ويكيبيديا

    "في حق الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre le peuple
        
    • du peuple
        
    • contre la population
        
    Israël a le droit sacré de juger un nazi pour ses crimes contre le peuple juif. Open Subtitles إسرائيل لديها حق مقدس بمحاكمة شخص نازي على جرائمه في حق الشعب اليهودي
    Ils ont rappelé la nécessité de veiller à ce qu'Israël, la puissance occupante assume la responsabilité des crimes commis contre le peuple palestinien à Gaza. UN وأكدوا مجدداً ضرورة ضمان المساءلة على الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل، سلطة الاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني في غزة.
    C'est une injustice terrible contre le peuple cubain, qui est le premier à souffrir. UN أما اليوم فهو يشكل مفارقة تاريخية وظلما جسيما في حق الشعب الكوبي الذي كان أول من عانى منه.
    Les crimes commis par les agresseurs japonais à l'encontre du peuple chinois s'inscrivent dans la page la plus barbare et la plus brutale de l'histoire. UN ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية.
    Les conséquences du blocus économique sur le droit à la vie et à la survie du peuple iraquien sont indiquées dans le rapport périodique comme dans de nombreux mémoranda du gouvernement iraquien et les ONG sont nombreuses à pouvoir les confirmer. UN وبيﱠن أن ما يحدثه الحصار الاقتصادي من تأثير في حق الشعب العراقي في الحياة والبقاء يرد مشروحا في التقرير وفي مذكرات عديدة قدمتها الحكومة العراقية، كما تشهد عليه كثير من المنظمات غير الحكومية.
    Cette question revêt une signification particulière pour le Gouvernement israélien, étant donné le génocide et les crimes barbares commis contre le peuple juif par le régime nazi. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلدها، بالنظر إلى الإبادة الجماعية والجرائم الوحشية التي ارتكبها النظام النازي في حق الشعب اليهودي.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. UN يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة.
    Israël, Puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre, ainsi que des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه في حق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، ويجب تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة.
    En outre, nous appelons une fois de plus la communauté internationale, notamment tous les organismes concernés des Nations Unies, et en particulier le Conseil de Sécurité, à condamner les crimes commis par les Israéliens contre le peuple palestinien. UN ونجدد أيضا نداءنا إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك كل الأجهزة المعنية في الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، أن يدين هذه الجرائم الإسرائيلية في حق الشعب الفلسطيني.
    Celui-ci doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien et l'auteur de ces exactions doivent être traduits en justice. UN ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة.
    Ce dernier doit répondre de ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. UN وتجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعلى إرهاب الدولة وما ترتكبه في حق الشعب الفلسطيني من انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان، وتقديم مرتكبي تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    Ces archives historiques permettraient d'enregistrer les crimes commis contre le peuple palestinien et pourraient aider la Ligue ou d'autres organes à prendre des mesures dans l'avenir. UN فمثل هذا الأرشيف التاريخي يضمن الاحتفاظ بسجل للجرائم التي ارتُكبت في حق الشعب الفلسطيني، وقد يساعد عند اتخاذ أي إجراءات في المستقبل من جانب جامعة الدول العربية أو غيرها من الهيئات الأخرى.
    Ces archives historiques permettraient de garder trace des crimes commis contre le peuple palestinien et pourraient s'avérer utiles si la Ligue ou d'autres instances décident plus tard d'entreprendre une action. UN فمثل هذا الأرشيف التاريخي يضمن الاحتفاظ بسجل للجرائم التي ارتُكبت في حق الشعب الفلسطيني، وقد يساعد عند اتخاذ أي إجراءات في المستقبل من جانب جامعة الدول العربية أو غيرها من الهيئات الأخرى.
    Il faut souligner que c'est Israël qui est l'agresseur, ce sont les Israéliens qui ont occupé les territoires palestiniens et commis des crimes sanglants contre le peuple palestinien. UN وينبغي التأكيد على أن إسرائيل هي المعتدية، وأن الإسرائيليين هم الذين احتلوا الأراضي الفلسطينية ودمروا بيوت الفلسطينيين وارتكبوا جرائم دموية في حق الشعب الفلسطيني.
    Israël, puissance occupante, continue de commettre des crimes contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN لا تزال إسرائيل، سلطة الاحتلال، ترتكب جرائم حرب في حق الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La puissance occupante doit avoir à répondre de ce crime de guerre et de toutes les autres atrocités et de tous les autres crimes qu'elle a commis contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN فلا بد أن تحاسب سلطة الاحتلال على جريمة الحرب هذه وعلى جميع جرائم الحرب والأعمال الوحشية المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Le Conseil de sécurité des Nations Unies, en particulier, accomplissant son devoir de garant de la paix et la sécurité internationales, doit prendre des mesures pour mettre un terme aux crimes et aux violations qu'Israël est en voie de commettre contre le peuple palestinien. UN ويتعين على مجلس الأمن بالأمم المتحدة في إطار اضطلاعه بواجب حفظ السلم والأمن الدوليين، أن يتخذ التدابير اللازمة لوقف ارتكاب الجرائم والانتهاكات الإسرائيلية الجارية في حق الشعب الفلسطيني.
    Nous condamnons avec la plus grande fermeté ces crimes et agressions commis à l'encontre du peuple palestinien. UN إننا ندين بأشد العبارات لهجة هذه الاعتداءات والجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني.
    Cette mesure, appliquée à l'encontre du peuple cubain par le Gouvernement des États-Unis depuis plus de 35 ans en temps de paix, démontre de nouveau le caractère génocide du blocus. UN وهذا العمل الذي ارتكبته حكومة الولايات المتحدة مع ذلك في حق الشعب الكوبي منذ أكثر من ثلاثة عقود ونصف العقد في وقت السلم هو دليل جديد على ما يتسم به الحصار من طابع الإبادة الجماعية.
    Avec la mise en place du Tribunal international sur l'ex-Yougoslavie, nous espérons que les responsables des atrocités commises à l'encontre du peuple bosniaque seront traduits en justice. UN أما وقد أنشئت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اﻵن، فإننا نأمل أن يقدم المسؤولون عن الفضائع التي ارتكبت في حق الشعب البوسني الى المحاكمة.
    Mme Furman (Israël) dit qu'il n'existe aucun différend concernant le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. UN 16 - السيدة فورمان (إسرائيل): قالت إنه لا يوجد من ينازع في حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Ses forces militaires continuent de commettre des crimes et des atrocités effroyables contre la population palestinienne, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN وطفقت قواتها العسكرية ترتكب جرائم وفظائع تقشعر لها الأبدان في حق الشعب الفلسطيني الأعزل وحق نسائه وشيوخه وأطفاله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد