ويكيبيديا

    "في حالات معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans certains cas
        
    • dans certaines situations
        
    • dans certaines circonstances
        
    • dans des cas particuliers
        
    • dans des cas précis
        
    • dans des situations particulières
        
    • dans des situations données
        
    • parfois
        
    • dans certaines affaires
        
    • dans des circonstances particulières
        
    • dans les cas appropriés
        
    • dans une situation donnée
        
    • en plusieurs occasions
        
    • sur des affaires concrètes
        
    La participation d'acteurs politiques de premier plan pourrait être utile dans certains cas. UN ويمكن أن تكون مشاركة الجهات الفاعلة السياسية الكبرى مفيدة في حالات معينة.
    Toutefois, dans certains cas, les rapporteurs spéciaux peuvent formuler des observations et recommandations préliminaires sur place à l'issue de leur mission. UN بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته.
    En fin de compte ─ mais, à notre avis, assez fréquemment ─ l'indépendance pourrait être appropriée dans certains cas où l'Etat concerné y consent. UN وفــي نهايـــة المطاف، وعلى نحو غير متكرر نسبيا في رأينا، قد يكون الاستقلال مناسبا في حالات معينة إذا وافقت عليــه الدول المعنية.
    Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. UN وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة.
    Cela étant, dans certaines circonstances, le Comité attend une explication raisonnable pour justifier le retard. UN غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير.
    Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. UN وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان.
    Toutefois, il apparaît que, dans certains cas, les autorités ont pris des mesures contre de telles actions. UN ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال.
    Il existe une tendance en droit international qui étaye l'existence d'exceptions à l'immunité ou, peut-être plus exactement, l'absence d'immunité dans certains cas. UN وهناك اتجاه في القانون الدولي يؤيد وجود استثناءات أو، ربما بشكل أكثر دقة، عدم وجود حصانة في حالات معينة.
    Une décision en ce sens peut être nécessaire dans certains cas particuliers, par exemple lorsque les parents maltraitent ou négligent l'enfant. UN وقد يلزم مثل هذا القرار في حالات معينة مثل حالة إساءة الوالدين معاملة الطفل أو إهمالهما له.
    Il faudrait également préciser les critères qui permettent d'apprécier la nécessité car certaines des restrictions citées dans la deuxième phrase comme pouvant être incompatibles avec le paragraphe 3 peuvent dans certains cas se justifier. UN وينبغي أيضاً بيان المعايير التي تُقيم بها الضرورة لأن بعض القيود المذكورة في الجملة الثانية على أنها لا تتمشى مع المادة 3 يمكن أن تكون مبررة في حالات معينة.
    On dispose néanmoins, dans certains cas, de quelques indications sur des efforts du même type entrepris aux niveaux régional et sous-régional. UN ومع ذلك هناك مؤشرات خفيفة عن وجود جهود مماثلة تبذل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في حالات معينة.
    Le travail des rapporteurs spéciaux désignés par le Conseil des droits de l'homme et des organismes créés par traité peut également être utile dans certains cas particuliers. UN ويمكن لأعمال المقررين الخاصين الذين عيّنهم مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة ولأعمال هيئات معاهدات حقوق الإنسان أيضا أن تساعد في حالات معينة.
    Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    Selon lui, il est possible d'améliorer les réalisations escomptées, dans certains cas, pour assurer une meilleure adéquation avec les résultats que la mission elle-même peut raisonnablement obtenir et les activités pour lesquelles on pourra lui demander des comptes. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه في حالات معينة يمكن تحسين الإنجازات المتوقعة لكي تبيّن بشكل أفضل ما يمكن للبعثة تحقيقه بنفسها على أرض الواقع، والأنشطة التي يمكن مساءلة البعثة بشأنها.
    Elle a déclaré ultérieurement que, si elle agissait autrement, l'on risquerait une surbudgétisation dans certains cas. UN وأفيد كذلك أن القيام بخلاف ذلك سيؤدي، حسب الإدارة، إلى المبالغة في تقدير الميزانية في حالات معينة.
    Ceci a montré une fois de plus le rôle inestimable de l'intervention humaine dans certaines situations. UN وهذا أثبت مرة أخرى اﻷهمية الحيوية للتدخل البشري في حالات معينة.
    Il est à la fois raisonnable et souhaitable que certaines entreprises, dans certaines situations, mènent de telles actions imprévues et ponctuelles. UN وقد تكون هذه الإجراءات الطارئة والمحدودة زمنياً التي تتخذها بعض الشركات في حالات معينة معقولة ومرغوباً فيها على السواء.
    Cela étant, dans certaines circonstances, le Comité attend une explication raisonnable pour justifier le retard. UN غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير.
    Toutefois, les États qui estiment que les communications électroniques ne devraient pas être autorisées dans des cas particuliers ont toujours la possibilité de les exclure individuellement en faisant des déclarations en vertu de l'article 19. UN ومن ناحية أخرى فإن الدول التي ترى أنه ينبغي عدم الإذن بالخطابات الإلكترونية في حالات معينة يظل لديها الخيار في إجراء استبعادات فردية عن طريق إعلانات تصدرها بموجب المادة 19.
    La pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. UN إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية.
    Adopter des mesures spéciales pour éliminer la traite des femmes et pour assister celles qui sont dans des situations particulières et victimes de violence UN اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة المرأة التي تتعرض للعنف في حالات معينة
    Établir et évaluer des programmes de réorganisation financière dans des situations données UN :: تنفيذ وتقييم مخططات إعادة التنظيم المالي في حالات معينة
    Pareille aide devrait également être fournie au gouvernement, parfois dans le but spécifique de porter secours aux victimes du phénomène tragique des déplacements internes. UN وينبغي تقديم هذه المساعدات أيضا إلى الحكومة وتخصيصها في حالات معينة لصالح ضحايا التشرد الداخلي.
    En outre, la nature des critères utilisés pour prononcer une peine d'emprisonnement en isolement à perpétuité dans certaines affaires de génocide ne ressort pas clairement du rapport et des réponses. UN وليس واضحا أيضا من التقرير أو الردود على الأسئلة ما هي المعايير المتبعة في فرض السجن الانفرادي المؤبد في حالات معينة من حالات الإبادة الجماعية.
    Comme suite à cette décision, il a établi des recommandations générales plus détaillées et plus complètes qui précisent la marche à suivre afin d'appliquer la Convention dans des circonstances particulières. UN وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك القرار توصيات عامة أكثر تفصيلاً وشمولا زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    Il note en outre qu'un organe spécial a été chargé de décider de la durée de la détention des étrangers et de leur mise en liberté dans les cas appropriés, et que l'application de la loi dans la pratique devra être suivie de près, pour ce qui est en particulier de la protection des droits des étrangers, qui sont parfois maintenus en détention pendant plus d'un an. UN ولاحظ أيضاً أن الحكومة كلفت هيئة خاصة بالنظر في طول احتجاز الأجانب وفي إخلاء سبيلهم في حالات معينة وأنه سيلزم مراقبة تنفيذ هذا النظام بدقة، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الأجانب الذين يحتجزون أحياناً مدة تزيد على عام.
    Il est inacceptable que certains États, sur la base de leurs propres objectifs égoïstes, déterminent quels traités internationaux ils jugent précieux et acceptables, et quels traités ils peuvent discrètement oublier dans une situation donnée. UN ومن غير المقبول أن تحدد بعض الدول، على أساس أهدافها الأنانية، ما هي المعاهدات الدولية التي تعتبرها ذات قيمة ومقبولة، وتلك التي يمكن تجاهلها في حالات معينة.
    Le Comité note aussi avec inquiétude qu'en plusieurs occasions l'État partie a appliqué la loi antiterroriste contre des membres de peuples autochtones pour des faits commis dans le cadre de mouvements de protestation sociale (art. 16). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف طبقت في حالات معينة قانون مكافحة الإرهاب على أفراد من الشعوب الأصلية فيما يتصل بأعمال احتجاج اجتماعي (المادة 16).
    b) La coopération informelle sur des affaires concrètes peut recouvrir l'examen de stratégies d'investigation, l'information sur les marchés et l'évaluation des témoins. UN (ب) وقد يشمل التعاون غير الرسمي في حالات معينة مناقشة استراتيجيات التحري، والمعلومات السوقية، وتقييمات الشهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد