Le fait que l'Institut de statistique de l'UNESCO se soit engagé fermement à étudier la possibilité de produire ces estimations pour 2012 est accueilli favorablement. | UN | وقد رُحب بالتزام معهد اليونسكو للإحصاء بالتحقيق في جدوى وضع هذه التقديرات لعام 2012. |
Le Bureau envisage la possibilité d'introduire une nouvelle mesure de la durabilité du développement humain. | UN | ومكتب تقرير التنمية البشرية ينظر في جدوى استحداث مقياس جديد للاستدامة في التنمية البشرية. |
Il faudrait, à notre avis, analyser la faisabilité de ces propositions et leur caractère cohérent, et voir si ces mesures sont compatibles avec les dispositions de la Convention qui vient d'être signée au Burundi. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر في جدوى هذه المقترحات وتماسكها ومدى اتساقها مع الاتفاقية التي وقعت مؤخرا في بوروندي. |
La Jordanie ne doutait pas que Singapour étudie la faisabilité d'adhérer à plusieurs instruments internationaux. | UN | وقال الأردن إنه واثق في أن سنغافورة تنظر في جدوى الانضمام إلى العديد من الصكوك الدولية. |
Des doutes ont été exprimés quant à l'utilité de l'exemple des accords mixtes conclus dans le cadre de l'Union européenne, qui faisaient l'objet d'un régime qui leur était propre. | UN | وأُعرب عن الشك في جدوى الاستشهاد بمثال الاتفاقات المشتركة للاتحاد الأوروبي الخاضعة هي أيضاً لنظام خاص للغاية. |
Les pays nordiques ne sont pas convaincus de l'utilité de l'inclusion d'une liste indicative de catégories de ce type de traités dans le projet d'article 5. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي تتشكك في جدوى إدراج قائمة إرشادية بفئات هذه المعاهدات في مشروع المادة 5. |
Nécessité d'étudier l'utilité de tableaux et de graphiques. | UN | :: الحاجة إلى النظر في جدوى الجداول والرسوم البيانية |
En conséquence, elles doutent de la possibilité de poursuivre cet aspect de la condition. | UN | ونتيجة لذلك، شككت في جدوى متابعة ذلك الجانب من المعيار. |
L'Administration devrait également étudier la possibilité d'inclure dans le manuel relatif au matériel appartenant aux contingents des critères généraux fixant l'âge maximum de ce matériel et les incidences d'une telle disposition. | UN | وينبغي للإدارة أيضا أن تنظر في جدوى وأثر إدراج معايير عريضة، تحدد العمر المقبول للمعدات المملوكة للوحدات في الدليل |
Une fois la mise en service achevée, il examinera la possibilité d'informatiser l'établissement des états afin de donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وبمجرد الانتهاء من التنفيذ، سينظر المركز في جدوى إنتاج التقارير بطريقة آلية لتلبية التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
L'Administration devrait également étudier la possibilité d'inclure dans le Manuel des critères généraux fixant l'âge maximum de ce matériel et les incidences d'une telle disposition. | UN | وينبغي للإدارة أيضا أن تنظر في جدوى وأثر إدراج معايير عريضة، تحدد العمر المقبول للمعدات المملوكة للوحدات في الدليل. |
De ce fait, il n'est pas encore envisageable aujourd'hui de se prononcer sur la faisabilité du projet. | UN | ولذلك، فإنه من غير الوارد بعد البت في جدوى هذا المشروع في الوقت الحالي. |
Il était notamment proposé pour les services communs d'étudier la faisabilité, avec l'élaboration d'un scénario, de créer au niveau régional des centres de services communs interinstitutions, implantés dans des sites à bas coûts. | UN | ومن بين المبادرات المتعلقة بالخدمات المشتركة اقتراح يقضي بالنظر في جدوى إنشاء مراكز خدمات إقليمية مشتركة فيما بين الوكالات استناداً إلى وجود مواقع أقل كلفة، وبدراسة حالة تجارية في هذا الشأن. |
10. Statue irrévocablement sur la faisabilité des traités internationaux et des lois qui les approuvent. | UN | 10 - البتّ نهائيا في جدوى المعاهدات والقوانين الدولية التي تنظر فيها. |
Les premières études sur la faisabilité de la création d'une école des cadres ont été entreprises en 1969. | UN | وبدأت أولى عمليات البحث في جدوى إنشاء كلية للموظفين في عام 1969. |
Plusieurs délégations ont exprimé des doutes quant à l'utilité d'une augmentation très sensible du nombre des membres de la Conférence. | UN | وأعربت بضعة وفود عن الشك في جدوى زيادة العضوية زيادة كبيرة. |
Si le régime de responsabilité établi par certains traités peut donner une idée de l'utilité de mécanismes ayant fait leurs preuves, on peut se demander si de telles pratiques fonctionneraient hors d'un régime conventionnel. | UN | وفي حين قد يوفر نظام المسؤولية المنشأ بموجب المعاهدات قدراً من نفاذ البصيرة في جدوى الآليات التي عركها الزمن فإنه من الأمور الجدلية أن تنجح هذه الممارسات خارج نظام تعاهدي. |
Le Maroc est disposé à étudier la pertinence d'un mécanisme de ce genre avec les délégations intéressées. | UN | والمغرب مستعد للنظر في جدوى إنشاء هذه الآلية مع الوفود التي يهمها الأمر. |
Certains vont jusqu'à émettre des doutes sur l'intérêt même de son existence. | UN | وبعض هذه الانتقادات ذهبت إلى حد إثارة الشكوك في جدوى وجود هذا المؤتمر ذاته. |
Malheureusement, le petit nombre de cas d’échec a suscité des critiques de la part de certains membres de la communauté internationale qui ont perdu foi en la viabilité de ces opérations. | UN | ومما يؤسف له أن حالات اﻹخفاق القليلة أثارت انتقادات وأدت إلى تقويض ثقة بعض أعضاء المجتمع الدولي في جدوى هذه العمليات. |
En outre, si les déclarations conditionnelles constituent bien une sous-catégorie de réserves, on peut entretenir des doutes quant à l'opportunité d'en faire une catégorie distincte. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت الإعلانات المشروطة تشكل بالفعل فئة فرعية من التحفظات، فإننا نشك في جدوى تصنيفها في فئة مستقلة. |
De telles pratiques amenaient certaines entités à s'interroger sur l'utilité de proposer des candidats à l'avenir, étant donné l'investissement non négligeable que cela représentait. | UN | وتسببت تلك الممارسات في تشكيك عدة كيانات في جدوى تقديم مرشحين في المستقبل نظراً للاستثمار الكبير في هذا الأمر. |
ix) Déterminer s'il est envisageable de créer dans les pays du ressort des centres d'information donnant accès à la partie publique des archives ou du moins à l'essentiel de celle-ci | UN | ' 9` النظر في جدوى إنشاء مراكز للمعلومات في البلدان المتضررة لتوفير إمكانية الاطلاع على نسخ السجلات العامة أو على الأجزاء الأكثر أهمية منها: |