M. Eide a déclaré qu'il fallait adapter les législations nationales pour qu'elles fournissent des recours plus efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels et qu'il importait aussi d'être attentif aux recours non juridictionnels. | UN | ورأى السيد إيدي أن هناك حاجة إلى تكييف القوانين الوطنية لتوفير سبل انتصاف أفضل في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وأضاف أن من المهم أيضاً التركيز على سبل الانتصاف الأخرى التي لا تتسم بطابع قضائي. |
À la différence du droit à la vérité, le droit à l'information a toujours joui du statut de droit à part entière, en particulier en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وخلافا للحق في معرفة الحقيقة، فإن الحق في الحصول على المعلومات كان يتمتع دائما بمركز الحق، وبخاصة في حالة انتهاكات حقوق الإنسان. |
La nature même des droits économiques, sociaux et culturels ne permet pas la mise en place d'un mécanisme de lutte contre l'impunité en cas de violation. Chili | UN | ولذلك فإن إنشاء آلية بشأن الإفلات من العقاب في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أمر لا يتفق مع طبيعة هذه الحقوق. |
Ainsi, l'accès à la justice pour les violations des droits à l'eau et à l'assainissement peut contribuer à équilibrer la dynamique du pouvoir. | UN | وعليه، فإن الوصول إلى العدالة في حالة انتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي يمكن أن يساهم في جعل ديناميات القوة أكثر تساوياً. |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention 35-37 11 | UN | هاء - سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية 35-37 12 |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. |
D'un point de vue juridique, les principes sont novateurs, établissant une liste précise des obligations des acteurs concernés en cas de violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد حققت هذه المبادئ، من وجهة النظر القانونية، فتحاً جديداً لأنها قدمت قائمة مختصرة بالتزامات الجهات الفاعلة المعنية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
C'est aussi en fonction de ces principes que la délégation ghanéenne a examiné la proposition de création d'un Haut Commissariat pour les droits de l'homme, qui devrait permettre au système des Nations Unies de réagir plus vite en cas de violation de ces droits, notamment entre les sessions de la Commission des droits de l'homme. | UN | كما أن وفد غانا قد نظر انطلاقا من هذه المبادئ في الاقتراح بإنشاء مفوضية سامية لحقوق اﻹنسان من شأنها أن تسمح لمنظومة اﻷمم المتحدة بالعمل سريعا في حالة انتهاكات هذه الحقوق وبخاصة فيما بين دورات لجنة حقوق اﻹنسان. |
On pouvait toutefois se demander si cette notion était également viable au cas où on ne pouvait identifier aucun État directement affecté, par exemple en cas de violation des droits de l’homme ou d’obligation à l’égard de l’ensemble de la communauté des États. | UN | بيد أنه ليس هناك شك فيما يتعلق بما إذا كان المفهوم يمكن أيضا تطبيقه عمليا في الحالات التي لا يمكن فيها تحديد دولة متأثرة تأثرا مباشرا، كما في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وخرق الالتزامات تجاه مجتمع الدول ككل. |
Cette législation devrait, au minimum, exiger que ces entreprises aient un permis d'exercer, soient enregistrées, fassent l'objet d'une vérification, subissent une formation aux droits de l'homme et soient soumises à un contrôle et à une surveillance régulière des pouvoirs publics, et devrait prévoir des poursuites civiles et pénales en cas de violation des droits de l'homme; | UN | وينبغي أن يتضمن مثل هذا التشريع، كحد أدنى، الترخيص، ، والتسجيل، والتدقيق، والتدريب على حقوق الإنسان، والرقابة الحكومية، والرصد المنتظم، وأن ينص على المسؤولية المدنية والجنائية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Cette législation devrait au moins exiger une licence, un agrément, des modalités de sélection, une formation aux questions relevant des droits de l'homme et la surveillance et les contrôles périodiques des pouvoirs publics; elle devrait aussi prévoir la mise en œuvre des responsabilités civiles et pénales en cas de violation des droits de l'homme; | UN | كما يجب أن يقتضي مثل هذا التشريع، كحد أدنى، منح التراخيص، والتسجيل، والاختيار، والتدريب في مجال حقوق الإنسان، والإشراف الحكومي، والرصد المنتظم، والنص على المسؤولية المدنية والجنائية في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
L'absence de recours effectif en cas de violation des droits de l'homme telle que la discrimination est une réalité encore très préoccupante dans de nombreuses juridictions, tout comme l'absence de protection de la justice pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعدم وجود سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان، من قبيل التمييز، ما زال يمثل واقعاً ضاغطاً في ولايات قضائية عديدة، شأنه في ذلك شأن انعدام الحماية القضائية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les mécanismes de responsabilisation devraient veiller à ce que les États et les autres acteurs s'acquittent de leurs obligations envers les enfants, par exemple en contrôlant et en évaluant les pratiques, en recevant les plaintes et y répondant, en prévoyant des voies de recours ou une réparation en cas de violation des droits de l'homme; | UN | وينبغي أن تضمن آليات المساءلة وفاء الدول والجهات الفاعلة غير الدول بالتزاماتها إزاء هؤلاء الأطفال، وذلك، على سبيل الامتثال، من خلال رصد الممارسات وتقييمها، وتلقي الشكاوى والرد عليها، وتوفير سبل الانتصاف أو جبر الضرر في حالة انتهاكات حقوق الإنسان. |
2. L'appendice du rapport du Groupe de travail (A/54/10, annexe) concerne la question importante de savoir s'il y a immunité juridictionnelle en cas de violation de normes du jus cogens, compte tenu de l'évolution récente de la pratique des Etats et d'autres facteurs liés à ce problème. | UN | 2 - وأردف قائلا إن تذييل تقرير الفريق العامل A/54/10)، المرفق) بالمسألة الهامة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت الحصانة من الولاية القضائية قائمة في حالة انتهاكات قواعد لها طابع الأحكام الآمرة، مع مراعاة التطورات الأخيرة الحاصلة في ممارسة الدولة وغير ذلك من العوامل المتصلة بالموضوع. |
12. Tout Etat doit être doté de procédures disciplinaires, administratives, civiles et pénales promptes et efficaces et d'une compétence universelle pour les violations des droits de l'homme constitutives de crimes en droit international. | UN | ٢١- يجب على كل دولة اﻷخذ بإجراءات تأديبية وإدارية ومدنية وجنائية عاجلة وفعالة مع إتاحة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. |
250. Le Comité invite le Gouvernement à fournir à toutes les personnes qui relèvent de sa juridiction une voie de recours utile et une indemnisation pour les violations des droits de l'homme dont il a été établi qu'elles se sont produites depuis l'accès du pays à l'indépendance, en 1991. | UN | ٢٥٠ - تدعو اللجنة الحكومة إلى أن تتيح لجميع اﻷفراد المشمولين بولايتها سبل انتصاف فعالة والتعويض في حالة انتهاكات حقوقهم اﻹنسانية التي يثبت أنها وقعت منذ نيل الاستقلال في عام ١٩٩١. |
Pour garantir une capacité minimum de réagir efficacement à tout incident qui surviendrait dans la zone tampon, ces observateurs seraient secondés par trois ou quatre compagnies d'infanterie, qui occuperaient en permanence un nombre très réduit de postes d'observation, effectueraient des patrouilles et serviraient de réserve en cas de violations de la zone tampon ou autres incidents. | UN | ولكي يتسنى ضمان حد أدنى من القدرة على الاستجابة على نحو فعال للحوادث التي تقع في المنطقة الفاصلة، سيدعمهم ثلاث أو أربع سرايا مشاة، تشغل بشكل دائم عددا مخفضا بدرجة كبيرة من مراكز المراقبة، وتضطلع ببعض أعمال الدورية وتوفر احتياطي في حالة انتهاكات المنطقة الفاصلة وغير ذلك من الحوادث. |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention | UN | هاء- سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. |
Tout Etat prend les mesures voulues pour que les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire constitutives de crimes au regard du droit international relèvent d'une compétence universelle. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. الجبــر |
, dans lesquels la Conférence a réaffirmé le rôle important et constructif revenant aux institutions nationales pour les droits de l'homme, en particulier en leur qualité de conseillers des autorités compétentes, ainsi que le rôle qu'elles jouent pour ce qui est de remédier aux violations dont ces droits font l'objet, de diffuser des informations à leur sujet et de dispenser une éducation les concernant, | UN | تقوم به المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان، ولا سيﱠما بصفتها الاستشارية بالنسبة للسلطات المختصة، ودورها في كفالة الانتصاف في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان، وفي نشر المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وفي التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، |
Il a été également proposé que ce critère ne soit pas appliqué dans le cas des violations des droits de l'homme et des violations d'obligations erga omnes. | UN | كما اقترح عدم تطبيق هذا المعيار في حالة انتهاكات حقوق الانسان وانتهاكات اﻹلتزامات ذات الحجية تجاه الجميع. |