Le ministère public est partie dans toutes les procédures de recours en amparo dont est saisi le Tribunal constitutionnel et a également compétence pour agir devant les instances ordinaires lors d'une action en habeas corpus. | UN | وتشارك أيضاً في جميع إجراءات الحماية أمام المحكمة الدستورية ولها صلاحية طلب إجراءات المثول أمام المحاكم العادية. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
Il doit être tenu compte de l'égalité entre hommes et femmes dans toutes les procédures opérationnelles permanentes, les manuels, instructions et autres documents par lesquels il est donné des directives s'agissant des opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب إدماج المنظورات الجنسانية في جميع إجراءات التشغيل الموحدة، والكتيبات، والتعليمات وغيرها من الوسائل التي توجه إرشادات لعمليات حفظ السلام. |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent instituer des mesures : | UN | 45 - من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير ترمي إلى ما يلي: |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent introduire des mesures : | UN | 45 - من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقِب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول استحداث تدابير ترمي إلى ما يلي: |
Il convient de garantir un traitement équitable et un droit de recours pour toutes les procédures administratives, y compris celles qui concernent la citoyenneté. | UN | ولا بد أن تكفل في جميع إجراءات الجنسية والإجراءات الإدارية أصول العدل والإنصاف والحق في الاستئناف. |
3. Les entités adjudicatrices ne sont pas tenues d'imposer une garantie de soumission dans toutes les procédures de passation de marché. | UN | 3- ولكن الجهات المشترية غير مطالبة بفرض اشتراطات ضمانة العطاء في جميع إجراءات الاشتراء. |
L'ONU devrait oeuvrer pour la ratification universelle des traités relatifs aux droits de l'homme, leur incorporation au droit national et leur application ultérieure, l'intégration des droits de la femme dans toutes les procédures relatives aux droits de l'homme, la promotion du droit au développement et la fin de l'impunité. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تجاهد في سبيل التصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان، وإدماجها في القوانين الوطنية ومن ثم تنفيذها. وإدماج حقوق المرأة في جميع إجراءات حقوق اﻹنسان، وترويج الحق في التنمية ووضع حد لﻹفلات من العقاب. |
e) Veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale dans toutes les procédures d'adoption. | UN | (ﻫ) ضمان مراعاة المصالح الفضلى للطفل في المقام الأول في جميع إجراءات التبني. |
b) Que, dans l'État partie, on comprend mal et on accepte mal que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale dans toutes les procédures d'adoption; | UN | (ب) ضيق نطاق الفهم في الدولة الطرف بأن مصالح الطفل الفضلى هي الرئيسية في جميع إجراءات التبني وقبول ذلك؛ |
102.126 Veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant, tel qu'énoncé dans la Convention relative aux droits de l'enfant, soit la considération primordiale dans toutes les procédures d'asile impliquant des enfants (Autriche); | UN | 102-126- ضمان أن يكون لمصالح الطفل الفضلى، على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل، الاعتبار الرئيسي في جميع إجراءات اللجوء التي تخص الأطفال (النمسا)؛ |
d) De veiller à ce que la Commission électorale centrale garantisse une procédure régulière dans toutes les procédures de réexamen ayant trait à la nationalité ou à la situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | (د) ضمان أن يكفل المجلس الانتخابي المركزي اتباع الأصول القانونية الواجبة في جميع إجراءات استعراض طلبات الجنسية والوضع من حيث الهجرة. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs (CAC/COSP/2008/4, par. 44). | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات (CAC/COSP/2008/4، الفقرة 44). |
c) De faire en sorte que l'enfant puisse systématiquement exprimer ses opinions quant à son placement, et de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale dans toutes les procédures d'adoption; | UN | (ج) إضفاء الطابع المنهجي على إجراء الاستماع إلى آراء الطفل فيما يتعلق بإيداعه، وضمان أن تكون مصالح الطفل الفضلى هي الرئيسية في جميع إجراءات التبني؛ |
7.8 En ce qui concerne la plainte pour discrimination dont l'auteur aurait été victime du fait de son statut en tant qu'ancien praticien du droit dans toutes les procédures judiciaires, en violation de l'article 26 du Pacte, le Comité estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, en quoi il avait été traité différemment d'autres avocats qui se trouveraient dans une situation analogue. | UN | 7-8 فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز بسبب وضعه كمحام سابق في جميع إجراءات المحاكم على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل، لأغراض المقبولية، على أنه عومل معاملة تختلف عن معاملة غيره من المحامين في حالة مماثلة. |
a) De faire en sorte que les principes généraux de la Convention, en particulier le principe de l'intérêt supérieur et du respect des opinions de l'enfant, soient intégrés dans toutes les procédures et décisions du Tribunal de la famille; | UN | (أ) كفالة إدراج المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى واحترام آرائه، في جميع إجراءات محكمة الأسرة وقراراتها؛ |
71. Il a été proposé d'ajouter à la première phrase du paragraphe 3, après les mots " sur demande " , les mots " à moins que ces informations n'apparaissent pas dans la procédure de passation " , en expliquant dans le Guide que certaines informations énumérées au paragraphe 1 ne seraient pas disponibles dans toutes les procédures de passation, par exemple si elles étaient annulées. | UN | 71- اقتُرح أن تُضاف في الجملة الأولى من الفقرة 3، بعد عبارة " عند الطلب " ، عبارة " ما لم يكن منشأ هذه المعلومات من خارج إجراءات الاشتراء " ، على أن يُوضَّح في الدليل أنَّ بعض المعلومات المدرجة في الفقرة 1 من هذه المادة لن تكون متاحة في جميع إجراءات الاشتراء، كأن تكون قد ألغيت مثلا. |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent introduire des mesures: | UN | 45- من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقِب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول استحداث تدابير ترمي إلى ما يلي: |
Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent introduire des mesures: | UN | 45- من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقِب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول استحداث تدابير ترمي إلى |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent introduire des mesures : | UN | 45 - من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقِب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول استحداث تدابير ترمي إلى ما يلي: |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent instituer des mesures : | UN | 45 - من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقِب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول استحداث تدابير ترمي إلى ما يلي: |
Il coopère en outre activement avec d'autres pays en communiquant à des organismes et tribunaux étrangers divers documents juridiques et comptables, dont certains sont confidentiels, et en fournissant une assistance pour toutes les procédures d'extradition, même en l'absence de convention avec le pays concerné. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تتعاون تماما مع البلدان اﻷخرى عن طريق تزويد الوكالات والمحاكم اﻷجنبية بالسجلات القانونية والمالية، بما فيها تلك التي تعتبر سرية بموجب القانون، وعن طريق التعاون في جميع إجراءات تسليم المتهمين، حتى في حالة عدم وجود معاهدات مع البلد المعني. |