ويكيبيديا

    "في جزء كبير منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en grande partie
        
    • dans une large mesure
        
    • pour l'essentiel
        
    • pour une grande part
        
    • inscrivaient largement dans le cadre de leurs
        
    Les droits de propriété sont en grande partie établis par la coutume, à laquelle la Constitution confère un statut juridique. UN وحقوق الملكية تتحدّد في جزء كبير منها وفق مبادئ عرفية يعترف بها الدستور.
    La place très importante faite à l'investissement s'explique en grande partie par le vaste portefeuille de projets de la Banque mondiale dans ce domaine. Figure 6 UN وتعزى الأهمية الكبيرة التي تولى لمجال الاستثمارات في جزء كبير منها إلى تعدد مشاريع البنك الدولي في مجال الاستثمارات.
    Le reste du pays est constitué en grande partie d'alignements dunaires. UN أما بقية أنحاء البلاد فمؤلفة في جزء كبير منها من سلسلة من الكثبان الرملية.
    Cette augmentation est attribuée dans une large mesure au solde des ressources non dépensées reporté des exercices antérieurs. UN وترجع هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى رصيد الموارد غير المنفقة المرحّل من فترات سابقة.
    Le 20 juillet, des forces du M/APLS dans l'opposition, constituées pour l'essentiel de jeunes de l'armée blanche nuer, ont lancé un assaut contre la ville de Nassir. UN 21 - وفي 20 تموز/يوليه، شنت قوات المعارضة التابعة للحركة الشعبية/الجيش الشعبي المكونة في جزء كبير منها من شباب جيش النوير الأبيض، هجوما على بلدة الناصر.
    D'emblée je voudrais dire que son succès est dû pour une grande part à vous-même, Monsieur le Président Dhanapala, à votre patience éprouvée, à votre savoir-faire diplomatique, à vos qualités de chef et aux efforts que vous n'avez cessé de déployer pour dégager et maintenir un processus de prise de décisions qui recueille le consensus. UN وأود أن أقول، في البداية، إن النتيجة الناجحة التي توصل إليها تدين في جزء كبير منها لكم، سيدي، الرئيس ضانابالا، ولصبركم الذي صقلته التجارب، وبراعتكم الدبلوماسية، وقيادتكم الشخصية وتفانيكم الذي لا يُحد لبناء وثم لتعبئة عملية لاتخاذ القرار تحظى بتوافق اﻵراء.
    Une série de mesures a déjà été prise, en grande partie sur la base de jugements de la Cour suprême israélienne. UN وقد اتُخذت بالفعل سلسلة من التدابير تستند في جزء كبير منها إلى أحكام صادرة عن المحكمة العليا في إسرائيل.
    Il est vrai que cette dernière est due en grande partie à une mauvaise gestion des ressources et parfois à des dépenses excessives. UN صحيح أن هذه اﻷزمة تعزى في جزء كبير منها إلى سوء إدارة الموارد، وتعــزى في بعض اﻷحيان إلى اﻹفراط في الانفاق.
    La place très importante faite à l'investissement s'explique en grande partie par le vaste portefeuille de projets de la Banque mondiale dans ce domaine. Figure 6 UN وتعزى الأهمية الكبيرة التي تولى لمجال الاستثمارات في جزء كبير منها إلى تعدد مشاريع البنك الدولي في مجال الاستثمارات.
    Une analyse des augmentations budgétaires au cours de la décennie précédente révèle qu'elles étaient dues en grande partie à l'actualisation des coûts. UN وكشف تحليل الزيادات في الميزانية خلال العقد الماضي عن أن الزيادات كانت في جزء كبير منها نتيجة لإعادة تقدير التكاليف.
    :: Il faut impérativement s'attaquer aux principaux vecteurs du déboisement, qui se trouvent en grande partie à l'extérieur du secteur forestier. UN :: هناك حاجة ماسة لمعالجة الدوافع الرئيسية لإزالة الغابات، التي تكمن في جزء كبير منها خارج قطاع الغابات.
    Cette augmentation s'explique en grande partie par l'accroissement des recettes provenant des contributions. UN وتُعزى هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى زيادة في الإيرادات المتأتية من التبرعات خلال فترة السنتين.
    Si ces problèmes ne découlent pas totalement de la nationalité et des droits civils et politiques qui y sont attachés, ils en découlent en grande partie. UN وإذا كانت هذه المشاكل لا تنجم تماما عن قضايا الجنسية والحقوق المدنية والسياسية المتصلة بها، فإنها تترتب على تلك القضايا في جزء كبير منها.
    Or, les critiques formulées par les autorités du Myanmar à l'encontre des rapports du Rapporteur spécial tiennent en grande partie au fait que ces rapports se fondent sur des informations reçues de l'extérieur du pays et ne reflètent pas la situation effective au Myanmar. UN وفي هذا الصدد، فإن الانتقادات التي توجهها السلطات ضد تقارير المقرر الخاص تستند في جزء كبير منها إلى كون التقارير تعتمد على معلومات متلقاة من خارج البلد، ولا تعكس الحالة الفعلية في ميانمار.
    La question revêt une importance particulière et nous affirmons à nouveau que l'Organisation des Nations Unies doit de toute urgence redoubler d'efforts et établir de nouveaux contacts avec l'Iraq en vue de régler cette question, car elle est en grande partie liée à des questions d'ordre humanitaire et social. UN إن هذه القضية ذات أهمية بالغة، ونؤكد هنا على ضرورة قيام اﻷمم المتحدة ببذل المزيد من الاتصالات والجهود مع العراق لوضع نهاية لهذه المسألة التي هي في جزء كبير منها تتعلق بقضايا إنسانية واجتماعية.
    Les bons résultats enregistrés par le Luxembourg tiennent aux forts excédents de la balance des services, résultant en grande partie des exportations de services financiers. UN وترجع النتائج الطيبة التي سجلتها لكسمبرغ إلى الفوائض القوية في ميزان الخدمات الناجمة في جزء كبير منها عن صادرات الخدمات المالية.
    La délégation américaine n'a pas été en mesure d'apporter son soutien aux nombreuses résolutions visant Israël, en grande partie parce que celles-ci critiquaient le Gouvernement israélien sans qu'aucune mention soit faite du Hamas. UN ومن ثم لم يتمكن وفده من تأييد القرارات الكثيرة التي تستهدف إسرائيل في جزء كبير منها لأنها تنتقد حكومة إسرائيل ولا تذكر شيئاً عن حماس.
    La complexité, l'instabilité et l'incertitude causées en grande partie par la mondialisation sont le lot de nombreux autres pays. UN وبالمثل، فإن تحديات التعقيد والتقلب وعدم اليقين التي تعزى في جزء كبير منها إلى العولمة، هي تحديات مشتركة على نطاق واسع في مختلف أنحاء العالم.
    Cette augmentation est due dans une large mesure à la hausse des recettes provenant des contributions. UN وتُعزى هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى زيادة في الإيرادات المتأتية من التبرعات.
    Elles ont été élaborées pour l'essentiel à partir d'une série d'examens de la classification des coûts, dont les principaux sont décrits plus loin, aux paragraphes 31 à 36. UN وتستند في جزء كبير منها على سلسلة استعراضات لتصنيف التكاليف، يرد وصف أكثرها أهمية في الفقرات 31-36، أدناه.
    Bien sûr, de nombreuses questions restent en suspens, dues pour une grande part à la guerre d'agression menée contre la Croatie, notamment, le retour des déplacés et des réfugiés, l'identification des personnes disparues, les droits des Croates de souche dans les États voisins et le retour de tous les Serbes de Croatie qui ont quitté notre pays à l'instigation et sur les ordres de leurs dirigeants et qui souhaitent revenir en Croatie. UN وبالطبع، لا تزال هناك مسائل عالقة عديدة، نابعة في جزء كبير منها من الحرب العدوانية التي شُنت على كرواتيا. وتشمل هذه المسائل عودة المشردين واللاجئين؛ وتحديد اﻷشخاص المفقودين؛ وحقوق السكان من العرق الكرواتي في الدول المجاورة؛ وعودة جميع الصرب الكرواتيين الذين غادروا كرواتيا، بتحريض أو بأمر من قادتهم، ويرغبون في العودة إلى كرواتيا.
    e) Les travaux entrepris par les commissions en 2001 sur le logement et les établissements humains s'inscrivaient largement dans le cadre de leurs domaines de compétence respectifs. UN (هـ) كانت أعمال اللجان في عام 2001، فيما يتعلق بالمأوى والمستوطنات البشرية تنسجم في جزء كبير منها مع المنظورات الخاصة بكل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد