Il considère également la Convention comme base juridique de la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral. | UN | كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
La variante 1 de l'option 2 disposait qu'en l'absence de majorité la sentence était rendue par le seul arbitre-président. | UN | أما البديل 1 من الخيار 2 فينص على أن يصدر رئيس المحكّمين وحده قرار التحكيم في حال عدم وجود أغلبية. |
Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. | UN | وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل. |
Il propose qu'en l'absence d'objection et conformément à la procédure en vigueur cette demande soit satisfaite. | UN | وقال أنه في حال عدم وجود اعتراض، سيعتبر أن اللجنة تود الموافقة على هذا الطلب وفقا لإجراءاتها العادية. |
Cela est particulièrement vrai en l'absence d'éléments de preuve traditionnels tels que les empreintes digitales ou les témoignages de personnes. | UN | وتَوفُّر هذه التدابير مهمٌ بوجه خاص في حال عدم وجود أشكال الأدلة التقليدية مثل البصمات أو أقوال شهود العيان. |
en l'absence de tels accords ou arrangements, prévoir l'utilisation de techniques d'enquête spéciales au cas par cas. | UN | :: في حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات كهذه، وضع أحكام تنص على استخدام أساليب التحقيق الخاصة على أساس كل حالة على حدة. |
Le Règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale offre une telle possibilité en l'absence de majorité. | UN | وتنصّ قواعد التحكيم لغرفة التجارة الدولية على هذه الإمكانية في حال عدم وجود أغلبية. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. | UN | كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
Liste de questions posées en l'absence de rapports initiaux et périodiques | UN | قائمـة القضايـا والأسئلة المُثارة في حال عدم وجود تقرير أولي وتقارير دورية |
Liste des points et questions en l'absence de rapports initial et périodique | UN | قائمة القضايا والأسئلة في حال عدم وجود تقارير أوَّلية ودورية |
Cependant, en l'absence de document résumant les décisions prises, ce qui est ressorti de ces réunions n'était ni explicite, ni facile à retrouver. | UN | إلا أنه في حال عدم وجود موجز عن القرارات المتخذة لا يكون محتوى هذه الاجتماعات واضحا ولا يمكن الرجوع إليه. |
en l'absence d'accords internationaux, les personnes condamnées peuvent être transférées sur la base de la réciprocité. | UN | ويمكن نقل الأشخاص المحكوم عليهم استناداً إلى شرط المعاملة بالمثل في حال عدم وجود اتفاقات دولية في هذا الصدد. |
en l'absence d'accord, ou de dispositions conventionnelles spécifiques, c'est la Loi relative à l'extradition qui s'applique. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق، أو في حال عدم وجود أحكام محددة في هذه المعاهدة، ينبغي تطبيق قانون تسليم المجرمين. |
Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. | UN | ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
Il a été déclaré que, faute d'un tel mécanisme dans le projet de convention, l'annexe risquerait de ne jamais être appliquée. | UN | وأفيد بأنه، في حال عدم وجود آلية من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية ربما لن يكتب للمرفق أن ينطبق أبداً. |
si rien n'est prévu en vue d'établir une stratégie d'application, expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط لإقرار استراتيجية التنفيذ، يرجى بيان الأسباب. |
L'article 653 précise qu'à défaut de contrat de mariage, les époux sont placés sous le régime de la séparation des biens. | UN | وتنص المادة 653 على أنه في حال عدم وجود عقد الزواج، يخضع الزوجان لنظام الفصل بين الممتلكات. |
Article 13. Procédures en cas d'absence de notification | UN | المادة 13 - الإجراءات في حال عدم وجود إخطار |
s'il n'est pas prévu d'adopter des mesures pour appliquer la Déclaration, veuillez expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط لاعتماد تدابير من أجل تنفيذ الإعلان، يُرجى بيان الأسباب. |
si aucune mesure de sensibilisation n'est prévue, expliquer pourquoi. | UN | في حال عدم وجود خطط للتوعية بالإعلان، يُرجى بيان الأسباب. |
faute de cadre juridique national en la matière, il a été recommandé d'adopter des règles spécifiques. | UN | كما أُوصيت باعتماد لوائح تنظيمية محددة لهذه المساعدات في حال عدم وجود إطار قانوني وطني بشأنها. |
19. Décide que la réduction anthropique des émissions par les sources ou le renforcement des absorptions anthropiques par les puits résultant des catégories d'activités de projet ci-après sont réputés [ne pas] s'ajouter à ceux qui seraient obtenus en l'absence des activités de projet: | UN | 19- يقرر أن تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ من المصادر أو تحسينات عمليات إزالة الانبعاثات البشرية المنشأ بواسطة المصارف المحققة بواسطة الفئات التالية من أنشطة المشاريع تُعتبر [غير] إضافية لأي تخفيض يمكن أن يحدث في حال عدم وجود أنشطة المشاريع: |