Cela indiquerait que le requérant n'a pas eu besoin de protection d'urgence, même en 1997. | UN | وهذا الأمر يوحي بأنه لم يكن في حاجة إلى حماية عاجلة حتى في عام 1997. |
Le HCR estime que 49 de ces 831 personnes ont besoin de protection. | UN | واعتبرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن 49 شخصا من هؤلاء الأشخاص الـ 831، هم في حاجة إلى حماية. |
Si le tribunal juge que l'enfant a besoin de protection, il rend une ordonnance transférant le soin et la garde de l'enfant à la société d'aide à l'enfance. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
Il a déterminé que 2 434 personnes au total avaient besoin d'une protection internationale. | UN | وحُدِّد ما مجموعه 434 2 فرداً تبين أنهم في حاجة إلى حماية دولية. |
Comment faire en sorte que des mécanismes d'orientation efficaces soient en place pour les migrants objet d'un trafic illicite qui sont aussi victimes d'infractions ou qui ont besoin d'une protection spéciale? | UN | :: كيف يمكن ضمان وجود آليات فعّالة لإحالة المهاجرين المهرَّبين الذين هم أيضا ضحايا لجرائم أو في حاجة إلى حماية خاصة؟ |
Il a par ailleurs considéré que la religion du requérant ne lui avait pas causé de problèmes tels qu'il aurait besoin d'une protection. | UN | ويرى المجلس، أن ديانة صاحب الشكوى لم تسبّب له مشاكل جعلته في حاجة إلى حماية. |
Oui, cette enfant a besoin de protection. | Open Subtitles | حالياَ ، نعم .. الفتاة في حاجة إلى حماية |
En vertu de la nouvelle législation, un enfant se trouvant sous la garde d'un parent ou d'un tuteur cruel ou méchant est, selon la définition donnée par la loi, quelqu'un qui a besoin de protection et de soins, et l'État est tenu d'intervenir pour protéger les droits de cet enfant. | UN | وبموجب التشريع الجديد، يكون الطفل الذي يكفله أب أو وصي قاس أو شرير في حاجة إلى حماية ورعاية، ويكون تدخل الدولة لازما لحماية حقوق مثل هذا الطفل. |
Après avoir procédé à une évaluation d’ensemble des documents produits et des éléments qui avaient déjà été déduits de l’affaire, la Commission a conclu que les faits ne confirmaient pas que l’auteur avait besoin de protection en vertu de la loi sur les étrangers. | UN | وفي تقييم شامل للمواد المقدمة مع ما ظهر سابقا في الحالة. وجد المجلس أن الملابسات لا تؤكد أن مقدم البلاغ فعلا في حاجة إلى حماية بموجب قانون اﻷجانب. |
54. D'après la loi, on considère que le mineur, enfant ou adolescent, garçon ou fille, a " besoin de protection ou de discipline " , entre autres : | UN | ٤٥- وبموجب القانون يعتبر الطفل أو الحدث " في حاجة إلى حماية أو تأديب " في إحدى الحالات التالية: |
Un exemple très frappant de pratiques iniques à l'égard des enfants est le fait que, en ce qui concerne les moyens d'intervention prévus par la loi, aucune distinction n'est faite entre les enfants qui ont besoin de protection et ceux qui requièrent une discipline. | UN | وهناك مثال واضح جداً يؤدي إلى ممارسات أثيمة ضد اﻷطفال هو عدم تمييز آليات الاستجابة بموجب القانون بين اﻷطفال الذي هم في حاجة إلى حماية واﻷطفال الذين هم في حاجة إلى تربية. |
E. Retour de personnes n’ayant pas besoin de protection internationale | UN | هاء - عودة اﻷشخاص الذين هم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية |
17. Il est largement admis que le retour des personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale doit être rapide et effectif. | UN | 17- اتفقت الآراء بوجه عام على الرغبة في الإعادة السريعة والفعالة للذين يتبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية. |
La nécessité de disposer d'un cadre juridique et administratif approprié pour déterminer qui a besoin de protection internationale, ainsi que de le mettre en œuvre; | UN | :: ضرورة وضع إطار قانوني وإداري مناسب لتحديد من هم في حاجة إلى حماية دولية وتنفيذ هذا الإطار تنفيذاً سليماً في الممارسة العملية؛ |
Par conséquent, il n'avait pas prouvé qu'il risquait d'être persécuté en tant que réfugié ou qu'il avait besoin d'une protection pour quelque autre raison. | UN | وعلى هذا فهو لم يثبت أنه تعرض لخطر الملاحقة باعتباره لاجئاً أو أنه كان في حاجة إلى حماية. |
On étudie des modalités qui offriraient aux employeurs des incitations économiques, entre autres des réductions d'impôts sur les bénéfices, pour les inciter à recruter des chômeurs, particulièrement ceux qui ont besoin d'une protection sociale. | UN | ويجري إعداد إجراءات لمنح أرباب العمل حوافز اقتصادية، بما في ذلك تخفيض الضرائب على اﻷرباح، لتشجيعهم على تشغيل المواطنين المتعطلين عن العمل، ولاسيما من هم في حاجة إلى حماية اجتماعية. |
Appui à l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données sur les enfants et les femmes ayant besoin d'une protection spéciale; | UN | دعم تحسين وجمع وتحليل البيانات المتعلقة بالأطفال والنساء الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة |
On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. | UN | ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق. |
Le sort des enfants ayant besoin d'une protection spéciale va désormais faire l'objet de mentions dans un registre central. | UN | وذكر أن هناك مكتبا مركزيا لرصد حالة اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة. |
Contraints de quitter leur maison et leur pays pour sauver leur vie, ils ont besoin d'une protection spéciale pour vivre en sécurité et bénéficier d'une éducation et de soins de santé. | UN | فهم باضطرارهم إلى ترك ديارهم وأوطانهم للنجاة بأرواحهم يكونون في حاجة إلى حماية خاصة لكي يمكنهم العيش في أمان والحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
3. Ces dernières années, la protection des réfugiés a connu une évolution positive dans la mesure où les Etats se sont montrés plus enclins à étudier les besoins de toutes les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | ٣- ومن التطورات اﻹيجابية التي شهدتها حماية اللاجئين في السنوات اﻷخيرة استعداد الدول لبذل جهود من أجل تلبية احتياجات جميع اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى حماية دولية. |