Monsieur le Président, ma délégation observe avec une profonde satisfaction l'intérêt avec lequel vous continuez à donner suite aux initiatives prises par vos prédécesseurs dans leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويشعر هذا الوفد بالارتياح العميق وهــــو يشهد اهتمامكم المتواصل، السيد الرئيس، بمتابعة المبادرات التي اتخذها الذين سبقوكم في جهودهم الرامية لتعزيز فعالية المنظمة. |
Ils méritent le soutien de leur peuple et de la communauté internationale dans leurs efforts pour construire une paix durable, ainsi qu'une occasion de le faire, qui ne soit compromise ni par la terreur ni par la provocation. | UN | وهم يستحقون الدعم من شعوبهم ومن المجتمع الدولي في جهودهم الرامية إلى بناء سلام دائم وتهيئة الجو اللازم لتحقيق ذلك السلام دون عرقلتهم بالإرهاب أو بأعمال الاستفزاز. |
Ceci m'a permis de m'identifier avec le paysan, le potier, l'industriel et le commerçant dans leurs efforts pour bâtir un avenir digne pour eux-mêmes et pour leur famille. | UN | ومكنني ذلك من الشعور بأنني أنتمي لسكان الريف، والخزافين، والصناعيين، والتجاريين، في جهودهم الرامية إلى بناء مستقبل طيب لهم وﻷسرهم. |
Désireux d'aider les dirigeants africains dans leurs efforts visant à promouvoir l'appropriation, par l'Afrique, des visions et stratégies de développement du continent, | UN | وإذ يعرب عن الرغبة في مساعدة قادة أفريقيا في جهودهم الرامية إلى تعزيز ملكية أفريقيا للرؤى والاستراتيجيات الخاصة بتنمية القارة، |
Les dirigeants des partis politiques des Albanais de souche — ceux dont M. Milo nie l'existence — persistent dans leurs efforts visant à ce que le Kosovo—Metohija fasse à tout prix sécession. | UN | وثمة نفر من زعماء اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، وهي أحزاب يدعي السيد ميلو عدم وجودها، يدأبون في جهودهم الرامية إلى فصل كوسوفو وميتوهيا بأي ثمن. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
:: Les chefs religieux doivent être secondés dans leurs efforts pour améliorer la vie des femmes et des filles dans le droit fil des accords internationaux tels que la Déclaration et Programme d'action de Beijing. | UN | :: ينبغي دعم الزعماء الدينيين في جهودهم الرامية إلى تحسين أحوال النساء والفتيات بما يتوافق مع الاتفاقات الدولية مثل إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Les représentants des autorités locales devraient avoir accès à des programmes de formation aux droits de l'homme et être aidés et encouragés par les autorités nationales dans leurs efforts pour respecter les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي إفساح المجال أمام مسؤولي الحكومات المحلية للاطلاع على برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان، كما ينبغي للسلطات الوطنية أن تدعمهم وتشجعهم في جهودهم الرامية إلى التقيد بمعايير حقوق الإنسان. |
7. Appelle à la pleine coopération avec le Secrétaire général, son Représentant spécial et la Commission d'identification dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement qui a été accepté par les deux parties; | UN | " ٧ - يدعـو إلى التعاون التام مع اﻷمين العام وممثله الخاص ولجنة تحديد الهوية في جهودهم الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية التي قبلها كلا الطرفين؛ |
5. Prie la communauté internationale de fournir d'urgence un appui supplémentaire au Mozambique pour atténuer les conséquences économiques, financières et sociales subies par le peuple et le Gouvernement mozambicains dans leurs efforts pour se rétablir du cyclone et pour permettre au pays de poursuivre ses buts de développement; | UN | ٥ - تطلب من المجتمع الدولي أن يقدم دعما اضافيا عاجلا الى موزامبيق من أجل تخفيف حدة اﻵثار الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي يقاسيها شعب وحكومة موزامبيق في جهودهم الرامية الى الخروج من آثار هذا اﻹعصار وتمكين البلد من مواصلة أهدافه الانمائية؛ |
7. Appelle à la pleine coopération avec le Secrétaire général, son Représentant spécial et la Commission d'identification dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement qui a été accepté par les deux parties; | UN | " ٧ - يدعو إلى التعاون التام مع اﻷمين العام وممثله الخاص ولجنة تحديد الهوية في جهودهم الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية التي قبلها كلا الطرفين؛ |
7. Appelle à la pleine coopération avec le Secrétaire général, son Représentant spécial et la Commission d'identification dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement qui a été accepté par les deux parties; | UN | ٧ - يدعو إلى التعاون التام مع اﻷمين العام وممثله الخاص ولجنة تحديد الهوية في جهودهم الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية التي قبلها كلا الطرفين؛ |
7. Appelle à la pleine coopération avec le Secrétaire général, son Représentant spécial et la Commission d'identification dans leurs efforts pour mettre en oeuvre le plan de règlement qui a été accepté par les deux parties; | UN | ٧ - يدعو إلى التعاون التام مع اﻷمين العام وممثله الخاص ولجنة تحديد الهوية في جهودهم الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية التي قبلها كلا الطرفين؛ |
Les citoyens doivent être aidés par la communauté internationale dans leurs efforts pour créer et mettre en route des institutions démocratiques où, grâce à une bonne gestion et à l'obligation redditionnelle, les criminels de guerre seront chassés des principaux courants politiques. | UN | ولا بد أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة للمواطنين في جهودهم الرامية ﻹقامة وتنشيط المؤسسات الديمقراطية حيث يترتب على قيام الحكم الصالح والمساءلة إرغام مجرمي الحرب على الابتعاد عــن المجرى اﻷساسي السياسي. |
Cela nécessitera non seulement un cadre institutionnel différent, mais aussi le soutien actif de la communauté internationale sous la forme d'une aide suffisante et d'un appui aux décideurs dans leurs efforts pour élargir leur marge d'action. | UN | وهذا لن يتطلب توفر إطار مؤسسي مختلف فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً دعماً فعالاً من المجتمع الدولي في شكل معونة كافية ومساعدة لصانعي السياسات الفلسطينيين في جهودهم الرامية إلى توسيع حيز السياسات العامة المتاح لهم. |
Elle a prié tous les États membres de coopérer avec les présidents de la Conférence dans leurs efforts visant à engager un travail de fond au cours de la présente session et, notamment, à ouvrir des négociations sur un traité visant à interdire la production de matières fissiles. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى جميع أعضاء المؤتمر التعاون مع رؤسائه في جهودهم الرامية إلى مباشرة العمل الجوهري في هذه الدورة، بما في ذلك عقد مفاوضات بشأن إبرام معاهدة خاصة بالمواد الانشطارية. |
Nous sommes déterminés à pleinement assister les parties — si elles le souhaitent — dans leurs efforts visant à instaurer une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ونحن مصممون على مساعدة اﻷطراف بشكل كامل - إذا رغبوا في ذلك - في جهودهم الرامية إلى تحقيق الســـلام الدائم في الشرق اﻷوسط. |
Les participants au Séminaire ont procédé à un échange de vues sur les différents aspects des problèmes actuels auxquels se heurtent les Palestiniens dans leurs efforts visant à mettre en place une administration efficace dans la zone placée sous le contrôle de l'Autorité palestinienne, sur les mesures susceptibles d'être prises ainsi que sur la contribution que l'assistance internationale pourrait apporter à cet égard. | UN | وقد وفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل وجهات النظر بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي تواجه الفلسطينيين في جهودهم الرامية الى انشاء إدارة فعالة في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية، والتدابير التي يمكن اتخاذها، ودور المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
Compte tenu de l'ampleur des problèmes auxquels l'Afghanistan est confronté, la communauté internationale doit impérativement intervenir sur le long terme pour aider les Afghans dans leurs efforts de relèvement. | UN | وبالنظر إلى التحديات الهائلة التي تواجهها أفغانستان، فمن الحتمي أن يواصل المجتمع الدولي التزامه على المدى البعيد بمساعدة الأفغان في جهودهم الرامية إلى إعادة تأهيل بلدهم. |
Le but de ce séminaire était de les aider à préparer et à organiser la première session historique de l'Instance au Siège de l'ONU et à s'acquitter de leur mandat. | UN | وصُممت الحلقة لمساعدة الأعضاء في جهودهم الرامية إلى إعداد وعقد الدورة التاريخية الأولى للمنتدى في مقر الأمم المتحدة، لتسهيل العمل لتنفيذ ولايتهم الهامة. |
Après tout, ce sont les pauvres qui, bien que riches en tout sauf en accès aux ressources, voient les efforts qu'ils déploient pour échapper à la pauvreté réduits à néant par de nombreux obstacles, notamment institutionnels. | UN | فالفقراء، على الرغم من كونهم أغنياء في كل شيء ما عدا إمكانية الوصول إلى الموارد، لا يفلحون في جهودهم الرامية إلى الخروج من حالة الفقر نظراً لما يعترضهم من عقبات مؤسسية وغيرها من العقبات. |