ويكيبيديا

    "في جوانبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans ses dimensions
        
    • dans ses aspects
        
    • sous ses aspects
        
    • dans leurs aspects
        
    • des aspects
        
    Réaffirmant que le développement est en soi un objectif primordial et que le développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et écologiques est l'élément fondamental du cadre général de l'action des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا في الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que le développement est un objectif essentiel en soi et que le développement durable, dans ses dimensions économique, sociale et écologique, constitue un élément fondamental du cadre général des activités de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصراً رئيسياً من عناصر الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Deuxièmement, le respect de la liberté religieuse signifie le respect de la relation intime entre le croyant et Dieu, aussi bien dans ses aspects sociaux qu'individuels. UN ثانيا، احترام الحرية الدينية يعني احترام العلاقة الحميمة بين المؤمن والله، سواء في جوانبها الفردية أو الاجتماعية.
    < < La responsabilité est très différente, dans ses aspects, des autres sujets qui ont fait jusqu'ici l'objet de l'oeuvre de codification de la Commission. UN " تختلف المسؤولية في جوانبها اختلافا كبيرا عن المواضيع الأخرى التي شرعت اللجنة سابقا في تدوينها.
    Selon certaines délégations, la coopération internationale devait viser à rendre le tourisme viable sous ses aspects économiques et sociaux également. UN وقال بعض الوفود إن التعاون الدولي حري بأن يجعل السياحة مستدامة في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية أيضا.
    Sa délégation souhaite en particulier insister sur la priorité à accorder à la promotion de la paix et de la sécurité internationales, à la promotion du développement durable, à la situation économique et au développement de l'Afrique, et aux droit de l'homme, en particulier dans leurs aspects économiques et sociaux. UN وأعرب، بصفة خاصة، عن رغبة وفده في اﻹصرار على أولوية تعزيز السلام واﻷمن الدوليين، وتعزيز التنمية المستدامة، والحالة الاقتصادية والتنمية في أفريقيا، وحقوق اﻹنسان، ولا سيما في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية.
    À bien des égards, ces élections seront plus complexes que l'élection présidentielle, s'agissant des aspects logistiques et politiques. UN وستكون تلك الانتخابات، من جوانب عديدة، أكثر تعقيدا من الانتخابات الرئاسية في جوانبها اللوجستية والسياسية.
    Réaffirmant que le développement est un objectif essentiel en soi et que le développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et écologiques constitue un élément fondamental du cadre général de l'action de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que le développement est un objectif essentiel en soi et que le développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et écologiques constitue un élément fondamental du cadre général de l'action de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعيد التأكيد على أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que le développement est en soi un objectif primordial et que le développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et écologiques est l'élément fondamental du cadre général de l'action des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Réaffirmant aussi que le développement est un objectif essentiel en soi et que le développement durable, dans ses dimensions économique, sociale et écologique, constitue un élément fondamental du cadre général des activités de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا من عناصر الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que le développement est un objectif essentiel en soi et que le développement durable, dans ses dimensions économique, sociale et écologique, constitue un élément fondamental du cadre général des activités de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسا من عناصر الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Toutefois, bien que cela soit devenu dans une large mesure une réalité en raison des compromis importants réalisés par les États non dotés d'armes nucléaires, le Traité est vicié dans ses aspects essentiels. UN بيد أن المعاهدة، التي أصبحت حقيقة واقعة لسبب رئيسي هو التنازلات الكبيرة التي قدمتها الدول غير النووية، يعتريها خلل في جوانبها اﻷساسية.
    De fait, le Yémen attache la plus grande importance à la problématique des droits de l'homme, dans ses aspects législatifs, juridiques, administratifs, sociaux, économiques et culturels, qui forment un tout indissociable. UN وقال إن اليمن يعلق في الواقع، أهمية كبرى على مسألة حقوق الإنسان، في جوانبها التشريعية والقانونية والإدارية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تشكل فيما بينها كلاً غير قابل للتجزئة.
    Nous recherchons la durabilité intégrale de ce processus, pas seulement dans ses aspects macroéconomiques mais également dans nos efforts visant à garantir l'égalité sociale et une distribution plus équitable des revenus en éliminant la pauvreté et le chômage. UN ونسعى للاستدامة المتكاملة لتلك العملية، ليس في جوانبها المتعلقة بالاقتصاد الكلي فحسب، ولكن أيضا ضمان العدل الاجتماعي وتوزيع أكثر عدلا للدخل من خلال تخفيض الفقر والبطالة.
    dans ses aspects les plus visibles, tels que le choix de dirigeants par des processus pluralistes et plus transparents, elle repose sur l'entendement selon lequel la gouvernance, par ces élus, peut et doit assurer à la société la paix, la prospérité et la justice, et ces dirigeants sont politiquement responsables des résultats atteints. UN وهي تستند في جوانبها اﻷكثر تجليا، مثل انتخاب القادة عن طريق عمليات تعددية أكثر شفافية، الى تفاهم مؤداه أن الحكم الذي يتولاه مسؤولون منتخبون يمكن ويجب أن يجلب السلام والرخاء والعدالة للمجتمع المعني، وأن القادة المنتخبين مسؤولون سياسيا عن النتائج المحرزة.
    Selon certaines délégations, la coopération internationale devait viser à rendre le tourisme viable sous ses aspects économiques et sociaux également. UN وقال بعض الوفود إن التعاون الدولي حري بأن يجعل السياحة مستدامة في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية أيضا.
    Ils ont réaffirmé que le développement était en soi un objectif central et que le développement durable sous ses aspects économiques, sociaux et environnementaux constituait un élément clef du cadre global dans lequel se déroulaient les activités du système des Nations Unies. UN وأكدوا من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا في عناصر الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.
    Le Sommet mondial de 2005 avait également reconnu que le développement était un objectif essentiel en soi et que le développement durable sous ses aspects économique, social et environnemental constituait un élément clef du cadre général des activités de l'ONU. UN وأقر مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أيضا بأن التنمية تشكل هدفاً رئيسيا في حد ذاته، وأن التنمية المستدامة في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عنصراً أساسياً في الإطار الجامع لأنشطة الأمم المتحدة.
    De considérer que l'analyse des manifestations culturelles de chaque région est nécessaire à leur compréhension, de même que la mise en œuvre de politiques visant à les promouvoir et les protéger, dans leurs aspects tant matériels qu'immatériels, ne doit pas être séparée des phénomènes sociaux. UN 29 - اعتبار أن تحليل المظاهر الثقافية لكل إقليم، هو الأمر اللازم لفهمها وتنفيذ السياسات لتعزيزها وحمايتها، سواء في جوانبها المادية أو غير المادية، لا ينبغي فصله عن الظواهر الاجتماعية.
    Le docteur Capo-Chichi, qui a une bonne connaissance de l'anglais, a une culture pluridisciplinaire et une large ouverture sur les questions internationales dans leurs aspects juridiques et économiques. Il pourra mettre ses multiples compétences au service de la Cour pénale internationale. UN ويتمتع الدكتور كابو - شيشي الذي يجيد اللغة الانكليزية، بثقافة متنوعة واطلاع واسع على المسائل الدولية في جوانبها القانونية والاقتصادية، ويمكنه توظيف هذه المهارات المتعددة لخدمة المحكمة الجنائية الدولية.
    Cela montrait toute l'importance de l'élaboration de normes internationales en matière d'investissement, et la CNUCED pouvait apporter une contribution appréciable pour ce qui était des aspects liés au développement. UN وهذا يؤكد أن تنظيم الاستثمار الدولي يظل قضية مهمة، وأن بإمكان الأونكتاد المساعدة في جوانبها الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد