La disposition n'admet aucune dérogation concernant ce droit en cas de guerre ou de situation d'urgence. | UN | فالنص على هذا الحق لا ينطوي على امكانية التقييد في حالة الحرب أو الطوارئ. |
L'exercice du droit de réunion pacifique et d'expression publique de protestations ne peut faire l'objet de restrictions qu'en cas de guerre ou d'état d'urgence. | UN | ولا يمكن تقييد حق التجمع السلمي والاحتجاج العام إلا في حالة الحرب أو الطوارئ. |
Donc, actuellement la peine capitale ne pourrait être prononcée que pour la trahison en cas de guerre extérieure. | UN | ومن ثم، لا يجوز حاليا إصدار عقوبة اﻹعدام إلا على جريمة الخيانة في حالة الحرب مع عدو خارجي. |
A cause de la technologie que nous avons, en temps de guerre nous cherchons à voir de plus en plus loin. | Open Subtitles | بالإعتماد على التكنولوجيا التي نملكها في حالة الحرب ستكون لنا رؤية مختلفة و متقدمة أيضاً |
La Convention en question, comme nous le savons tous, vise à protéger les civils en temps de guerre et interdit à la puissance occupante d'installer ses propres citoyens dans les territoires occupés qui sont sous son autorité. | UN | والاتفاقية المذكورة، كما هو معلوم، تهدف أساسا إلى حماية السكان المدنيين في حالة الحرب وتمنع بالذات القوة المحتلة من نقل مواطنيها المدنيين إلى أية أراض محتلة تقع تحت سلطتها. |
L'utilisation d'armes nucléaires dans une situation de guerre serait envisagée si tous les autres moyens de résoudre la crise avaient été épuisés. | UN | وقال إنه يمكن التفكير في استعمال الأسلحة النووية في حالة الحرب إذا ما استنفدت كافة الوسائل الأخرى لحل الأزمة. |
La censure peut être imposée en cas de guerre. | UN | ويمكن فرض الرقابة على المصنفات في حالة الحرب. |
Le dispositif légal interdit expressément à ceux qui font partie de ces corps de se livrer à des mesures de force de type syndical sous peine de sanctions, les sanctions maximales étant évidemment prévues en cas de guerre ou de désordre intérieur. | UN | فيحظر بصراحة على أعضاء هذه الهيئات اتخاذ تدابير قسرية مثل اﻹضراب، وهي تدابير تزداد خطورة، من حيث العقوبات، في حالة الحرب أو الاضطرابات الداخلية. |
Toutefois, le contrat comportait une clause de force majeure aux termes de laquelle, en cas de guerre, toutes les sommes dues à Selkhozpromexport devaient être payées dans un délai de 45 jours. | UN | بيد أن شرط القوة القاهرة الوارد في العقد كان ينص على أن تُدفع خلال فترة 45 يوما جميع النقود المستحقة لمؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR في حالة الحرب. |
Dans le meilleur des cas, il est probable que nous assistions à l'émergence de nouvelles armes et techniques à laser antisatellite qui pourraient être utilisées pour bloquer toute utilisation à des fins hostiles de satellites et de communications commerciales, en cas de guerre et d'hostilités. | UN | وفي الحد الأدنى، سنشهد على الأرجح ظهور أسلحة وتقنيات جديدة تعمل بالليزر مضادة للسواتل يمكن استخدامها لإعاقة استخدام العدو للسواتل والاتصالات التجارية في حالة الحرب والأعمال القتالية. |
Cette modification visait à accréditer l'idée qu'en cas de guerre, les indemnisations éventuelles devaient se payer d'État à État, ce qui éliminait toute possibilité de réclamation individuelle. | UN | وحاولت إسرائيل في ذلك تعديل أن تضفي جدارة على الفكرة القائلة بأنه في حالة الحرب بين دولتين، يجب أن يكون دفع أي تعويض مالي على مستوى الدولتين، وبذا تنتفي أي إمكانية لحصول الأفراد على أي تعويض. |
Ajoutons qu'en vertu de l'article 15 de la Constitution portant sur la suspension de l'exercice des libertés et droits fondamentaux, même en cas de guerre, de mobilisation, et d'état d'urgence, nul ne peut être obligé de révéler sa religion, sa conviction, sa pensée ou son opinion ni ne peut être accusé à ce titre. | UN | أضف إلى ذلك أنه وفقا للمادة 15 من الدستور، الخاصة بتعليق ممارسة الحقوق والحريات الأساسية، حتى في حالة الحرب والتعبئة وإعلان حالة الطوارئ، لا يجوز إجبار أي شخص على الإفصاح عن دينه، أو مكنون ضميره أو أفكاره أو آرائه، ولا يجوز توجيه التهمة إليه استنادا إلى شيء من ذلك. |
32. Le pouvoir judiciaire est exercé par le Parlement, qui compte 101 membres. Le Parlement est élu pour quatre ans, son mandat pouvant être prolongé par loi organique en cas de guerre ou de catastrophe. | UN | ٢٣ - يتولى البرلمان السلطة التشريعية في الجمهورية وهو يتكون من ١٠١ عضو، ينتخبون لمدة أربع سنوات يمكن تمديدها بقانون أساسي في حالة الحرب أو الكارثة. |
29. Au Guatemala, deux années (une année en cas de guerre ou de catastrophe) doivent s'écouler avant qu'une déclaration de décès puisse être faite. | UN | ٩٢- وفي غواتيمالا لا يمكن إصدار إعلان الوفاة إلا بعد مرور سنتين )سنة في حالة الحرب أو كارثة أخرى(. |
Les unités et les établissements de l'armée yougoslave puisent leurs effectifs dans les unités de métier et de réserve et peuvent, en cas de guerre, en cas de guerre imminente ou d'état d'urgence, faire appel à des volontaires. Sont volontaires les personnes non soumises à la conscription et les conscrits qui ne sont pas appelés à participer à des opérations militaires en cas de guerre. | UN | وكلما نقص قوام وحدات الجيش اليوغسلافي ومؤسساته، استكمل من الوحدات العاملة والاحتياطية، كما يمكن استكماله بالمتطوعين في حالة الحرب أو اقتراب خطر الحرب أو حالة الطوارئ والمتطوعون هم اﻷشخاص غير الخاضعين للتجنيد والمجندون الذين لا يكلفون بواجبات عسكرية في حالة الحرب. |
L'obligation de faire respecter la loi demeure cependant: la primauté du droit doit être préservée en temps de guerre comme en tant de paix. | UN | إلا أن الالتزام بإنفاذ القانون يبقى قائماً: فتكريس مبدأ سيادة القانون أمر واجب في حالة الحرب وفي حالة السلم على حد سواء. |
II. en temps de guerre, lorsque les travailleurs sont employés par un établissement ou un service public. | UN | ثانياً - في حالة الحرب إذا كان العمال ينتمون إلى مؤسسات أو خدمات تابعة للحكومة. |
49. Les droits et libertés de l'homme et les droits et libertés civils peuvent faire l'objet de restrictions en temps de guerre ou en cas d'état d'urgence, conformément aux dispositions constitutionnelles pertinentes. | UN | 49- ويمكن تقييد حقوق وحريات الإنسان والمواطن في حالة الحرب أو الطوارئ طبقاً لأحكام دستورية ذات صلة. |
Elles ont souligné le droit du Gouvernement à la légitime défense dans une situation de guerre. | UN | وأكدت المصادر الحق المشروع للحكومة في الدفاع عن النفس في حالة الحرب. |
On comprend que dans un pays en guerre, qui se sent assiégé et sérieusement menacé, l'émotion, la tension et la suspicion soient à leur comble. | UN | ويمكن أن يفهم أن تزداد حدة العاطفة والتوتر والشك في حالة الحرب في أي بلد يشعر بأنه محاصر. |
Mais ce phénomène ne concerne pas exclusivement les pays en État de guerre. | UN | غير أن هذه الظاهرة لا تقتصر على البلدان في حالة الحرب. |