En outre, des pièces libellées en euro et comportant une face monégasque seront frappées et acceptées légalement dans tous les États de la zone euro. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيتم بصورة قانونية، في جميع دول منطقة اليورو، صك وقبول قطع نقدية باليورو يحمل أحد وجهيها صورة لموناكو. |
En outre, des pièces libellées en euro et comportant une face monégasque ont été frappées et sont acceptées légalement dans tous les États de la zone euro. | UN | وفضلاً عن ذلك، جرى بصورة قانونية، في جميع دول منطقة اليورو، صك وقبول قطع نقدية باليورو يحمل أحد وجهيها صورة لموناكو. |
dans tous les États des Balkans, se trouvent des minorités nationales qui pourraient servir de passerelle à la coopération entre voisins, sans que cela ne nuise au respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des pays dans lesquels elles vivent. | UN | إن في جميع دول منطقة البلقان أقليات وطنية يمكن أن تشكل جسرا للتعاون بين الجيران، مع احترام السلامة اﻹقليمية للبلدان التي تعيش فيها وسيادتها. |
En fait, tous les peuples, dans tous les pays du monde, méritent cette bienveillance. | UN | إن جميع الشعوب في جميع دول العالم تستحق هذه القيادات الحميدة. |
Dans cette partie du monde, les séquelles de la guerre du Golfe demeurent encore visibles dans tous les pays de la région. | UN | وفي هذا الجزء من العالم لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة للعيان في جميع دول المنطقة. |
Soulignant que la stabilité et la sécurité sont un préalable indispensable à la poursuite du nécessaire processus de réforme économique et démocratique dans tous les États de l'ex-Union soviétique, | UN | وإذ يؤكد أن الاستقرار واﻷمن هما شرط مسبق لاستمرار العملية اللازمة للاصلاح الاقتصادي والديمقراطي في جميع دول الاتحاد السوفياتي السابق، |
En conséquence, les femmes sont la cible de politiques et de stratégies d'élimination de la pauvreté dans tous les États de la CARICOM, qui reconnaissent le rôle des mécanismes novateurs dans l'intérêt de l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك فإنها المقصودة بسياسات واستراتيجيات اجتثاث الفقر في جميع دول الجماعة الكاريبية التي تسلم بدور الآليات الابتكارية في تحقيق اجتثاث الفقر. |
Vu que les normes en matière d'enregistrement et d'inventaire ne sont pas rigoureuses dans tous les États, nous sommes loin d'être assurés que les autorités seraient dans tous les cas en mesure de déterminer si une quantité importante de matières pourrait avoir disparu. | UN | وبما أن معايير التسجيل أو الخزن ليست عالية في جميع دول العالم، فليس من الواضح ما إذا كانت السلطات تستطيع أن تحدد في جميع الحالات ما إذا كانت أية كمية كبيرة من هذه المواد قد اختفت. |
Je l'ai dit et la communauté internationale le reconnaît aujourd'hui : la paix et la sécurité en Côte d'Ivoire dépendent de la paix et de la sécurité dans tous les États de la sous-région ouest-africaine. | UN | لقد قلت إن السلام والأمن في كوت ديفوار يتوقف على السلام والأمن في جميع دول منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، والمجتمع الدولي يعترف اليوم بذلك. |
Le Tribunal soutient évidemment la tenue, dans tous les États de l'ex-Yougoslavie, de procès pour crimes de guerre répondant aux garanties de procédure exigées par les normes internationales. | UN | والمحكمة ملزمة، بطبيعة الأمر، بدعم إجراء محاكمات معقولة بشأن جرائم الحرب تفي بالمعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة في جميع دول يوغوسلافيا السابقة. |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale devraient adopter une attitude conjointe pour prévenir la prolifération de d'armes de destruction massive dans tous les États du Moyen-Orient sans exception. | UN | ويجدر بمجلس الأمن والمجتمع الدولي أن يتبعا نهجا شاملا لمكافحة انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل في جميع دول الشرق الأوسط دون استثناء. |
Les pays de la zone de paix ont en général connu d'importants changements dans les domaines politique et économique : dans tous les États de la zone, les processus démocratiques se sont approfondis; les économies de marché se sont consolidées; les États se sont modernisés; et le secteur privé ainsi que les organisations non gouvernementales ont participé activement à tous ces processus. | UN | وعموما، مرت بلدان المنطقة بتغييرات سياسية واقتصادية كبرى: تعميق العملية الديمقراطية في جميع دول المنطقة تقريبا؛ وتوطيد اقتصادات السوق الحرة؛ وتحديث الدول؛ والمشاركة النشطة للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية في جميع هذه العمليات. |
L'adoption d'une approche pluridisciplinaire intégrée pour la conception et la mise en œuvre des programmes est bien accueillie; le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour faire progresser les taux d'exécution, en mettant l'accent sur la conception et l'exécution de projets de grande qualité donnant lieu à des résultats concrets dans tous les États de la région. | UN | ومضت قائلة إن المجموعة ترحّب باعتماد نهج متكامل ومتعدد التخصصات في تصميم وتنفيذ البرامج، وإن على الأمانة مواصلة جهودها من أجل تحقيق نمو في معدلات التنفيذ مع التركيز على تصميم وتنفيذ المشاريع العالية الجودة والتي من شأنها ضمان تحقيق نتائج ملموسة في جميع دول المنطقة. |
Elle a souligné la nécessité de diffuser les sciences de la gériatrie dans tous les États et toutes les universités spécialisées et d'élaborer une politique médicale qui prévoie le diagnostic précoce des maladies de la vieillesse afin d'en assurer la prévention. | UN | وأكد على أهمية العمل على نشر " علوم طب الشيخوخة " في جميع دول العالم وأكاديمياته المتخصصة مع مراعاة وضع سياسة طبية تهتم بالكشف المبكر عن أمراض الشيخوخة بهدف الوقاية منها. |
Les droits de l'homme ne sont pas pleinement respectés dans tous les États de l'OSCE. Les tensions ethniques, le nationalisme agressif, les violations des droits des personnes appartenant à une minorité nationale, ainsi que les graves problèmes de transition économique peuvent menacer la stabilité et risquent également de s'étendre à d'autres États. | UN | فحقوق الإنسان لا تحظى بالاحترام الكامل في جميع دول منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتوترات العرقية، والنزعة القومية العدوانية، وانتهاك حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية، فضلا عن الصعوبات الخطيرة للتحول الاقتصادي، كل هذا يمكن أن يهدد الاستقرار كما يمكن أن ينتشر إلى الدول الأخرى. |
dans tous les pays du monde, dont le nôtre, des enfants comme vous sont enlevés et vendus à des fins de trafic sexuel. | Open Subtitles | في جميع دول العالم بما فيهم نحن اطفال كثيرون مثلكم تُخطف و تُباع |
3. L'attaque à main armée, l'assassinat avec préméditation et la prise d'otages sont dans tous les pays du monde des crimes durement réprimés par le droit pénal. | UN | ثالثا، إن الهجوم المسلح، والقيام عمدا بقتل واحتجاز الرهائن يمثل أكثر الجرائم وحشية في جميع دول العالم ويخضع لعقوبة صارمة بموجب القانون. |
La délinquance est devenue un phénomène d'une fluidité et d'une complexité extraordinaires et constitue une menace sans précédent pour le développement dans tous les pays du monde. | UN | وقد أخذت الخطوط الفاصلة تتلاشى في النشاط الإجرامي وتطوّرت الجريمة تطوّراً مذهلاً ممّا يفرض تحدّيات غير مسبوقة تهدّد مسار التنمية في جميع دول العالم. |
La délinquance est devenue un phénomène d'une fluidité et d'une complexité extraordinaires et constitue une menace sans précédent pour le développement dans tous les pays du monde. | UN | وقد أخذت الخطوط الفاصلة تتلاشى في النشاط الإجرامي وتطوّرت الجريمة تطوّراً مذهلاً ممّا يفرض تحدّيات غير مسبوقة تهدّد مسار التنمية في جميع دول العالم. |