Priver la femme de l'instruction est également une forme de violence à son égard. | UN | وحرمان المرأة من التعليم هو أيضا شكل من أشكال العنف في حقها. |
L'auteur conclut à la violation par l'État partie à son égard, ainsi qu'à l'égard de son époux et de son fils, de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى انتهاك الدولة الطرف للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في حقها وحق زوجها وابنها. |
55. Le Code Pénal a prévu des dispositions importantes visant à protéger la femme contre toute forme de violence à son égard. | UN | 55 - نصت المجلة الجنائية على أحكام هامة ترمي إلى حماية المرأة من كل شكل من أشكال العنف الذي قد يرتكب في حقها. |
Les activités de ces groupes sont criminalisées, ce qui empêche de mettre en place des mécanismes destinés à prévenir la discrimination à leur encontre. | UN | فأنشطة هذه الفئات يعاقب عليها القانون، الأمر الذي يعيق إنشاء آليات لمنع التمييز في حقها(32). |
86.114 Poursuivre la mise en œuvre des politiques visant à améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et prendre toutes les mesures nécessaires pour éradiquer la discrimination à leur encontre (France); | UN | 86-114- مواصلة تنفيذ السياسات العامة الرامية إلى تحسين مستويات معيشة الشعوب الأصلية واتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على التمييز في حقها (فرنسا)؛ |
7.5 Toujours dans le contexte de l'article 17, l'auteur soutient qu'en deux occasions, l'État partie s'est immiscé de manière arbitraire dans sa vie privée. | UN | ٧-٥ وفي خصوص المادة ٧١ أيضا تزعم مقدمة البلاغ أن الدولة الطرف تدخلت تدخلا تعسفيا، في مناسبتين، في حقها في حماية خصوصياتها. |
Car, Madame la Présidente, soeurs du monde entier, le retour de la paix en République démocratique du Congo favorisera la poursuite par la femme congolaise de la lutte contre la pauvreté et contre toutes les formes de violence à son égard. | UN | لأن عودة السلام، يا سيادة الرئيسة وأخواتنا في العالم أجمع، في جمهورية الكونغو الديمقراطية ستساعد المرأة الكونغولية على مواصلة الكفاح ضد الفقر وجميع أشكال العنف الممارس في حقها. |
Le Comité attire l'attention du Mali, à ce propos, sur son Observation générale no 28 relative à l'égalité des droits entre hommes et femmes, en particulier en ce qui concerne la polygamie, pratique attentatoire à la dignité de la femme et qui constitue une discrimination inadmissible à son égard. | UN | وتوجه اللجنة نظر مالي، في هذه الصدد، إلى تعليقها العام رقم 28 الخاص بالمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، وبخاصة فيما يتعلق بتعدد الزوجات الذي يعتبر ممارسة معادية لكرامة المرأة ويشكل تمييزا غير مقبول في حقها. |
Il considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à son égard. | UN | وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 في حقها(). |
Le Gouvernement ouzbek considère que la sensibilisation de la société aux droits et obligations individuels constitue un moyen efficace et fiable de garantir le respect et la protection des droits de la femme et de diminuer, voire d'éliminer, la discrimination à son égard, permettant ainsi un plus grand respect de la femme dans la société. | UN | وترى حكومة أوزبكستان أن من السياسات الفعّالة التي يمكن التعويل عليها صونُ حقوق المرأة والحدّ من الممارسات التمييزية في حقها والقضاء على هذه الممارسات، إذا أمكن ذلك، عن طريق توعية عامة الجمهور بحقوق الفرد وواجباته، مما يساعد على زيادة احترام المرأة في المجتمع. |
Il considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à son égard. | UN | وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 من العهد في حقها(). |
Il considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à son égard. | UN | وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 في حقها(). |
Il considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à son égard. | UN | وترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاكٍ للمادة 7 من العهد في حقها(). |
65. La femme koweïtienne a occupé les plus hautes fonctions dans tous les domaines aussi bien économique, social que culturel. Elle est désormais ministre, députée, directrice et femme d'affaires, ce qui signifie qu'elle participe à la prise de décisions politiques dans ce pays et c'est là la meilleure preuve qu'il n'existe aucune discrimination à son égard. | UN | 65- وإضافة إلى ذلك تقلدت المرأة الكويتية أرفع المناصب في كافة المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فأصبحت الآن وزيرة ونائبة ومديرة إدارة وسيدة أعمال أي أنها أصبحت تشارك في صنع القرار السياسي في هذا البلد وهذا أكبر وأدل دليلاً على عدم وجود تمييز في حقها. |
124. Afin de veiller à la sécurité des citoyens et à leur sûreté personnelle, les services de sécurité ont déployé de grands efforts pour faire échec aux tentatives de sabotage perpétrées par des groupes terroristes et ils ont capturé les éléments impliqués qui ont été poursuivis et déférés devant la justice qui a prononcé diverses condamnations à leur encontre. | UN | 124- وحرصاً على صيانة أمن المواطنين وسلامتهم الشخصية، بذلت أجهزة الأمن جهوداً كبرى لإفشال المحاولات التخريبية التي أقدمت عليها بعض الجماعات الإرهابية، وألقت القبض على العناصر المتورطة، حيث تمت متابعتها وعرضها على القضاء الذي أصدر في حقها أحكاماً مختلفة. |
36. Le Rapporteur spécial a également été informé que des femmes ayant été enlevées par les rebelles à Gurdud en 1989, les autorités fédérales avaient décidé que les femmes devraient recevoir une formation militaire afin de pouvoir se défendre et de prévenir d'autres atrocités à leur encontre. | UN | ٣٦ - وأُبلغ المقرر الخاص كذلك بأنه عقب اختطاف نساء من القردود في عام ١٩٨٩ من قبل المتمردين، تقرر على الصعيد الاتحادي أن تتلقى المرأة التدريب العسكري تمكينا لها من الدفاع عن نفسها ومنعا للمزيد من الفظائع التي ترتكب في حقها. |
Le Comité, appelant l'attention sur sa recommandation générale XXVII (2000) concernant la discrimination à l'égard des Roms, réitère sa recommandation selon laquelle l'État partie doit continuer à prêter attention à la situation des membres de la minorité rom et à renforcer son action en vue d'éliminer la discrimination à leur encontre. | UN | واللجنة، إذ تسترعي الانتباه إلى توصيتها العامة السابعة والعشرين (2000) بشأن التمييز ضد الغجر، فهي تكرر توصيتها المقدمة بشأن مواصلة الدولة الطرف اهتمامها بوضع أقلية الغجر وتعزيز ما تبذله من جهود للقضاء على التمييز في حقها. |
Le Comité, appelant l'attention sur sa recommandation générale no 27 (2000) concernant la discrimination à l'égard des Roms, réitère sa recommandation selon laquelle l'État partie doit continuer à prêter attention à la situation des membres de la minorité rom et à renforcer son action en vue d'éliminer la discrimination à leur encontre. | UN | إذ توجه اللجنة الانتباه إلى توصيتها العامة 27(2000) بشأن التمييز ضد الروما، فهي تكرر توصيتها المقدمة بشأن مواصلة الدولة الطرف اهتمامها بوضع أقلية الروما وتعزيز ما تبذله من جهود للقضاء على التمييز في حقها. |
7.5 Toujours dans le contexte de l'article 17, l'auteur soutient qu'en deux occasions, l'Etat partie s'est immiscé de manière arbitraire dans sa vie privée. | UN | ٧-٥ وفي خصوص المادة ٧١ أيضا تزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تدخلت تدخلا تعسفيا، في مناسبتين، في حقها في حماية خصوصياتها. |