Si le tribunal établit qu'une infraction particulière a été commise pour des motifs racistes, cela constitue dans tous les cas une circonstance aggravante. | UN | وإن أثبتت المحكمة أن الدافع وراء ارتكاب جريمة معينة هو دافع عنصري، يعتبر ذلك في جميع الأحوال عاملاً مشدداً للعقوبة. |
L'État partie devrait coopérer pleinement avec le Comité, en particulier en respectant dans tous les cas ses décisions et demandes de mesures provisoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع اللجنة، ولا سيما باحترام قراراتها وطلباتها باتخاذ تدابير مؤقتة في جميع الأحوال. |
Il pense que les États parties ne gagnent pas à entretenir le flou sur certaines questions et encourage les délégations à être claires en toutes circonstances. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف لا ترفع في اعتقاده، الغموض عن بعض المسائل دائماً وشجع الوفود على توخي الوضوح في جميع الأحوال. |
De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
Il a également été souligné que, en tout état de cause, une approche régionale ne devrait pas dicter l'approche à suivre au niveau international. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّه لا يجوز في جميع الأحوال أن يملي أيُّ نهج إقليمي النهجَ الواجبَ الأخذ به على الصعيد الدولي. |
En vertu de la recommandation 205, cependant, il faudrait déterminer le lieu de situation actuel du constituant, ce qui n'est pas toujours évident. | UN | ولكن بموجب التوصية 205، يكون من الضروري تحديد المقر الحالي للمانح، إذ لا يكون هذا المقر واضحا في جميع الأحوال. |
Toutefois, elle dispose que, dans tous les cas, l'intérêt des enfants prime toute autre considération. | UN | إلا أنه ينص على أن تكون مصالح الأطفال في جميع الأحوال هي الراجحة. |
Même en s'entourant de telles précautions, les États ne peuvent garantir que l'interdiction de la torture sera scrupuleusement respectée dans tous les cas. | UN | وحتى بتوافر تلك الظروف، فإنه ليس بوسع الدول أن تكفل التقيّد الكامل في جميع الأحوال بحظر التعذيب. |
L'État partie devrait coopérer pleinement avec le Comité, en particulier en respectant dans tous les cas ses décisions et demandes de mesures provisoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع اللجنة، ولا سيما باحترام قراراتها وطلباتها باتخاذ تدابير مؤقتة في جميع الأحوال. |
La Cour européenne des droits de l'homme a réaffirmé que le comportement d'un organe d'un État membre devait dans tous les cas être considéré comme un fait dudit État. | UN | وقد كررت المحكمة الإعراب عن رأيها الذي مفاده أن تصرف جهاز تابع لدولة عضو ينبغي أن يُسند في جميع الأحوال إلى تلك الدولة. |
De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
Il lui recommande en outre de faire en sorte que les dispositions de la Convention soient respectées en toutes circonstances par l'ensemble de l'appareil de l'État. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تقيد جميع أجهزة الدولة بأحكام الاتفاقية في جميع الأحوال. |
L'oratrice demande si l'on pourrait interdire la violence en toutes circonstances du moment qu'on connaisse d'autres formes de punitions, non violentes. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تستطيع التوعية بالأشكال غير العنيفة للعقوبة أن تذهب في حظر العنف في جميع الأحوال. |
Le Traité devrait entrer en vigueur assez tôt, en tout état de cause avant la conférence d'examen suivante. | UN | وينبغي أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وقبل المؤتمر الاستعراضي التالي في جميع الأحوال. |
Le Traité devrait entrer en vigueur assez tôt, en tout état de cause avant la conférence d'examen suivante. | UN | وينبغي أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وقبل المؤتمر الاستعراضي التالي في جميع الأحوال. |
Bien que l'on puisse faire valoir que ce droit ne relève pas de la qualification elle-même, il est protégé, en tout état de cause, par l'adjonction des crimes contre l'humanité. | UN | ولئن ارتُئي أن هذا الحق غير مشمول بالحماية التي يتيحها تعريف الإبادة الجماعية، فإنه سيستفيد من هذه الحماية في جميع الأحوال بحكم إضافة النصوص التنظيمية المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية. |
Si les prévisions existantes ne suffisent pas, il reste toujours la possibilité d'avoir recours au rapport d'exécution. | UN | وإذا لم تكن المبالغ المدرجة حاليا كافية، فإن الملاذ متاح في جميع الأحوال من خلال تقرير الأداء. |
Il note également avec préoccupation que les salles adaptées aux enfants, même lorsqu'elles existent, ne sont pas toujours utilisées. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن غرف إجراء المقابلات المؤاتية للأطفال لا تستخدم في جميع الأحوال حتى وإن وجدت. |
M. Yalden considère que ce n'est en tout cas pas sur l'article 40 du Pacte que le Comité pourra se fonder et, en tout état de cause, une telle décision présenterait plus d'inconvénients que d'avantages. | UN | ورأى السيد يالدين أن المادة 40 من العهد، ليست هي ما يمكن للجنة أن تستند إليه على أية حال، وأن السلبيات التي ينطوي عليها قرار من هذا القبيل تفوق إيجابياته في جميع الأحوال. |
Il ajoute à ce propos que de toute façon cette question ne relève pas du thème de la responsabilité des États. | UN | وأضاف في هذا الصدد قوله إن هذه المسألة في جميع الأحوال لا تندرج في موضوع مسؤولية الدول. |
Elle a également exprimé son opposition à la peine de mort en toute circonstance. | UN | وأعربت كذلك عن اعتراضها على عقوبة الإعدام في جميع الأحوال. |
Les dispositions pertinentes du Code pénal belge sont-elles applicables dans toutes les circonstances suivantes : | UN | :: هل تنطبق أحكام القانون الجنائي البلجيكي في جميع الأحوال التالية: |
Le réseau routier n'y est pas praticable par tous les temps, de sorte que près de 60 % du territoire est inaccessible pendant la saison des pluies. | UN | وفي غياب شبكة طرق صالحة في جميع الأحوال الجوية، يتعذر الوصول إلى ما يقارب 60 في المائة من البلاد خلال موسم الأمطار. |
Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. | UN | ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين. |
Ils ne peuvent en aucun cas être réélus. | UN | ولا يجوز في جميع الأحوال إعادة انتخابهم. |
quoi qu'il en soit, l'application directe des Normes devrait se faire par l'intermédiaire des États. | UN | وبيّن أن أي تطبيق مباشر للقواعد سيتم في جميع الأحوال عن طريق الدول. |
Compte tenu de ces coûts et de la nécessité d'assurer une distribution rapide, faute de laquelle les publications risquent de perdre leur intérêt, les crédits budgétaires alloués aux principales publications et aux ouvrages publiés sur une base régulière devraient systématiquement couvrir les frais de distribution. | UN | وفي ضوء ذلك، ونظرا للحاجة الى ضمان التسليم في وقته المناسب مما يمكن أن يحدد جيدا جدوى المنشورات، فإن اعتمادات الميزانية للمنشورات الرئيسية والمستمرة ينبغي أن تشمل أيضا في جميع اﻷحوال الموارد اللازمة للتوزيع. |
Les déplacements à bord des navires et des aéronefs se feront dans des conditions de sécurité plus grandes, quelles que soient les conditions météorologiques. | UN | وسوف يكون السفر على متن الطائرات والسفن أكثر أمانا في جميع اﻷحوال الجوية . |