Aux termes de la nouvelle réglementation actuellement en vigueur en République du Panama, les dispositions relatives au financement public sont les suivantes : | UN | وفي ما يلي صيغة التمويل الحكومي وفقا للنظام الجديد الساري المفعول في جمهورية بنما: |
196. Les ministres ont noté avec satisfaction la consolidation politique démocratique qui a eu lieu en République du Panama, telle que mise en évidence dans le récent processus d'élection qui a abouti à la célébration d'élections libres au cours desquelles la volonté du peuple panaméen a été pleinement respectée. | UN | ١٩٦ - لاحظ الوزراء بارتياح عملية تدعيم الديمقراطية السياسية في جمهورية بنما التي تجلت في الانتخابات الحرة اﻷخيرة التي دلت على الاحترام الكامل ﻹرادة الشعب البنمي. |
Bourses nationales octroyées par l'IFARHU en République du Panama, par niveau et par sexe, 2000-2005 | UN | المنح الدراسية الوطنية التي قدمها معهد التدريب والنهوض بالموارد البشرية في جمهورية بنما حسب المستوى ونوع الجنس، الفترة 2000-2005 |
Dans la pratique, pour lutter contre le trafic illicite d'armes, les autorités compétentes de la République du Panama appliquent les dispositions suivantes : | UN | فيما يتعلق بالتدابير الملموسة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة، تطبق السلطات المختصة في جمهورية بنما ما يلي: |
La langue officielle de la République du Panama est l'espagnol. | UN | اللغة الرسمية في جمهورية بنما هي الاسبانية. |
Demande d'extradition des terroristes d'origine cubaine détenus dans la République de Panama | UN | رابعا - طلب تسليم إرهابيين كوبيي الأصل محتجزين في جمهورية بنما |
Ainsi, l'accord dénommé < < Observatoire panaméen contre la violence sexiste > > , (rattaché au Médiateur du peuple de la République de Panama) a été conclu le 21 mai 2009. | UN | وفي هذا الصدد، تم التوقيع في 21 أيار/ مايو 2009 على اتفاقية بشأن " المرصد البنمي لمكافحة العنف الجنساني " ، التابع لمكتب أمين المظالم في جمهورية بنما. |
En application de la Constitution, toutes les personnes qui, avant leur dix-septième anniversaire, ont été légalement adoptées par des ressortissants panaméens, établissent leur domicile en République du Panama et, au plus tard une année après avoir atteint l'âge de la majorité, font part de leur intention de choisir la citoyenneté panaméenne, peuvent aussi opter pour la nationalité panaméenne par naturalisation. | UN | 117 - ووفقاً للدستور، يمكن أيضاً لجميع الأشخاص الذين جرى تبنيهم قانوناً قبل بلوغهم سن سبعة أعوام من جانب مواطنين بنميين اتخذوا محل إقامتهم في جمهورية بنما وأعربوا عن رغبتهم في الحصول على الجنسية بعد مرور عام واحد على بلوغهم سن الرشد على الأكثر أن يختاروا أن يصبحوا مواطنين بنميين بالتجنس. |
Pendant la tenue du dixième Sommet ibéro-américain en novembre 2000, en République du Panama, les autorités de ce pays l'arrêtent de même que Gaspar Eugenio Jiménez Escobedo, Guillermo Novo Sampoll et Pedro Remón Rodríguez pour avoir participé à un attentat contre le Président cubain. | UN | وخلال انعقاد المؤتمر الأيبيري - الأمريكي العاشر في جمهورية بنما في تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، قامت سلطات ذلك البلد باعتقاله هو وغاسبار يوخينيو خمينس إسكوبيدو، وغليرمو نوفو سامبول، وبيدرو ريمون رودريغيس، لتورطهم في مؤامرة اغتيال رئيس كوبا. غاسبار يوخينيو خمينس إسكوبيدو |
3. Les enfants de père ou de mère panaméen par naturalisation, nés hors du territoire national, si ceux-ci établissent leur domicile en République du Panama et manifestent leur volonté de prendre la nationalité panaméenne un an au plus tard après leur majorité. " | UN | ٣ - اﻷبناء، من أب أو أم بنميين بالتجنس، الذين يولدون خارج أرض الوطن، إذا اتخذوا محل إقامتهم في جمهورية بنما وطلبوا الحصول على الجنسية البنمية، بعد مرور عام على بلوغهم سن الرشد على اﻷكثر " . |
Il y a lieu de citer aussi les articles suivants : " Article 11. Sont Panaméens sans formalité de naturalisation les personnes nées à l'étranger adoptées avant l'âge de 7 ans par des ressortissants panaméens s'ils établissent leur domicile en République du Panama et manifestent la volonté de prendre la nationalité panaméenne un an au plus tard après leur majorité. | UN | " المادة ١١: يعد بنميين دون حاجة إلى شهادة تجنس المولودون في الخارج الذين يتبناهم مواطنون بنميون قبل بلوغهم سن سبعة أعوام، إذا اتخذوا محل إقامتهم في جمهورية بنما وأعربوا عن رغبتهم في الحصول على الجنسية البنمية بعد مرور عام على بلوغهم سن الرشد على اﻷكثر " . |
Article 81 : Le Service national de la migration veille au respect des normes en vigueur dans la République du Panama pour la prévention et la répression des délits de traite des êtres humains et de trafic de migrants. | UN | المادة 81: تكفل الدائرة الوطنية للهجرة الامتثال للقوانين السارية في جمهورية بنما في مجال منع وقمع جرائم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
10. Lorsque la personne réclamée a été jugée dans la République du Panama pour l'infraction sur laquelle se fonde la demande d'extradition; | UN | 10 - عندما يكون الشخص المطلوب تسليمه مطلوبا أيضا في جمهورية بنما لنفس الجريمة المستند إليها في طلب تسليمه؛ |
En tout cas, le procès pénal qui se poursuit dans la République du Panama se déroule en l'absence du prévenu extradé, étant entendu que celui-ci bénéficie de toutes les garanties d'une représentation judiciaire. | UN | وفي جميع الحالات، فإن المحاكمة التي تستأنف في جمهورية بنما تتواصل في غياب الشخص المسلم أو المرحل مع إعطائه جميع ضمانات تمثيله أمام القضاء. |
La Direction générale des organisations et conférences internationales du Ministère des affaires étrangères de la République du Panama saisit cette occasion pour renouveler au Directeur général l'ONUDI les assurances de sa très haute considération. | UN | وتنتهز المديرية العامة لشؤون المنظمات الدولية والمؤتمرات بوزارة الشؤون الخارجية في جمهورية بنما هذه الفرصة لتعرب للمدير العام لليونيدو مجددا عن فائق تقديرها. |
Il était accusé d'avoir commis certains délits contre l'intégrité (territoriale) et l'ordre intérieur de la République du Panama. | UN | وقد أتُهم بارتكاب جرائم معينة ضد السلامة )الاقليمية( والنظام الداخلي في جمهورية بنما. |
Les renseignements visés ne sont communiqués que sur la demande d'un fonctionnaire du Ministère public, de l'instance judiciaire compétente en matière de narcotrafic ou de blanchiment de ses produits, dans le cadre de poursuites engagées dans la République de Panama ou en vertu de traités d'entraide judiciaire. | UN | ولا تكشف هذه المعلومات إلا بناء على طلب من موظف في وزارة الداخلية أو الجهاز القضائي المختص بالنظر في جرائم الاتجار بالمخدرات أو غسل الأموال المتأتية من ذلك النشاط الإجرامي على أن يرد الطلب في إطار ملاحقات تقدم في جمهورية بنما أو عملا بمعاهدات لتبادل المساعدة القضائية. |
< < Article deux : Les renseignements visés ne sont communiqués que sur la demande d'un fonctionnaire du Ministère public, de l'instance judiciaire compétente en matière de narcotrafic ou de blanchiment de ses produits, dans le cadre de poursuites engagées dans la République de Panama ou en vertu de traités d'entraide judiciaire. > > | UN | المادة الثانية: لا تقدم هذه المعلومات إلا بناء على طلب من مكتب المدعي العام للجهاز القضائي المختص بالنظر في جرائم الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال المتأتية من الأنشطة الإجرامية، وذلك عملا بالإجراءات التي بدأ اتخاذها في جمهورية بنما أو بموجب معاهدات تبادل المساعدة القضائية. |
4. Novembre 2000 - Participation à l'organisation et à la préparation d'un projet d'attentat contre le Président cubain Fidel Castro dans la République de Panama à l'occasion du dixième Sommet ibéro-américain. | UN | 4 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2000 - اشترك في تدبير وإعداد خطة لاغتيال الرئيس الكوبي فيدل كاسترو في جمهورية بنما في مناسبة انعقاد مؤتمر القمة العاشر للدول الأيبروأمريكية. |
Il convient de noter à cet égard qu'à la fin d'avril 2011, la Chambre des députés de la République de Panama a adopté une nouvelle loi réglementant les armes à feu, les munitions et les matériels connexes, actuellement en attente d'approbation par l'exécutif en tant que mesure immédiate de maîtrise du niveau élevé de violence armée dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن مجلس النواب في جمهورية بنما أقرّ، في نهاية نيسان/أبريل 2011، قانونا جديدا ينظم شؤون الأسلحة النارية وذخيرتها وعتادها، وهو الآن رهن الموافقة عليه من السلطة التنفيذية، كخطوة فورية لكبح المستوى العالي للعنف المسلح في البلد. |