De plus, certaines dispositions prévoient expressément des circonstances aggravantes lorsque les actes criminels ont été commis contre les personnes handicapées. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص بعض الأحكام صراحة على ظروف مشددة للعقوبة عندما تُرتكب الأفعال الإجرامية في حق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'autres institutions ont également été créées en France pour lutter contre les atteintes commises contre les personnes vulnérables. | UN | كما أنشئت في فرنسا مؤسسات أخرى لمكافحة الانتهاكات المرتكبة في حق الأشخاص الضعفاء. |
:: Une commission rogatoire émise à l'encontre des personnes absentes du pays; | UN | :: صدرت إنابة قضائية في حق الأشخاص الموجودين خارج البلاد؛ |
La révélation de la sérologie VIH aux partenaires sexuels, membres de la famille, employeurs et autres professionnels de la santé sans l'autorisation de l'intéressé fait partie des abus fréquents à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH et peut conduire à la violence physique. | UN | كما أن الإفصاح دون إذن عن حالة الإصابة بالفيروس للشركاء الجنسيين وأفراد الأسرة وأرباب العمل والعاملين في القطاع الصحي الآخرين يشكل إساءة في حق الأشخاص المصابين بالفيروس قد تؤدي إلى عنف بدني. |
Il a salué les efforts des Bahamas visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées et les a félicitées de ne pas avoir érigé l'homosexualité en infraction pénale. | UN | ورحبت بجهود جزر البهاما لمكافحة جميع أشكال التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأشادت بها على عدم تجريمها المثلية الجنسية. |
Le Forum recensera les mesures prises par les États et par d'autres acteurs pour prévenir les tensions et les actes de violence visant les personnes appartenant à des minorités religieuses ou leurs lieux de culte, associations et bureaux. | UN | 12- سيحدد المنتدى الخطوات التي اتخذتها الدول والأطراف الفاعلة الأخرى لمنع التوترات وارتكاب أي أعمال عنف في حق الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم وجمعياتهم ومكاتبهم. |
26. Tout en notant les mesures prises par l'État partie pour combattre l'islamophobie, le Comité reste préoccupé par les rapports faisant état d'un nombre croissant de cas de discrimination visant des personnes d'origine musulmane. | UN | 26- ولا تزال اللجنة، رغم اعترافها بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة رهاب الإسلام، قلقة إزاء التقارير التي تفيد بازدياد حالات التمييز في حق الأشخاص من خلفية مسلمة. |
8. L'exclusion économique est une cause, une manifestation et une conséquence de la discrimination dont sont victimes les personnes appartenant à des minorités. | UN | 8- ويُعدّ الاستبعاد الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز في حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Des infractions à ces règlements se sontelles produites au cours de la période à l'examen et, dans l'affirmative, quelles mesures ont été prises contre les personnes reconnues coupables de tels actes et qu'atil été fait pour empêcher que ceuxci se reproduisent ? | UN | وهل سُجلت مخالفات لهذه الأنظمة خلال الفترة المستعرضة، وإذا حدث ذلك، يرجى بيان التدابير التي تم اتخاذها في حق الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب هذه الأفعال، والخطوات التي تم القيام بها لمنع تكرارها. |
La discrimination dont sont victimes les membres des communautés minoritaires, le manque de progrès du processus de réconciliation entre les communautés et les actes de violence contre les personnes déplacées et leurs propriétés constituent d'autres facteurs inhibiteurs. | UN | وتكمن مثبطات أخرى في التمييز ضد أفراد الأقليات، وانعدام التقدم في عملية المصالحة الطائفية، وارتكاب أعمال عنف في حق الأشخاص المشردين وممتلكاتهم. |
Par ailleurs, conformément à l'article 134 du même Code, le magistrat-instructeur dirige l'information judiciaire contre les personnes dénommées dans la plainte et contre toutes celles qu'elle fait découvrir ultérieurement. | UN | كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية. |
Par ailleurs, conformément à l'article 134 du même Code, le magistrat-instructeur dirige l'information judiciaire contre les personnes dénommées dans la plainte et contre toutes celles qu'elle fait découvrir ultérieurement. | UN | كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية. |
L'article 50 de la LPLCC fournit une gamme de mesures, en vertu de l'article 9 bis 1 du Code pénal, pouvant être prises à l'encontre des personnes reconnues coupables d'un délit de corruption, ceci inclut l'interdiction d'exercer des fonctions publiques. | UN | وتسرد المادة 50 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته طائفة من التدابير، بمقتضى المادة 9 مكرراً 1 من القانون الجنائي، يمكن أن تُتّخذ في حق الأشخاص المدانين في جريمة فساد. |
Il prend également note de l'élaboration d'un projet de loi portant sur la défense des droits de l'homme et la lutte contre la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH ou le sida. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بإعداد مشروع قانون بشأن الدفاع عن حقوق الإنسان ومكافحة الوصم والتمييز في حق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبالإيدز. |
Nuanua O Le Alofa a toutefois regretté que le Gouvernement ait rejeté une recommandation l'invitant à combattre la discrimination à l'égard des personnes handicapées en engageant des réformes juridiques. | UN | إلا أن المنظمة أعربت عن أسفها لأن الحكومة رفضت توصية بمكافحة التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق إجراء إصلاحات قانونية. |
Depuis 2008, le Parlement a entrepris l'élaboration d'un certain nombre de textes législatifs qui reposent sur les dispositions de ce cadre et renforcent par conséquent la stigmatisation, l'exclusion et la discrimination à l'égard des personnes qui se situent hors de ce concept restrictif de la famille. | UN | وقد قيّد البرلمان منذ عام 2008 عدد النصوص القانونية التي تعتمد على أحكام هذا الإطار والتي تعزز بالتالي الوصم والتهميش والتمييز في حق الأشخاص الذين لا يدخلون في نطاق التعريف الضيق لمفهوم الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour adopter une loi générale contre la discrimination. Il lui recommande aussi de veiller à ce que des mesures soient prises pour combattre et prévenir la discrimination, surtout à l'égard des personnes handicapées, en particulier en ce qui concerne leurs droits à l'éducation et au logement, ainsi qu'à l'assistance sociale au titre de l'article 9 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لاعتماد تشريع شامل لمكافحة التمييز، كما توصي بأن تضمن الدولة الطرف اتخاذ تدابير لمكافحة التمييز ومنعه، وبخاصة التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم وفي السكن، بالإضافة إلى المساعدة الاجتماعية، بموجب المادة ٩ من العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des politiques en vue d'éliminer toute discrimination visant les personnes handicapées appartenant à des minorités nationales, en particulier aux populations lezguienne et talishe, et de reconnaître que les personnes handicapées sont souvent la cible de formes multiples de discrimination. | UN | 15- توصي اللجنة باستحداث سياسات تهدف إلى القضاء على التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة من الأقليات الوطنية، وبصورة خاصة من أقليتي الليزغين والطاليش، وتقر بأنّ الأشخاص ذوي الإعاقة كثيراً ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز. |
26) Tout en notant les mesures prises par l'État partie pour combattre l'islamophobie, le Comité reste préoccupé par les rapports faisant état d'un nombre croissant de cas de discrimination visant des personnes d'origine musulmane. | UN | 26) ولا تزال اللجنة، رغم اعترافها بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة رهاب الإسلام، قلقة إزاء التقارير التي تفيد بازدياد حالات التمييز في حق الأشخاص من خلفية مسلمة. |
5. L'exclusion économique est une cause, une manifestation et une conséquence de la discrimination dont sont victimes les personnes appartenant à des minorités. | UN | 5- يُعدّ الاستبعاد الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز في حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Le Comité s'inquiète toutefois de l'adoption d'une législation (loi sur la police et la responsabilité sociale de 2011) qui rend plus difficile l'émission d'un mandat d'arrêt privé contre un suspect se trouvant sur le territoire de l'État partie (art. 5). | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء القيام في الوقت نفسه، بإقرار تشريع (قانون الشرطة والمسؤولية الاجتماعية لعام 2011) يزيد من صعوبة إصدار مذكرات اعتقال خاصة في حق الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف (المادة 5). |
L'État partie devrait aussi envisager de commuer toutes les peines de mort prononcées contre des personnes reconnues coupables d'infractions liées à la drogue. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تخفّف جميع أحكام الإعدام الصادرة في حق الأشخاص المدانين بجرائم مخدرات. |
11. La discrimination affectant les personnes vivant dans l'extrême pauvreté doit être sanctionnée en tant que violation des droits de l'homme. | UN | 11- تجب المعاقبة على التمييز في حق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
17. Les gouvernements, en particulier, ont pour devoir de mettre fin à la violence exercée par des acteurs étatiques et non étatiques à l'encontre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, notamment les enfants et les femmes, et d'assurer une protection policière adéquate. | UN | 17- ويجب على الحكومات، بالخصوص، وضع حد للعنف الذي تمارسه جهات فاعلة تابعة للدولة وغير تابعة لها في حق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ولا سيما الأطفال والنساء وتأمين حماية أمنية كافية لهم. |