De manière générale l'accès à la terre et la sécurité de la propriété pour les femmes sont précaires dans tous les systèmes de propriété terrienne au Zimbabwe. | UN | وبصورة عامة يتسم حصول المرأة على الأراضي وضمان حيازتها لها بعدم الاستقرار في جميع نظم حيازة الأراضي في زمبابوي. |
Pour que leur application dans tous les systèmes de registres soit compatible, il faudra que ces critères généraux débouchent sur: | UN | ومن أجل تيسير تنفيذها في جميع نظم السجلات بطريقة متوافقة، فإن من الضروري إدراج متطلبات التصميم العامة فيما يلي: |
La transparence de tous les régimes de sanctions des Nations Unies, de même que leurs procédures, devrait être encore renforcée. | UN | وأنه ينبغي زيادة تعزيز الشفافية في جميع نظم جزاءات الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
Ce qu'il faut surtout retenir dans l'ensemble, c'est que c'est au stade de l'utilisation finale que le rendement est le moins élevé dans tous les systèmes d'énergie et que c'est là que les améliorations présenteraient le plus d'avantages. | UN | والنتيجة اﻹجمالية اﻷهم هي أن الاستعمال النهائي للطاقة هو الجزء اﻷقل كفاءة في جميع نظم الطاقة، وهذا هو المجال الذي تحقق فيه التحسينات أعظم قدر من الفائدة. |
Appliquer pleinement les dispositions du Protocole de Montréal imposant l'inclusion de licences d'exportation à tous les systèmes d'octroi de licences (section 6.3.2.) | UN | ● التنفيذ التام لمتطلبات تعديل مونتريال لتضمين تراخيص التصدير في جميع نظم التراخيص. (الفرع 6-3-2) |
16.4 Le consentement est une condition essentielle au mariage dans tous les régimes matrimoniaux en Afrique du Sud. | UN | 16-4 يعد الرضا شرطاً أساسياً للزواج في جميع نظم الزواج في جنوب أفريقيا. |
" Directive 1-1. pour tous les régimes orbitaux opérationnels, les engins spatiaux et les étages supérieurs devraient être conçus de manière à éliminer ou à réduire au minimum les rejets de débris pendant les opérations normales. | UN | " المبدأ التوجيهي 1-1- ينبغي أن يراعى في تصميم المركبة الفضائية والمراحل العليا، في جميع نظم المدار العامل أن تتيح ازالة الحطام الناتج من العمليات العادية أو تقليله الى أدنى حد ممكن. |
L'Inspecteur a indiqué que le passage aux normes IPSAS nécessite une analyse précise des insuffisances de tous les systèmes d'information existants (patrimoniaux) afin de voir s'ils permettent d'assurer l'établissement d'une comptabilité d'exercice, une interface avec d'autres systèmes, et une sécurité efficace. | UN | أوضح المفتش أن عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تتطلب تحليلاً خاصاً للثغرات في جميع نظم المعلومات القائمة (الموروثة)، بهدف التأكد من مدى قدرتها على دعم إنتاج حسابات قائمة على الاستحقاق، والتواصل مع النظم الأخرى، وضمان المتطلبات الأمنية بصورة فعالة. |
L'Équipe du projet a mis au point une structure de gestion du projet consistant en de multiples zones de service, y compris des bureaux informatiques, qui devrait permettre d'intégrer comme il convient les interfaces au niveau des services à tous les systèmes de contrôle de l'accès. | UN | وسيكفل هيكل إدارة المشروع التابع لفريق مراقبة الدخول، والذي يتكون من مجالات خدمات عديدة لكي يشمل مكاتب تكنولوجيا المعلومات، إدماج التواصل اللازم على مستوى الخدمة في جميع نظم مراقبة الدخول. |
Les valeurs fondamentales et les compétences de base ont été progressivement intégrées à tous les aspects de la gestion des ressources humaines, notamment les profils d'emploi types, le recrutement et la sélection, ainsi que le perfectionnement des fonctionnaires et le suivi du comportement professionnel; | UN | وقد جرى تدريجيا إدماج القيم الأساسية والكفاءات الأساسية في جميع نظم الموارد البشرية، من قبيل إدراج الكفاءات في النبذ الوصفية العامة للوظائف، وفي التعيين والاختيار، وتطوير قدرات الموظفين وإدارة الأداء؛ |
Ces moyens de preuve indirecte sont admis dans tous les systèmes de droit et leur usage est sanctionné par la jurisprudence internationale. | UN | وهذه اﻷدلة غير المباشرة مسموح بها في جميع نظم القانون واستخدامها معترف به في اﻷحكام الدولية. |
En pareille hypothèse, cet État bénéficie d'une sorte d'«excuse absolutoire» analogue à celle qui existe dans tous les systèmes de droit pénal. | UN | ففي مثل هذه الحالة تستفيد الدولة من نوع من " العذر المبرئ " مماثل لذلك الموجود في جميع نظم القانون الجزائي. |
Celle-ci s'emploiera à fournir des services efficaces de gestion des ressources humaines et à renforcer l'intégration des compétences de base et de gestion dans tous les systèmes de gestion des ressources humaines. | UN | وستقوم الشعبة بتقديم خدمات فعالة في مجال إدارة الموارد البشرية وتعزيز إدماج الكفاءات الأساسية والإدارية في جميع نظم الموارد البشرية. |
3. Pour que les normes techniques puissent être élaborées et appliquées dans tous les systèmes de registre, on se reportera à la triple articulation suivante: | UN | 3- ودعماً لوضع المعايير التقنية وتنفيذها في جميع نظم السجلات، يكون للمعايير التقنية الإطار المتدّرج التالي: |
Conformément à ette décision, le secrétariat a entrepris de définir, en collaboration avec des experts, les spécifications fonctionnelles et techniques de ces normes pour en faciliter l'application de manière compatible dans tous les systèmes de registres. | UN | ووفقاً لذلك المقرر، ما فتئت الأمانة تضع مواصفات وظيفية وتقنية لهذه المعايير، بالتعاون مع خبراء تقنيين، لتيسير تنفيذها تنفيذاً متطابقاً في جميع نظم السجلات. |
La Division s'emploiera à valoriser les ressources humaines de l'Organisation, actuelles et futures, en fournissant des services efficaces de gestion des ressources humaines et en renforçant l'intégration des compétences de base et de gestion dans tous les systèmes de gestion des ressources humaines. | UN | وستركز الشعبة على تعزيز الموارد البشرية الحالية والمقبلة للمنظمة عن طريق تقديم خدمات فعالة في مجال إدارة الموارد البشرية وتعزيز إدماج الكفاءات الأساسية والإدارية في جميع نظم الموارد البشرية. |
En même temps, nous continuons de chercher à devenir membres à part entière de tous les régimes de non-prolifération et du forum de l'ex-Comité de coordination pour le contrôle multilatéral des exportations (COCOM). | UN | وفي الوقت نفسه، لا نزال نسعى إلى الحصول على عضوية رسمية في جميع نظم عدم الانتشار الدولية وفي محفل لجنة التنسيق المعنية بضوابط الصادرات المتعددة اﻷطراف. |
La Slovénie est membre de tous les régimes de contrôle des exportations, à l'exception du Régime de contrôle de la technologie des missiles pour lequel le consensus sur l'admission de nouveaux membres ne s'est pas fait. | UN | وسلوفينيا عضو في جميع نظم مراقبة الصادرات باستثناء نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، الذي تعذر في إطاره التوصل إلى توافق للآراء بشأن قبول أعضاء جدد. |
Enfin, pour ce qui est de l'indicateur 3, le Comité consultatif recommande d'utiliser les données enregistrées dans tous les systèmes d'information sur les ressources humaines, en plus de celles comptabilisées dans le SIG, pour mesurer la mobilité géographique des hauts fonctionnaires. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالمؤشر 3، توصي اللجنة الاستشارية باستخدام البيانات المسجلة في جميع نظم معلومات الموارد البشرية، وليس فقط في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، لقياس التنقل الجغرافي لكبار المديرين. |
Appliquer pleinement les dispositions du Protocole de Montréal imposant l'inclusion de licences d'exportation à tous les systèmes d'octroi de licences (section 6.3.2.) | UN | ● التنفيذ التام لمتطلبات تعديل مونتريال لتضمين تراخيص التصدير في جميع نظم التراخيص. (الفرع 6-3-2) |
101. L'obligation d'extrader ou de poursuivre n'est pas uniforme dans tous les régimes conventionnels, comme cela ressort des travaux menés à ce jour par la CDI. | UN | 101 - وأردف أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ليس موحدا في جميع نظم المعاهدات، كما يتضح من عمل اللجنة حول هذا الموضوع حتى الآن. |
En outre, le Plan d'action stratégique de réduction de la pauvreté propose parmi ses stratégies de réduire la pauvreté, d'adopter et de mettre en œuvre le projet de politique foncière qui est un projet progressiste en ce qu'il vise à promouvoir et protéger l'égalité hommes-femmes pour tous les régimes fonciers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقترح استراتيجية وبرنامج عمل الحد من الفقر ضمن استراتيجياتها الرامية إلى الحد من الفقر، الموافقة على مشروع السياسة المتعلقة بالأراضي وتنفيذه وهو مشروع تقدمي من حيث تعزيز وحماية المساواة بين الجنسين في جميع نظم حيازة الأراضي. |
L'Inspecteur a indiqué que le passage aux normes IPSAS nécessite une analyse précise des insuffisances de tous les systèmes d'information existants (patrimoniaux) afin de voir s'ils permettent d'assurer l'établissement d'une comptabilité d'exercice, une interface avec d'autres systèmes, et une sécurité efficace. | UN | أوضح المفتش أن عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تتطلب تحليلاً خاصاً للثغرات في جميع نظم المعلومات القائمة (الموروثة)، بهدف التأكد من مدى قدرتها على دعم إنتاج حسابات قائمة على الاستحقاق، والتواصل مع النظم الأخرى، وضمان المتطلبات الأمنية بصورة فعالة. |
Dans le même temps, elle a jugé que ces critères constituaient la base d'un modèle complet d'échange de données entre les systèmes de registres et qu'ils imposaient l'élaboration ultérieure de spécifications fonctionnelles et techniques détaillées, afin de faciliter l'application des normes pour l'échange de données à tous les systèmes de registres de manière compatible. | UN | وسلم المؤتمر، وهو يفعل ذلك بأن متطلبات التصميم العامة تشكل الأساس لنموذج كامل لتبادل البيانات بين نظم السجلات، وتتطلب القيام لاحقاً بإعداد مواصفات وظيفية وتقنية مفصلة، من أجل تسهيل تنفيذ معايير تبادل البيانات في جميع نظم السجلات بطريقة متوافقة. |
Il vise à promouvoir l'instauration de valeurs et de normes communes dans l'ensemble du Secrétariat. Les valeurs fondamentales et les compétences de base ont été progressivement intégrées à tous les aspects de la gestion des ressources humaines, notamment le recrutement et la sélection, le perfectionnement des fonctionnaires et le suivi du comportement professionnel; | UN | ويهدف النموذج إلى تعزيز القيم المشتركة والمعايير الموحدة في جميع أنحاء الأمانة العامة: وقد أدمجت القيم الأساسية والجوانب الأساسية للكفاءة بشكل تدريجي في جميع نظم الموارد البشرية، من قبيل التوظيف والاختيار وتطوير قدرات الموظفين وإدارة الأداء؛ |