ويكيبيديا

    "في حكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une disposition
        
    • du jugement
        
    • l'arrêt de
        
    • dans la décision
        
    • dans un arrêt
        
    • dans le jugement
        
    • dans un jugement
        
    • dans une décision
        
    • le jugement rendu
        
    • dans la gouvernance
        
    • de l'arrêt
        
    • dans l'arrêt
        
    • au gouvernement
        
    • à la gouvernance
        
    • la décision rendue
        
    Les observations sur ce point pourraient être prises en compte dans une disposition future sur le sujet. UN وذكر أن التعليقات بشأن تلك النقطة يمكن أن تنعكس في حكم مقبل يتعلق بهذا الموضوع.
    La cessation du comportement illicite pourrait figurer soit dans une disposition distincte, comme l'a proposé la CDI, soit dans l'article sur les conséquences d'un fait internationalement illicite, comme l'a proposé la France dans ses observations écrites. UN ويمكن إيراد ذكر للكف عن التصرف غير المشروع إما في حكم مستقل، على نحو اقترحته لجنة القانون الدولي، أو في المادة المتعلقة بنتائج الفعل غير المشروع دوليا، على نحو ما اقترحته فرنسا في تعليقها الكتابي.
    Ainsi, l'impossibilité de faire appel du jugement de première instance a constitué une violation par l'État partie du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بسبب استحالة الطعن في حكم المحكمة الابتدائية.
    La Chambre de la Cour constituée pour connaître de l'affaire a estimé que la demande en révision de l'arrêt de 1992 présentée par El Salvador était irrecevable. UN ووجدت دائرة المحكمة المنشأة لتسوية تلك القضية أن طلب السلفادور بإعادة النظر في حكم عام 1992 غير مقبول.
    On a souligné qu'une telle garantie pouvait revêtir diverses formes, par exemple la forme d'une déclaration devant un tribunal, qui pouvait ou non être incorporée dans la décision du tribunal, ou la forme d'une déclaration diplomatique, qui ne serait pas faite nécessairement au cours de la procédure. UN وأشير إلى أن هذا الضمان يمكن أن يتخذ أشكالاً شتى كتصريح أمام المحكمة قد يدرج أو لا يدرج في حكم المحكمة، أو تصريح دبلوماسي لا يدلى به أثناء الإجراءات القضائية بالضرورة.
    Enfin, la Cour italienne de cassation est parvenue à un résultat comparable dans un arrêt qu'elle a rendu sur les effets des conflits armés sur les traités. UN وأخيرا، إن محكمة النقض الإيطالية، توصلت إلى نتيجة مشابهة في حكم أصدرته بشأن آثار النـزاع المسلح على المعاهدات.
    D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. UN وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه.
    Une partie s'est déjà plainte par écrit à la Présidente du Conseil de la conduite d'un juge du fait des termes que celui-ci avait utilisés dans un jugement. UN ففي إحدى الحالات، كاتب أحد الأطراف رئيس المجلس للتظلم من سلوك قاض فيما يتعلق باللغة المستخدمة في حكم.
    L'interdiction de ce type de discrimination a été énoncée dans une décision de la Cour suprême des États-Unis en 1973 en ces termes : UN ونوقش الحظر المفروض على هذا النوع من التمييز في حكم للمحكمة العليا للولايات المتحدة في عام 1973 كما يلي:
    Le 17 mars 2000, Tihomir Blaškić a déposé un acte d'appel contre le jugement rendu le 2 mars 2000 par la Chambre de première instance. UN 224- في 17 آذار/مارس 2000، قدم تيهومير بلاشكيتش إخطارا بالطعن في حكم الدائرة الابتدائية الصادر في 2 آذار/مارس 2000.
    Le fait que la population du Soudan du Sud ait massivement voté en faveur d'un État séparé reflète en partie un déficit démocratique dans la gouvernance d'un Soudan uni. UN إذ يعكس تصويت شعب جنوب السودان بأغلبية ساحقة لإقامة دولة منفصلة، في جزء منه، العجز الديمقراطي في حكم السودان الموحد.
    Il a été dit qu'il serait peut-être préférable de n'avoir aucune règle sur ce point que d'introduire un élément d'insécurité dans une disposition aussi importante. UN وقيل ان عدم وجود قاعدة على الاطلاق بشأن هذه المسألة ربما كان نتيجة أفضل من إحداث بلبلة في حكم هام من هذا القبيل.
    En outre, l'article 6 devrait stipuler dans une disposition contraignante que les juges doivent être nommés de manière à ce que les principaux systèmes juridiques du monde soient représentés à la Cour. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تنص المادة ٦ في حكم ملزم على أن ترشيح القضاة يجب أن يتم بطريقة تجعل المحكمة ممثلة لﻷنظمة القانونية الرئيسية في العالم.
    Cependant, divers avis ont été exprimés quant à la nécessité d'énoncer dans une disposition générale du projet de loi type le principe selon lequel en exerçant leurs droits, les parties devraient agir de bonne foi et de manière commercialement raisonnable. UN غير أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إيراد المبدأ القائل بأنَّه ينبغي للطرفين أن يتصرفا بحسن نيَّة وعلى نحو معقول من الناحية التجارية في حكم عام في مشروع القانون النموذجي.
    Ainsi, l'impossibilité de faire appel du jugement de première instance a constitué une violation par l'État partie du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فبعدم إمكانية الطعن في حكم المحكمة الابتدائية، فقد انتهكت الدولة الطرف الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Il affirme que M. Lakel a été défendu par Me Hassine Sisbene au cours de son procès, comme indiqué dans l'arrêt de la cour. UN وهي تؤكد أن حسين سسبنة المحامي تولى الدفاع عنه خلال المحاكمة، كما هو مبين في حكم المحكمة.
    Or, cette femme n'était pas présente au procès en première instance et son témoignage n'est pas visé dans la décision de la juridiction de première instance ce qui, de l'avis de l'auteur, confirme que la Cour a tenté de fabriquer des preuves à charge contre lui. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الشاهدة لم تكن حاضرة في جلسات المحكمة الابتدائية، ولم يشَر إلى شهادتها في حكم هذه المحكمة، الأمر الذي يؤكد، من وجهة نظره، أن المحكمة حاولت تلفيق أدلة تجرّمه.
    dans un arrêt rendu trois ans auparavant, la Cour suprême est arrivée à cette conclusion remarquable qu'elle avait la préséance dans ce UN وقد خلصت المحكمة العليا في حكم أصدرته قبل ثلاثة أعوام إلى رأي هام يقضي بأن تكون لها اﻷولوية في إجراء هذه التعيينات.
    Ayant examiné l’affaire qui lui était soumise, le Comité conclut qu’il n’y a aucun vice apparent dans le jugement du Tribunal pour l’égalité des chances. UN وبعد مراجعة القضية خلصت اللجنة إلى عدم وجود عيب واضح في حكم محكمة تكافؤ الفرص.
    La Cour israélienne, dans un jugement exhaustif et rigoureux, a exposé un système de mesure détaillé qui permettrait d'atteindre un tel équilibre. UN ووضعت المحكمة الإسرائيلية، في حكم شامل وقوي، اختبارا مفصلا لمبدأ التناسب يمكن عن طريقه التوصل إلى ذلك التوازن.
    dans une décision antérieure, le tribunal a rejeté une contestation de sa compétence déposée par Hinga Norman et Augustine Gbao. UN وكانت المحكمة قد رفضت في حكم أولي اعتراض هينغا نورمان وأوغوستين غباون القانوني على اختصاصها.
    Le 14 août 2001, Radislav Krstić a déposé un acte d'appel contre le jugement rendu par la Chambre de première instance le 2 août 2001. UN 242- قدم رادسلاف كريستيتش في 14 آب/أغسطس 2001 إخطارا بالطعن في حكم الدائــرة الابتدائيــة الصــادر في 2 آب/أغسطس 2001.
    Au niveau national, nous promouvons l'inclusion sociale dans la gouvernance de notre pays qui associe à la société civile, les médias et le peuple dans son ensemble. UN وعلى الصعيد الوطني، نشجع الاندماج الاجتماعي في حكم البلد، الذي يشرك المجتمع المدني ووسائل الإعلام والشعب قاطبة.
    Ce document soulignait à nouveau que tout un chacun a le droit de participer au gouvernement de son pays et que la participation des femmes à la vie politique joue un rôle essentiel dans leur promotion. UN ولقد أكدت هذه الوثيقة من جديد أن لكل شخص الحق في أن يشارك في حكم بلده، وأن مساهمة النساء في الحياة السياسية تلعب دورا رئيسيا في مجال النهوض بالمرأة.
    C'est possible aujourd'hui, car nous constatons une prise de conscience croissante de la nécessité de réfléchir sérieusement à la gouvernance mondiale. UN إنه ممكن اليوم في ظل ما نشهده من وعي متزايد بالحاجة إلى التفكير جديا في حكم عالمي.
    S'agissant de l'éventuel retour de l'étranger dont l'expulsion pénale n'était pas régulière, tout dépend de la décision rendue sur l'appel formé par l'expulsé contre la décision d'expulsion. UN وبشأن إمكانية عودة الأجنبي الذي جرى إبعاده جزائيا بطرق غير قانونية، فإن القول الفصل في هذه المسألة يتوقف على ما سيقضي به الحكم الصادر في الطعن الجزائي المقدم من قبل الشخص المبعد، في حكم إبعاده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد