ويكيبيديا

    "في حقيقة الأمر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en fait
        
    • en réalité
        
    • en effet
        
    • de fait
        
    • à vrai dire
        
    • vraiment
        
    • véritablement
        
    • dans les faits
        
    • D'ailleurs
        
    • le fait
        
    • s'agit
        
    Tout acte de violence ordonné dans un tel contexte est donc en fait un acte de violence de la part de l'État. UN وبالتالي، فإن أي فعل عنف يصدر أمر القيام به في هذا السياق يعد في حقيقة الأمر صادراً عن الدولة.
    Dans ce contexte, certaines scissions et certains changements d'allégeance qui prétendent répondre à des motifs politiques répondent en fait à des motifs socioéconomiques. UN وقد تبين أن الانشقاقات والحركات التي تنشأ في ظاهر الحال عن خلافات سياسية لها في حقيقة الأمر أبعاد اجتماعية واقتصادية.
    en fait, la quête incessante de preuves pour les approches fondées sur les droits de l'homme a ses propres inconvénients, comme il en sera question ci-après. UN والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه.
    Ces décisions devraient être englobées dans ce qui est supposé être une sentence additionnelle mais qui est, en réalité, la sentence définitive. UN وسوف تكون هذه القرارات متضَمنة في قرار تحكيم ربما يُفترض أنه إضافي وإن كان في حقيقة الأمر قرار التحكيم النهائي.
    Dans ce contexte, il est de la plus haute importance de souligner que toute tentative d'amalgame entre le terrorisme et une quelconque religion ne peut en réalité que servir les intérêts des terroristes et doit donc être fermement rejetée. UN وفي هذا السياق ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين.
    Ils ont considéré en effet que les pourboires donnés par leurs clients n'étaient que le fruit de leur générosité, donc assimilables à des dons à but social. UN فقد اعتبروا هذه الإكراميات ثمرة كرم الزبائن، وهي من ثم تشبه الهبات ذات الهدف الاجتماعي وليست أجراً في حقيقة الأمر.
    de fait, ce phénomène condamnable a commencé il y a 27 ans, après le début de l'occupation, et ce seulement après que notre peuple a perdu tout espoir d'un avenir meilleur. UN في حقيقة الأمر لقد بدأت هذه الظاهرة المدانة 27 عاما بعد بدء الاحتلال، وبعد أن فقد شعبنا الأمل في مستقبل أفضل.
    Ainsi, ceux qui sont pauvres sont en fait riches - riches de leur bonté et de leur bonheur. UN وبالتالي، فالفقراء في حقيقة الأمر أغنياء، بطيبوبتهم وسعادتهم.
    Pour plusieurs éleveurs indigènes, c'est en fait la base matérielle de la culture concernée. UN وهذا النشاط لدى كثير من رعاة الشعوب الأصلية هو في حقيقة الأمر الأساس المادي للثقافة المعنية.
    Ces propositions risqueraient en fait d'affaiblir le régime du Traité et de créer des incertitudes et des failles. UN وهذه الاقتراحات المتعلقة بإجراء تعديل قانوني للمعاهدة ستقوض في حقيقة الأمر نظام المعاهدة وتـثير الشكوك وتحدث الثغرات.
    Ces propositions risqueraient en fait d'affaiblir le régime du Traité et de créer des incertitudes et des failles. UN وهذه الاقتراحات المتعلقة بإجراء تعديل قانوني للمعاهدة ستقوض في حقيقة الأمر نظام المعاهدة وتـثير الشكوك وتحدث الثغرات.
    Il est logique de conclure que le carburant destiné à l'exportation demeure en fait dans le nord de la Côte d'Ivoire. UN والاستنتاج المنطقي هو أن الوقود المخصص للتصدير، يظل في حقيقة الأمر في شمال كوت ديفوار.
    en fait, cette zone reviendrait à nier l'essence même d'un État palestinien, sans même parler des positions inacceptables d'Israël sur Jérusalem et sur les droits des réfugiés. UN ووجود شريط يعني عدم وجود حدود دولية، ويعني في حقيقة الأمر إلغاء جوهر وجود دولة فلسطينية.
    Elles ont perdu de leur valeur militaire et sont, en fait, devenues obsolètes. UN فقيمتهـا العسكرية أخذت تتناقص وقد عفا عليها الزمن في حقيقة الأمر.
    Pour l'Office, ces droits sont en fait un impôt, et l'Office devrait en être exempté. UN وتمثّل رأي الوكالة في أن الرسوم المذكورة تشكِّل في حقيقة الأمر ضريبة يجب إعفاء عمليات الوكالة منها.
    Dans ce contexte, il est de la plus haute importance de souligner que toute tentative d'amalgame entre le terrorisme et une quelconque religion ne peut en réalité que servir les intérêts des terroristes et doit donc être fermement rejetée. UN وفي هذا السياق ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين.
    Je n'ai aucunement l'intention de m'emparer d'une épée: cette épée est en réalité déjà entre nos mains. UN وأنا لا أنوي أن أمسك سيفاً في يدي. فالسيف في أيديكم في حقيقة الأمر.
    en réalité, ces derniers resurgissent épisodiquement ou persistent à faible intensité. UN وهي في حقيقة الأمر تعود إلى النشوب بوتيرة متكررة أو تتواصل بحدة منخفضة.
    Que dans la quête de vous rendre plus heureuse que vous ne l'étiez avant, il se pourrait, en réalité, que je fasse le contraire. Open Subtitles العمل على إسعادِك بأكثر مما كنتِ يومًا، في حقيقة الأمر قد أفعل العكس
    en effet, le paragraphe 2 du projet d'article 20 reconnaît que ce droit peut faire l'objet de limitations et énonce les conditions auxquelles de telles limitations sont soumises. UN فالفقرة 2 من مشروع المادة 20 تعترف في حقيقة الأمر بأن هذا الحق يمكن أن يخضع لقيود وتذكر شروط تطبيق تلك القيود.
    de fait, il y a là un engagement juridique, politique et moral fondé sur le TNP luimême. UN وما هذا في حقيقة الأمر إلا التزام قانوني وسياسي وواجب أخلاقي مستمد من معاهدة حظر الانتشار النووي نفسها.
    à vrai dire, vous pouvez faire exactement ce que je dis. Open Subtitles في حقيقة الأمر ستفعلين بالضبط كما أقول لكِ
    le fait d'appartenir à la famille des États-Unis était vraiment une question d'autodétermination. UN بل إن كونها تشكل جزءا من أسرة الولايات المتحدة هو في حقيقة الأمر بمثابة مسألة تقرير للمصير.
    Les institutions de Bretton Woods, véritablement représentatives, constituaient une instance toute désignée pour examiner les réformes de longue haleine. UN ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر.
    dans les faits, cela signifie que l'UNRWA ne dispose désormais d'aucun fonds de roulement. UN وهذا ما يعني في حقيقة الأمر أن الأونروا ليس لديها الآن رأس مال متداول.
    Il note également les risques de fraude liés aux demandes d'indemnité pour frais d'études, un problème qui se pose D'ailleurs pour toutes les autres prestations. UN كما يلاحظ إمكانية ارتكاب الاحتيال لدى تطبيق استحقاق منحة التعليم أو أي استحقاق آخر في حقيقة الأمر.
    Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. UN لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق.
    Il s'agit d'une des principales entraves aux efforts que fait le Gouvernement malawien pour combattre le terrorisme. UN وهذا هو في حقيقة الأمر إحدى النكسات الرئيسية التي تواجهها حكومة ملاوي في جهودها لمكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد