN | ويعزى الانخفاض في جانب منه إلى الزيادة في فرص العمل في تجارة الجملة والتجزئة والفنادق وخدمات المطاعم التي تهيمن عليها المرأة. |
Ces objectifs de financement n'ont pas été atteints, en partie à cause de la baisse des financements disponibles pour la santé mondiale et le développement engendrée par la crise financière mondiale. | UN | ولم يتسن بلوغ هذه الأهداف التمويلية على نحو كامل، وهو ما يعزى في جانب منه إلى الانخفاض الذي طرأ جراء الأزمة المالية العالمية على التمويل المتاح على الصعيد العالمي لمجالي الصحة والتنمية. |
Cela tient peut-être en partie au fait que le mode de vie à Camp est considéré comme celui qui correspond le mieux aux îles. | UN | وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى أنه ينظر للحياة في المنطقة الريفية على أنها تمثل روح جزر فوكلاند. |
Cette situation tient en partie au fait que la nécessité de relier les différents éléments d’un budget-programme dans un cadre cohérent est mal comprise. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك. |
Cela tient en partie au fait que les affectations des fonds d'intervention d'urgence sont souvent d'un montant très modeste. | UN | ويعزى ذلك في جانب منه إلى أن مخصصات صناديق مواجهة الطوارئ كثيرا ما تكون ضئيلة جدا. |
La situation a changé tout récemment, grâce en partie aux pressions internationales, et le CICR est maintenant autorisé à visiter plusieurs centres de détention. | UN | وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز. |
Cela tient probablement, en partie, aux profonds changements qui affectent la famille elle-même. | UN | 5 - ويعزى تجاهل مساهمتها في جانب منه إلى ما تشهده الأسرة في حد ذاتها من تغييرات هائلة. |
En Europe centrale et orientale, les Juifs, les Roms et les homosexuels avaient continué de faire l'objet de discrimination, en partie en raison des politiques d'occupation soviétiques dictatoriales et oppressives. | UN | وعزا استمرار التمييز ضد اليهود والغجر واللواطيين في أوروبا الشرقية والوسطى في جانب منه إلى سياسة الاستبداد والقمع التي كانت تنتهجها سلطات الاحتلال السوفياتية. |
Vingt et un produits ont été remaniés et 18 autres éliminés, en partie pour permettre de réaffecter les ressources à d'autres produits prioritaires. | UN | وأعيدت صياغة ٢١ ناتجا، وأنهي ١٨ ناتجا، وهو ما كان يرمي في جانب منه إلى نقل الموارد إلى النواتج اﻷخرى ذات اﻷولوية. |
Cela s'explique en partie par le renforcement de la supervision et de l'encadrement des auditeurs et de l'évaluation de la qualité des rapports. | UN | وهو ما يعود في جانب منه إلى زيادة الإشراف على مراجعي الحسابات وتوجيههم واستعراض جودة التقارير. |
De plus, les progrès réalisés depuis sont encore fragiles, en partie du fait des liens de plus en plus étroits entre le trafic de drogues illicites et d'autres activités criminelles. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن ما أُحرز من تقدم كان هشاً، ويعزى ذلك في جانب منه إلى زيادة الروابط بين المخدرات غير المشروعة والأنشطة الإجرامية الأخرى. |