Nous exhortons tous les États et toutes les organisations internationales à appuyer la Cour et l'ONU dans leurs efforts pour réaliser leurs objectifs communs. | UN | ونحض جميع الدول والمنظمات الدولية على دعم المحكمة والأمم المتحدة في جهودهما الرامية إلى بلوغ الأهداف المشتركة. |
La communauté internationale devrait continuer à appuyer ces deux pays dans leurs efforts pour combattre l'extrémisme et le terrorisme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه المتواصل للبلدين في جهودهما الرامية إلى مكافحة التطرف والإرهاب. |
L'UNICEF fournit des suppléments hebdomadaires de fer et de folate et aide le Ministère de la santé et le Ministère de la production alimentaire dans leurs efforts pour enrichir la farine de blé avec du fer. | UN | وتقدم اليونيسيف حبوب الحديد اللازمة أسبوعيا وتؤازر وزارة الصحة ووزارة إنتاج الأغذية في جهودهما الرامية إلى إضافة الحديد إلى دقيق القمح. |
Encourageant le Quatuor en ce qu'il entreprend pour appuyer les parties dans leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, | UN | وإذ يشجع ما تقوم به المجموعة الرباعية من عمل متواصل لدعم الطرفين في جهودهما الرامية إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، |
Les recommandations et conclusions formulées par les deux réunions régionales aideront le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme dans leurs efforts visant à faire ratifier les traités par tous les Etats. | UN | وإن توصيات الاجتماعين الاقليميين والاستنتاجات التي خلصا إليها ستساعد اﻷمين العام والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان في جهودهما الرامية إلى تحقيق التصديق العالمي على المعاهدات. |
5. Encourage et soutient en outre les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie dans les efforts qu'ils accomplissent en vue de réduire leurs armements nucléaires en continuant à donner à ces efforts la plus haute priorité, afin de contribuer à la réalisation de l'objectif consistant à éliminer les armes nucléaires; | UN | " ٥ - تشجع وتؤيد كذلك الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي في جهودهما الرامية الى خفض أسلحتهما النووية ومواصلة إعطاء اﻷولوية القصوى لهذه الجهود كي تسهم في تحقيق هدف ازالة اﻷسلحة النووية؛ |
Encourageant le Quatuor en ce qu'il entreprend pour appuyer les parties dans leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, | UN | وإذ يشجع ما تقوم به المجموعة الرباعية من عمل متواصل لدعم الطرفين في جهودهما الرامية إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، |
Encourageant le Quatuor en ce qu'il entreprend pour appuyer les parties dans leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, | UN | وإذ يشجع ما تقوم به المجموعة الرباعية من عمل متواصل لدعم الطرفين في جهودهما الرامية إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، |
En Asie du Sud, le Secrétaire général a pris note des grands progrès faits par l'Inde et le Pakistan dans leurs efforts pour améliorer leurs relations et résoudre les questions en suspens. | UN | في جنوب آسيا، أخذ الأمين العام علما بالخطوات المهمة التي قطعتها الهند وباكستان في جهودهما الرامية إلى تحسين علاقاتهما وحل المسائل العالقة. |
Le Conseil national pour la femme tout comme le nouveau Ministère des droits de l'homme sont conscients de cette situation et méritent de recevoir l'appui de la communauté internationale dans leurs efforts pour la modifier. | UN | ويعي المجلس الوطني للمرأة، شأنه في ذلك شأن الوزارة الجديدة لحقوق الإنسان، هذا الوضع، وهما جديران بالحصول على دعم المجتمع الدولي في جهودهما الرامية إلى تقويم هذا الوضع. |
ii) recommander que la communauté des donateurs mobilise des moyens plus conséquents pour appuyer l'Union africaine et l'ONUDC dans leurs efforts pour mettre en œuvre le Plan d'action révisé à l'échelle continentale, régionale et nationale. | UN | `2` توصية الجهات المانحة بأن تحشد مزيدا من الموارد لدعم الاتحاد الأفريقي والمكتب في جهودهما الرامية إلى تنفيذ خطة العمل المنقحة على صعيد القارة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
Dans ce contexte, il est intéressant de constater que les parties à l'Accord de paix pour le Darfour ont récemment marqué des points dans leurs efforts pour intégrer la Police nationale et la police du MPLS au KordofanSud. | UN | وفي هذا الصدد، فقد تمكن طرفاً اتفاق السلام الشامل مؤخراً من تحقيق تقدم في جهودهما الرامية إلى دمج الشرطة الوطنية والشرطة التابعة للحركة الشعبية في جنوب كردفان. |
Certains membres ont insisté sur le rôle de l'ONU au sein du Quatuor s'agissant d'appuyer les parties dans leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأكد بعض الأعضاء دور الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية لدعم الطرفين في جهودهما الرامية إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Certains membres ont insisté sur le rôle de l'ONU au sein du Quatuor s'agissant d'appuyer les parties dans leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأكد بعض الأعضاء دور الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية لدعم الطرفين في جهودهما الرامية إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
5. Prie la communauté internationale de fournir d'urgence un appui supplémentaire au Mozambique pour atténuer les conséquences économiques, financières et sociales subies par le peuple et le Gouvernement mozambicains dans leurs efforts pour se rétablir du cyclone et pour permettre au pays de poursuivre ses buts de développement; | UN | ٥ - تطلب من المجتمع الدولي أن يقدم دعما اضافيا عاجلا الى موزامبيق من أجل تخفيف حدة اﻵثار الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي يعاني منها شعب وحكومة موزامبيق في جهودهما الرامية الى تجاوز آثار هذا اﻹعصار وتمكين البلد من مواصلة أهدافه الانمائية؛ |
Le processus de Minsk demeure la seule instance pour le règlement du conflit, et l'Union européenne fournit son plein appui aux Coprésidents finlandais et russe de la Conférence de Minsk dans leurs efforts pour faire aboutir les négociations sur un accord politique. | UN | ولا تزال عملية منسك المحفل الوحيد لتسوية الصراع، ويولي الاتحاد اﻷوروبي دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الرئيسان المشاركان الفنلندي والروسي لمؤتمر منسك في جهودهما الرامية إلى اختتام المفاوضات للتوصل إلى اتفاق سياسي. |
3. Demande aux deux parties de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et la MINURSO dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement conformément à ses résolutions pertinentes et dans les délais indiqués aux paragraphes 21 et 22 du rapport du Secrétaire général; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وبعثة الاستفتاء في جهودهما الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في إطار الجدول الزمني المبين في الفقرتين ٢١ و ٢٢ من تقرير اﻷمين العام؛ |
3. Demande aux deux parties de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et la MINURSO dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement conformément à ses résolutions pertinentes et dans les délais indiqués aux paragraphes 21 et 22 du rapport du Secrétaire général; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وبعثة الاستفتاء في جهودهما الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في إطار الجدول الزمني المبين في الفقرتين ٢١ و ٢٢ من تقرير اﻷمين العام؛ |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui, avant moi, ont pris la parole pour encourager et soutenir l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies dans leurs efforts visant à renforcer leur coopération dans le cadre d'un partenariat mutuellement bénéfique. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأشكر الذين تكلموا قبلي بعبارات التشجيع والدعم للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في جهودهما الرامية إلى تعزيز تعاونهما في سياق شراكة ذات فائدة مشتركة. |
13. Invite l'UNESCO et les autres partenaires compétents à appuyer les ministères de la culture et de l'éducation dans leurs efforts visant le renforcement du lien entre la culture et l'éducation. | UN | 13 - يدعو اليونسكو والشركاء الآخرين إلى تقديم الدعم لوزارات الثقافة والتعليم في جهودهما الرامية إلى تعزيز الصلة بين الثقافة والتعليم. |