ويكيبيديا

    "في حالات محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans certains cas
        
    • dans des cas précis
        
    • dans des cas spécifiques
        
    • dans des cas particuliers
        
    • dans des situations spécifiques
        
    • dans des situations particulières
        
    • dans des cas déterminés
        
    • dans des cas bien précis
        
    • dans certaines circonstances
        
    • dans des situations concrètes
        
    • dans des situations déterminées
        
    • dans des cas concrets
        
    • dans certaines affaires
        
    • dans des circonstances précises
        
    • dans des situations précises
        
    Il pourrait être utile d'obtenir des ressources d'organisations régionales, des contributions volontaires, y compris de sources non gouvernementales et dans certains cas de recourir à des contributions en nature. UN وقد يكون من المفيد الحصول على موارد من المنظمات اﻹقليمية، ومن التبرعات، بما في ذلك التبرعات من المصادر غير الحكومية، والاستفادة في حالات محددة من التبرعات النوعية.
    :: Le Président de l'organe de contrôle est habilité à annuler ou à suspendre une autorisation dans certains cas particuliers; UN :: جواز قيام رئيس الجهة الرقابية بإلغاء أو إيقاف الترخيص في حالات محددة.
    Les avocats, les journalistes et les médecins peuvent l'être dans des cas précis établis par la loi. UN ويجوز مطالبة الصحفيين والأطباء بالشهادة في حالات محددة ينص عليها القانون.
    Sur le plan pratique, le régime a des effets dans des cas spécifiques. UN ومن الناحية العملية، يكون للنظام أثر في حالات محددة.
    Fournit une base pour juger de l'efficacité de la culture de sûreté dans des cas particuliers afin d'identifier les améliorations possibles. UN ويوفر المنشور أساسا للحكم على فعالية ثقافة الأمان في حالات محددة بغية استبانة أوجه التحسين المحتملة فيها.
    Pour ce faire le service disposait, tout comme le Ministère de la promotion féminine aujourd'hui, de l'appui d'organismes privés qui ont pour but d'accompagner les femmes dans des situations spécifiques. UN وتحقيقا لذلك الغرض كانت الدائرة تحظى، مثلها مثل وزارة النهوض بالمرأة اليوم، بتأييد الهيئات الخاصة التي كان هدفها مرافقة المرأة في حالات محددة.
    Le Secrétaire général devrait donc avoir la possibilité et les ressources nécessaires pour analyser les enseignements tirés en mettant au point ce mélange de politiques appropriées dans des types de situation donnés, et pour recommander des directives générales pour contribuer à la prise de décisions dans des situations particulières. UN ولذلك ينبغي إعطاء اﻷمين العام فرصة وموارد لتحليل الدروس المستفادة في إعداد مزيج السياسة المطلوب في أنواع الحالات المعينة، والتوصية بمبادئ توجيهية عامة للمساعدة في صنع القرار في حالات محددة.
    Il a en outre été noté que, dans certains cas, la dépollution complète de zones où se trouvent des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer pourrait avoir des effets négatifs sur l'environnement, la santé de l'homme, la sûreté et la sécurité. UN ولوحظ أيضا أن هذا الحل ربما يتسبب في حالات محددة من آثار ضارة بالبيئة وبصحة الإنسان وسلامته وأمنه.
    D'autres encore ont affirmé qu'il fallait que la règle du consensus soit interprétée avec souplesse dans certains cas. UN وأشار أعضاء آخرون إلى ضرورة توفر المرونة على صعيد توافق الآراء في حالات محددة.
    L'effet suspensif des recours contre les décisions d'expulsion peut être révoqué dans certains cas. UN ويمكن إلغاء الأثر الإيقافي للطعون في قرارات الطرد في حالات محددة.
    Cette règle apporterait de précieux éclaircissements sur ce que le devoir de coopération signifie dans des cas précis. UN وتعتبر هذه القاعدة، على ما يبدو، توضيحا هاما جدا لما يجب أن يعنيه واجب التعاون في حالات محددة.
    La CPDH assure la défense des droits de l'homme par des démarches auprès des autorités nationales dans des cas précis ou auprès d'organismes internationaux qui oeuvrent pour la promotion et la défense des droits de l'homme. UN وتتولى اللجنة الدائمة الدفاع عن حقوق اﻹنسان بإجراءات تتخذها لدى السلطات الوطنية في حالات محددة أو لدى المنظمات الدولية التي تعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها.
    Sinon, il n'était habilité à donner des ordres que dans la mesure où des membres de la troupe lui étaient confiés pour le maniement de certaines armes dans des cas précis. UN وخلاف ذلك، لم يكن لديه من سلطة سوى إصدار اﻷوامر باستخدام أسلحة معينة في حالات محددة لمن يكلف من أفراد الوحدة بالعمل معه.
    Il faut analyser l'interaction de ces facteurs dans des cas spécifiques afin de pouvoir formuler des généralisations adéquates. UN ويتعين تحليل التفاعل بين هذه العوامل في حالات محددة بما يتيح التوصل الى تعميمات كافية.
    En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. UN وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة.
    Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait être composée des pays membres du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, ainsi que des pays directement impliqués dans des situations spécifiques. UN كذلك نعتقد أن اللجنة ينبغي أن تتألف من أعضاء في مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن البلدان المشتركة مباشرة في حالات محددة.
    Comme il est indiqué plus haut, les institutions financières internationales, la société civile, le secteur privé et les médias peuvent tous faire progresser la question de la prévention des conflits en général et dans des situations particulières. UN وكما ذُكر أعلاه، فلدى المؤسسات المالية الدولية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام، جميعها إمكانيات لتعزيز خطة منع نشوب الصراعات بوجه عام في حالات محددة.
    Les autres États parties avaient aussi la possibilité d'accepter la juridiction contentieuse de la Cour dans des cas déterminés. UN وربما تقرر بقية الدول اﻷطراف قبول الولاية القضائية للمحكمة التي هي محل خلاف في حالات محددة.
    Il est d'avis qu'il conviendrait d'adopter une politique uniforme ne prévoyant des exceptions que dans des cas bien précis et dûment justifiés. UN وترى أن من الضروري اعتماد سياسة موحدة وألا تُقبل الاستثناءات إلا في حالات محددة ومبررة بوضوح.
    De même, dans un autre État, c'étaient les principes généraux du droit contractuel qui s'appliquaient aux contrats qui contredisaient ou tournaient la loi, enfreignaient la morale ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. UN وتطبق بالمثل في ولاية قضائية أخرى المبادئ العامة لقانون العقود لإبطال العقود المخالفة للقانون أو الملتفة عليه أو التي تحيد عن المبادئ الخلقية القويمة أو تخالفها وكذا في حالات محددة في التشريع.
    On a généralement estimé que l'intention du signataire pouvait être difficile à établir dans des situations concrètes. UN وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة.
    Cette clause a pour objet de confirmer l'applicabilité du droit international même dans le cas où les conventions internationales existantes ne stipulent pas les règles à appliquer dans des situations déterminées. UN وغرضه هو تأكيد إنفاذ القانون الدولي، وذلك حتى في الحالات التي لا تنص فيها الاتفاقيات الدولية القائمة على القوانين الواجب تطبيقها في حالات محددة.
    Ce régime n'est applicable que dans des cas concrets et de manière restrictive. UN ولا يُلجأ إلى هذا النظام إلا في حالات محددة وبشكل مقيد.
    On a principalement recours à des partenariats pour faciliter l'échange d'informations sur les menaces et leur évolution, mais aussi pour mener des activités de prévention et intervenir dans certaines affaires. UN وتُستخدم الشراكات غالباً من أجل تيسير تبادل المعلومات عن التهديدات والاتجاهات، وكذلك من أجل تنفيذ أنشطة وإجراءات وقائية في حالات محددة.
    De ce fait, l'organisme de gestion ou le bailleur ne peut rompre le bail que dans des circonstances précises, quand, par exemple, le locataire viole les droits de propriétaire du bailleur ou quand le locataire est bruyant, menace d'agresser ou agresse physiquement son voisinage ou son propriétaire. UN وعلى ذلك تستطيع رابطة الإسكان أو المؤجر إنهاء العقد في حالات محددة تحديدا دقيقا، كما لو انتهك المستأجر حقوق المؤجر، أو تصرف سلوكا يحدث ضجيجا أو لجأ إلى العنف البدني أو التهديد به.
    La responsabilité d'un État peut donc être engagée en cas de violations par des acteurs non étatiques dans des situations précises. UN وبالتالي، يمكن إشراك مسؤولية الدول عن الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول في حالات محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد