Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا. |
Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. | UN | وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. | UN | وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
La Slovénie prend une part active aux efforts de réduction et de gestion des risques liés aux catastrophes; elle accueille, notamment, le Centre de gestion de la sécheresse pour l'Europe du Sud-Est (DMCSEE). | UN | وسلوفينيا نشطة في مجال تقليص مخاطر الكوارث وتدبرها، وقد استضافت مركز إدارة الجفاف في جنوب شرقي أوروبا. |
Cette année, la Bosnie-Herzégovine a assumé la présidence du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est. | UN | لقد تسلمت البوسنة والهرسك هذا العام رئاسة عملية التعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
Évolution de la situation dans l'Europe du Sud-Est | UN | هاء - التطورات الإقليمية في جنوب شرقي أوروبا |
Mon Office examine à l'heure actuelle les modalités de transfert de ses activités dans le sud-est de l'Europe. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
Dans le contexte de la coopération régionale, le Monténégro a contribué à la stabilité générale en Europe du Sud-Est en présidant les principales initiatives régionales, ce en quoi son gouvernement a eu une expérience unique et relativement difficile. | UN | وفي سياق التعاون الإقليمي، ساهم الجبل الأسود في تحقيق الاستقرار الشامل في جنوب شرقي أوروبا عن طريق ترؤس أهم المبادرات الإقليمية، فكانت لإدارتنا تجربة فريدة من نوعها، بل تجربة تتصف بالتحدي. |
Le Centre a élargi ses activités à toutes les zones sortant d'un conflit en Europe du Sud-Est et en dehors de la région. | UN | وقد وسع المركز أنشطته لتشمل جميع مناطق ما بعد الصراع في جنوب شرقي أوروبا وخارجها. |
De même, la Croatie joue un rôle déterminant dans l'instauration de la confiance à long terme et dans la stabilisation de la situation en Europe du Sud-Est. | UN | كما أن كرواتيا تؤدي دورا رئيسيا في بناء الثقة وتوطيد الاستقرار على الأمد الطويل في جنوب شرقي أوروبا. |
Projet du BCDPC visant à renforcer les capacités en matière de police en Europe du Sud-Est | UN | مشروع برنامج الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات المتعلقة بتعزيز القدرة على إنفاذ القانون في جنوب شرقي أوروبا |
L'engagement total de l'ONU au Kosovo est d'une importance cruciale pour le maintien de la paix et de la stabilité en Europe du Sud-Est. | UN | إن التزام الأمم المتحدة بالعمل في كوسوفو يكتسي أهمية بالغة في الحفاظ على السلام والاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
L'évolution de la situation en Europe du Sud-Est reste dynamique et instable. | UN | ولا تزال التطورات في جنوب شرقي أوروبا دينامية ومتقلبة. |
en Europe du Sud-Est, cette coopération est solide et permet d'enregistrer des résultats concrets. | UN | ويتسم هذا التعاون في جنوب شرقي أوروبا بالمتانة ويحقق نتائج ملموسة. |
Nos deux pays ont travaillé étroitement dans un effort commun pour promouvoir la paix, la primauté du droit et des valeurs partagées en Europe du Sud-Est. | UN | فقد عمل بلدانا على نحو وثيق، وبذلا جهودا مشتركة، في سبيل تعزيز السلام وسيادة القانون والقيم المتقاسمة في جنوب شرقي أوروبا. |
Chypre constitue un facteur essentiel de stabilité et de sécurité en Europe du Sud-Est et au Moyen-Orient. | UN | وتعتبر قبرص أيضا عاملا حاسما للاستقرار والأمن في جنوب شرقي أوروبا والشرق الأوسط. |
L'un des principaux moyens à cet égard est la mise en oeuvre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وإحدى الأدوات الرئيسية في هذا الاتجاه هي ميثاق تثبيت الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Nous devons nous efforcer de développer les trois fondements sur lesquels repose le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est : démocratie, sécurité et reconstruction. | UN | وينبغي أن نسعى إلى تطوير اﻷركان الثلاثة لميثاق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا وهي الديمقراطية واﻷمن والتعمير. |
De cette façon, notre région d'Europe du Sud-Est deviendra un lieu beaucoup plus stable et, en définitive, beaucoup plus sûr. | UN | وبهذا ينعم جوارنا في جنوب شرقي أوروبا باستقرار أوطد كثيرا مما هو عليه اﻵن ويصبح في نهاية المطاف مكانا آمنا بدرجة أكبر. |
L'engagement pris par la communauté internationale en vue de maintenir dans l'Europe du Sud-Est des États multiethniques est fondamental. | UN | وإن التزام المجتمع الدولي بالمحافظة على الدول المتعددة الأعراق في جنوب شرقي أوروبا يظل أساسيا. |
Mon Office examine à l'heure actuelle les modalités de transfert de ses activités dans le sud-est de l'Europe. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
À cet égard, la Slovaquie se félicite du Pacte de stabilité de l'Europe du Sud-Est et l'appuie sans réserve. | UN | وفي هذا السياق، ترحب سلوفاكيا بعهد الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا وتؤيده تأييدا كاملا. |
À l'avenir les délibérations seraient axées sur les problèmes rencontrés par la population rom ainsi que sur la coopération transfrontière, questions auxquelles une grande attention était portée dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du SudEst. | UN | وأضاف قائلا إن التركيز سينصب في المناقشات القادمة على المسائل المتعلقة بالسكان الغجر وعلى المسائل المرتبطة بالتعاون عبر الحدود الذي يجري تعزيزه عملا بميثاق تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Comme je l'ai annoncé, mon intervention sera centrée sur les résultats de l'atelier du Groupe Reay consacré aux progrès dans la réalisation des buts de la Convention d'Ottawa en Europe du SudEst, qui s'est tenu à Bucarest les 2 et 3 février 2004. | UN | كما أسلفت، يركز تدخلي على نتائج الحلقة التدريبية لمجموعة ريآي بشأن " التقدم المحرز في إحراز أهداف اتفاقية أوتاوا في جنوب شرقي أوروبا " ، وهي حلقة نُظمت في بوخارست يومي 2 و3 شباط/فبراير من هذا العام. |