Ce travail est en cours, dans la limite des ressources existantes. | UN | ويجري وينفذ جزء من العمل في حدود الموارد الحالية. |
Il serait illusoire de penser que l'Organisation atteindra les objectifs ambitieux définis par les États Membres dans la limite des ressources existantes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
En conséquence, il ne peut être donné suite à cette demande dans les limites des ressources existantes du budget ordinaire de l'ONU. | UN | وبالتالي، فإنه سيتعذر تنفيذ هذا الطلب في حدود الموارد الحالية المدرجة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
3. Décide que ces améliorations seront maintenues dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٣ - تقرر توفير هذه الترتيبات والمرافق المحسنة للاجتماعات في حدود الموارد الحالية. |
14. Prend également note des progrès réalisés par le Secrétaire général et les autorités allemandes en vue de créer, dans les limites des ressources dont dispose le Département de l'information, un centre d'information des Nations Unies à Bonn; | UN | ١٤ - تلاحظ أيضا التقدم الذي أحرزه اﻷمين العام والسلطات اﻷلمانية نحو إقامة مركز لﻷمم المتحدة لﻹعلام في بون، في حدود الموارد الحالية ﻹدارة شؤون اﻹعلام؛ |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
La proposition sera appliquée dans le cadre des ressources disponibles. | UN | 21 - سيتم تنفيذ الاقتراح في حدود الموارد الحالية. |
Le Secrétaire général souscrit à cette recommandation dans la mesure où il est possible de l'appliquer dans la limite des ressources existantes. | UN | يوافق اﻷمين العام على هذه التوصية، بقدر ما يكون تنفيذها ممكنا في حدود الموارد الحالية. |
Le Japon est convaincu que chaque État partie pourrait s'engager dans le désarmement et la non-prolifération en y donnant suite, dans un premier temps, dans la limite des ressources existantes et disponibles. | UN | وتعتقد اليابان أنه بوسع كل دولة طرف أن تبدأ مبادراتها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار بتنفيذ هذه التوصيات كخطوة أولى تقوم بها في حدود الموارد الحالية والمتاحة. |
Les autres grands thèmes de discussion à ce jour sont, premièrement, l'inclusion de l'expression " dans la limite des ressources existantes " dans les résolutions de l'Assemblée générale et, deuxièmement, les ouvertures de crédit pour l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وأضاف أن المواضيع الرئيسية اﻷخرى التي خضعت للمناقشة حتى اﻵن هي، أولا، إدخال عبارة " في حدود الموارد الحالية " في قرارات الجمعية العامة، وثانيا، اعتمادات السلطة الدولية لقاع البحار. |
Il souhaite apporter deux modifications au texte : près de la fin du paragraphe 2, les mots < < ou collaboré > > devraient être remplacés par les mots < < et collaboré > > ; au paragraphe 12, le membre de phrase < < , dans la limite des ressources existantes > > devrait être inséré après le mot < < établir > > . | UN | 12 - وأضاف أنه يرغب في إدخال تنقيحين على النص، فينبغي إحلال عبارة " وتعاونوا " محل عبارة " أو تعاونوا " قرب نهاية الفقرة 2؛ وإضافة عبارة " في حدود الموارد الحالية " بعد كلمة " يُعد " في الفقرة 12. |
Des services de conférence devaient être fournis à partir de ceux réservés à l'intention de l'Assemblée générale, dans les limites des ressources existantes. | UN | وستقدم خدمات المؤتمرات من الخدمات المخصصة للجمعية العامة وستوفر في حدود الموارد الحالية. |
5. Prie le Secrétaire général de poursuivre, dans les limites des ressources existantes, l'exécution du programme organisé à Genève et de lui rendre compte à sa cinquantième et unième session; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين أن يواصل تنفيذ برنامج جنيف، في حدود الموارد الحالية وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛ |
52. L'Union européenne se propose de prendre part activement à l'analyse de cette question, en particulier s'agissant d'une évaluation qui aboutirait à la prise de mesures convenues et permettrait une décentralisation efficace dans les limites des ressources existantes. | UN | 52- وأكدت أن الاتحاد الأوروبي يعتزم أداء دور نشط في دراسة المسألة، خصوصا فيما يتعلق باجراء تقييم يؤدي الى اعتماد تدابير متفق عليها لتحقيق تطبيق اللامركزية تطبيقا فعالا في حدود الموارد الحالية. |
Pour des raisons d'efficacité, le Japon souhaite faire des suggestions sur certaines modalités relatives au budget touchant ledit examen; les objets de dépenses actuellement inscrits au budget devront être revus lors de la soixantième session, de manière à ce que le Secrétariat puisse présenter un budget indiquant les éléments réellement essentiels, dans les limites des ressources existantes. | UN | وأضاف أن اليابان تود، من أجل مصلحة الكفاءة، أن تقترح بعض الوثائق المتعلقة بالميزانية لهذا الاستعراض: أن يتم استعراض بنود الميزانية الحالية في الدورة الستين، بحيث تستطيع الأمانة أن تعرض علي الدول الأعضاء ميزانية تحتوى علي العناصر الضرورية بالفعل في حدود الموارد الحالية. |
3. Décide que ces améliorations seront maintenues dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٣ - تقرر توفير هذه الترتيبات والمرافق المحسنة للاجتماعات في حدود الموارد الحالية. |
14. Note également les progrès réalisés par le Secrétaire général et les autorités allemandes en vue de créer, dans les limites des ressources dont dispose le Département de l'information, un centre d'information des Nations Unies à Bonn; | UN | ١٤ - تلاحظ أيضا التقدم الذي أحرزه اﻷمين العام والسلطات اﻷلمانية نحو إقامة مركز لﻷمم المتحدة لﻹعلام في بون، في حدود الموارد الحالية ﻹدارة شؤون اﻹعلام؛ |
Le Secrétariat mène à bien le programme de travail lié à la famille dans le cadre des ressources existantes. | UN | وسوف تفي الأمانة العامة باحتياجات برنامج العمل المتصلة بالأسرة، في حدود الموارد الحالية. |
Le défi qui se posait au Bureau était d'améliorer la qualité de ces services et de répondre à un nombre croissant de demandes touchant le renforcement des contrôles internes dans les limites de son budget actuel. | UN | وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية. |
C'est pourquoi le Gouvernement salvadorien appuie l'initiative du Groupe des 77 et de la Chine qui vise à régler favorablement la question du financement de l'Institut dans la limite des ressources actuelles des organismes des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب تؤيد حكومة السلفادور مبادرة مجموعة الـ 77 والصين التي ترمي إلى التوصل إلى تسوية موفقة لمسألة تمويل المعهد في حدود الموارد الحالية للأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, le Département de l'information tient à souligner que les ressources existantes ne permettraient pas d'entreprendre les activités suggérées. | UN | 44 - وفي هذا السياق، ترغب إدارة شؤون الإعلام في أن تؤكد أنه لا يمكن معالجة الأنشطة المقترحة في حدود الموارد الحالية. |