Les États parties ont également une obligation propre en vertu de l'article premier des Conventions, de les faire respecter en toutes circonstances. | UN | إن الدول الأطراف عليها أيضا التزامها الخاص بموجب المادة 1 من الاتفاقيات، بأن تكفل هذا الاحترام في جميع الظروف. |
Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
La Convention relative aux droits de l'enfant devrait donc être complétée par un protocole facultatif en ce sens, instrument qui devrait être applicable en toutes circonstances. | UN | ومن ثم، ينبغي تكميل اتفاقية حقوق الطفل بأن يُلحَق بها بروتوكول اختياري في هذا الشأن، وأن يكون ساريا في جميع الظروف. |
Il devrait aussi y être prévu que l'enrôlement avant l'âge de 18 ans est interdit en toute circonstance dans toutes les forces armées, y compris : | UN | وينبغي أن يدرج أيضا في البروتوكول أنه لا يجوز التجنيد دون سن ١٨ عاما في جميع الظروف وفي جميع القوات المسلحة، وبما في ذلك: |
:: Les dispositions pertinentes du Code pénal sont-elles toutes applicables dans toutes les circonstances suivantes : | UN | :: وهل كافة الأحكام ذات الصلة بالقانون الجنائي تنطبق في جميع الظروف التالية: |
À Monaco, la formation des recrues de l'école de police comprend des cours sur le respect des droits de l'homme et de l'intégrité physique des êtres humains en toutes circonstances. | UN | وفي موناكو، يشمل تدريب مجندي أكاديمية الشرطة برنامجاً عن احترام حقوق الإنسان وسلامة الإنسان البدنية في جميع الظروف. |
En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
Le Gouvernement prend cette obligation très au sérieux et s'efforce en toutes circonstances d'honorer l'ensemble des obligations du Danemark en matière de droits de l'homme. | UN | وتنظر الحكومة إلى هذا الالتزام بكل جدّية، وتعمل في جميع الظروف على الوفاء بالتزامات الدانمرك في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour ériger en infraction le viol conjugal en toutes circonstances. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لتجريم الاغتصاب في إطار الزواج في جميع الظروف. |
L'Instrument de gouvernement garantit en toutes circonstances la possibilité de faire réexaminer une mesure privative de liberté par un tribunal sans retard excessif. | UN | ويكفل صك الحكم في جميع الظروف إمكانية أن تنظر المحكمة بلا تأخير في قرار الحرمان من الحرية. |
Certes, les projets d'articles 13 et 14 reconnaissent implicitement sa primauté et donc son application, mais il semble néanmoins judicieux d'en faire expressément mention dans un paragraphe définissant les traités applicables en toutes circonstances. | UN | فلئن كان صحيحا أن مشروعي المادتين 13 و 14 يعترفان ضمنيا بأولوية الميثاق، ومن ثم بانطباقه، من المستصوب الإشارة إلى الميثاق صراحة في فقرة تحدد المعاهدات التي تسري في جميع الظروف. |
Elle a également souligné le caractère subsidiaire de l'expulsion forcée et la nécessité de respecter la sécurité et la dignité des expulsés en toutes circonstances. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي لهذا الطرد وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
Mais toutes ces options ne sont pas aussi susceptibles les unes que les autres de provoquer des objections, en toutes circonstances, de la part d'autres États. | UN | وليست كلها متساوية في احتمال إثارتها اعتراضات في جميع الظروف. |
Le règlement intérieur de la Conférence du désarmement doit être respecté en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام النظام الداخلي للمؤتمر في جميع الظروف. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour ériger en infraction le viol conjugal en toutes circonstances. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لتجريم الاغتصاب في إطار الزواج في جميع الظروف. |
Il a également souligné combien il était important que le Gouvernement continue à assurer la protection du personnel et des locaux de la MINUAD, en toutes circonstances. | UN | كما شدد على أهمية استمرار الحماية التي تقدمها حكومة السودان إلى موظفي العملية المختلطة ومبانيها في جميع الظروف. |
Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. | UN | ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف. |
Pour la délégation malaisienne, bien que la cessation par accord mutuel puisse ne pas toujours être possible, la cessation de l'assistance extérieure devrait en toute circonstance être précédée de consultations entre les parties concernées. | UN | ويرى وفدها أنه، على الرغم من أنه قد لا يتسنى دائما إنهاء المساعدة على أساس متبادل، ينبغي إنهاء المساعدة الخارجية في جميع الظروف بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المعنية. |
Cela signifie, entre autres choses, que la détention provisoire consécutive à une arrestation doit être non seulement légale mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
Enfin, dans tous les cas et conformément à la limite fixée par le Conseil d'administration pour la catégorie, les indemnités globales par réclamation sont limitées à 100 000 dollars des États-Unis | UN | وأخيراً، فإن التعويضات الموحدة لكل مطالبة فردية محدودة بتعويض حده الأقصى 000 100 دولار، وذلك في جميع الظروف ووفقا لسقف التعويض الذي يقرره مجلس الإدارة لهذه الفئة. |
Or, ces méthodes risquent de ne pas être appropriées dans tous les contextes. | UN | وقد لا يكون هذا المنهج صالحا في جميع الظروف. |
Il soutient que les autorités tchèques estiment qu'un enfant doit rester avec sa mère, quelles que soient les circonstances, sans se préoccuper de son intérêt. | UN | ويدعي أن السلطات التشيكية ترتئي ضرورة بقاء الطفلة مع أمها في جميع الظروف وأن هذه السلطات غير حريصة على حماية مصالح الطفلة. |
Plus de 20 % des États répondants indiquent qu'il existe dans leur système juridique une interdiction totale d'infliger des châtiments corporels dans tous les milieux, et plus de 50 % rapportent une interdiction partielle. | UN | وأفادت أكثر من 20 في المائة من الدول المجيبة أن لديها حظرا شاملا للعقاب البدني في جميع الظروف وأفادت أكثر من 50 في المائة منها أن لديها حظرا جزئيا للعقاب البدني. |
Cela signifie que la mise en détention provisoire doit certes être légale mais doit aussi être raisonnable et nécessaire à tous égards. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
c) Mettre en place des procédures qui promeuvent la sûreté dans toutes les conditions raisonnablement prévisibles; | UN | (ج) وضع إجراءات لتعزيز الأمان في جميع الظروف التي يمكن توقّعها |
Est-ce que les dispositions pertinentes du Code pénal chinois sont applicables dans toutes les situations ci-après : | UN | هل تطبق الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي في الصين في جميع الظروف التالية: |
Au cours des dernières décennies, on a reconnu de plus en plus que certains comportements de la part d’un État devaient être interdits dans toutes circonstances, même en réponse à un fait illicite préalable d’un autre État. | UN | فقد ظهر في العقود القليلة الماضية اعتراف متزايد بقيام الدول بسلوك معيﱠن ينبغي حظره في جميع الظروف وينبغي منطقيا بالتالي عدم السماح به حتى وإن كان في مجال الرد على فعل سابق غير مشروع من جانب دولة أخرى. |
Donc évite de la regarder dans les yeux à tout prix. | Open Subtitles | لذا فقط تفادي التقاء عينكِ بعينها في جميع الظروف. |