23. dans son arrêt du 10 mars 2008, la Cour d'appel a confirmé le jugement rendu en première instance. | UN | 23- وأيَّدت محكمة الاستئناف في حكمها المؤرخ في 10 آذار/مارس 2008 الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Elle a été considérée comme faisant partie du droit positif par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 20 décembre 1988 relatif aux Actions armées frontalières et transfrontalières : | UN | ولقد اعتبرت جزئيا من القانون الإيجابي، وذلك من جانب محكمة العدل الدولية في حكمها المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 فيما يتصل بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود: |
Cette règle a été tout récemment examinée par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 20 juillet 1989 Ellettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (États-Unis d'Amérique c. | UN | وقد نظرت محكمة العدل الدولية مؤخرا في هذه القاعدة في حكمها المؤرخ ٢٠ تموز/يوليه ١٩٨٩)٢(. |
dans son jugement du 3 mars 2008, la Chambre de première instance a tout particulièrement fait état du problème manifeste posé par les témoins. | UN | 10 - ناقشت الدائرة الابتدائية في حكمها المؤرخ 3 آذار/مارس 2008 بشكل خاص المشكلة التي بدا أنها قائمة مع الشهود. |
dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي. |
dans son jugement daté du 23 juillet 1996, la Haute Cour de Delhi a confirmé à la fois la décision et les notifications 8B de la Commission, à l'exception de la partie de la notification exigeant que les destinataires fassent une déclaration écrite sous serment et fournissent les documents éventuels pour défendre leur cause. | UN | وأقرت محكمة دلهي العليا في حكمها المؤرخ في ٣٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ كلاً من القرار وإشعارات اللجنة بموجب الفرع ٨ باء، فيما عدا الجزء من اﻹشعار الذي يطلب من اﻷشخاص الذين وجهت إليهم الاشعارات بيان وقائع دعواهم بشأن اﻹقرارات الكتابية المؤيدة بيمين ومستندات الملف، إذا كانت هناك أية مستندات، دعماً لقضيتهم. |
dans son arrêt du 18 décembre 1986, la Cour européenne des droits de l'homme confirma ce raisonnement, en particulier la qualification d'> > extradition déguisée > > dans les termes suivants : | UN | 55 - وأكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا التعليل في حكمها المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1986، ولا سيما نعت " التسليم المقنع " على النحو التالي: |
dans son arrêt du 4 juin 2008, la Cour internationale de Justice a examiné la question de l'immunité à propos des convocations en qualité de témoins assistés du procureur de la République et du chef de la sécurité nationale de Djibouti. | UN | 218 - وتناولت محكمة العدل الدولية، في حكمها المؤرخ 4 حزيران/يونيه 2008 مسألة الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بإصدار أوامر استدعاء الشهود بصفتهم " شهودا مؤازرين " إلى المدعي العام للجمهورية ومدير الأمن الوطني في جيبوتي. |
dans son arrêt du 16 décembre 2013, ayant confirmé les verdicts de culpabilité rendus contre Ndahimana et dégagé des conclusions quant à sa forme de responsabilité et à la détermination de sa peine par la Chambre de première instance, la Chambre d'appel a porté à 25 ans la peine d'emprisonnement qui lui avait été imposée. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف، في حكمها المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2013، إدانة نداهيمانا، وأدرجت استنتاجات تتعلق بشكل المسؤولية التي يتحملها وكيفية توصل الدائرة الابتدائية إلى الحكم الصادر ضده، ورفعت الحكم الصادر ضده ليصل إلى السجن لمدة 25 عاما. |
dans son arrêt du 14 décembre 2011, la Chambre d'appel a confirmé la déclaration de culpabilité prononcée contre Dominique Ntawukulilyayo pour participation au génocide par aide et encouragement, et infirmé celle qui portait sur sa participation à ce crime par le < < fait d'ordonner > > . | UN | 36 - وأكدت دائرة الاستئناف، في حكمها المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2011، إدانة دومينيك نتاووكوليليايو بارتكاب جريمة المساعدة والتحريض على ارتكاب الإبادة الجماعية ونقضت في الوقت ذاته إدانته بجريمة إصدار الأمر بارتكاب الإبادة الجماعية. |
En cas d'acceptation de sa requête, El Salvador espérait une nouvelle décision lui attribuant ce secteur, donc l'île de Conejo mais, dans son arrêt du 18 décembre 2003, la Cour a jugé cette demande irrecevable. | UN | وكانت السلفادور تأمل في أن تصدر المحكمة، في حال قبول طلبها، قرارا جديدا يمنحها قطاع مصب نهر غواسكوران وجزيرة كونيخو كجزء ملحق به. إلا أن المحكمة قضت بعدم قبول هذا الطلب في حكمها المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
24. Après avoir exposé cette argumentation d'El Salvador, la Chambre, dans son arrêt du 11 septembre 1992, a précisé n'avoir pas < < été informée de l'existence de documents établissant un changement aussi brusque du cours de la rivière > > (par. 308). | UN | 24 - وبعد عرض هذه الحجة التي قدمتها السلفادور، أعلنت الدائرة في حكمها المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1992 بأنها " لم تبلغ بأي سجل يشير إلى حصول تغير مفاجئ في مجرى النهر " (الفقرة 308). |
Le Comité observe qu'aucun tribunal n'était libre, comme la chambre plénière elle-même l'avait reconnu dans son arrêt du 15 juin 1994, de réexaminer la rétention de l'auteur quant au fond pour savoir si sa prolongation était justifiée. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم تكن للمحكمة سلطة تقديرية، وهو ما أقرت به المحكمة بكامل هيئتها في حكمها المؤرخ 15 حزيران/يونيه 1994، لمراجعة قضية احتجاز صاحب البلاغ من الناحية الموضوعية فيما يتعلق باستمرار مبررات هذا الاحتجاز. |
La Cour, dans son arrêt du 14 juin 1938, a indiqué qu'elle ne voyait dans les agissements du Gouvernement français postérieurs à la décision de 1925 aucun fait nouveau qui aurait donné naissance au différend en cours, et que le refus du Gouvernement français d'accéder à la demande de soumettre le litige à des juges extraordinaires ne constituait pas un fait illicite international générateur d'un différend nouveau. | UN | وأشارت المحكمة في حكمها المؤرخ 14 حزيران/يونيه 1938 إلى أنها لم تر في أي تصرف قامت به الحكومة الفرنسية بعد قرار عام 1925 أي عامل جديد يثير النزاع قيد البحث، وإن رفض الحكومة الفرنسية الموافقة على الطلب بعرض النزاع على قضاة استثنائيين لا يشكل فعلا دوليا غير قانوني يتسبب في نـزاع جديد. |
Pour décider du choix des témoignages à retenir et du poids à leur accorder, la Commission a suivi la ligne de conduite définie par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 27 juin 1986 en l'Affaire des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci : | UN | 12 - واسترشدت اللجنة، في جمع القرائن وترجيحها، بالبيان الصادر عن محكمة العدل الدولية في حكمها المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1986 في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها(): |
Les seuls moyens de preuve déposés au cours de la procédure à cet égard sont deux rapports médicaux datés du 27 septembre 2006 et du 30 août 2007, qui ont été respectivement examinés par l'Office fédéral des migrations (ODM) dans sa décision du 12 juillet 2007, et le Tribunal administratif fédéral dans son arrêt du 1er février 2008. | UN | والأدلة الوحيدة المقدمة في هذا الصدد هي التقريران الطبيان المؤرخان 27 أيلول/سبتمبر 2006 و30 آب/أغسطس 2007 على التوالي واللذان نظر فيهما كلٌ من المكتب الاتحادي للهجرة في قراره المؤرخ 12 تموز/ يوليه 2007، والمحكمة الإدارية الاتحادية في حكمها المؤرخ 1 شباط/فبراير 2008. |
dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي. |
10.2 Le Comité doit décider si les décisions des tribunaux internes par lesquelles ils ont refusé d'octroyer à l'auteur la réparation patrimoniale ordonnée par le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán dans son jugement du 5 septembre 1996 ont constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 10-2 وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كانت قرارات المحاكم المحلية القاضية برفض منح صاحب البلاغ التعويض الذي أمرت به محكمة بوبايان العليا في حكمها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
dans son jugement du 25 juillet 2007 (no 257 427/HAZA 06170) le tribunal de district de La Haye déclare, dans la ligne de la position du gouvernement qu'il n'y a pas de nécessité juridique de d'élaborer un programme public pour les travailleuses indépendante. | UN | وقد ذكرت محكمة منطقة لاهاي في حكمها المؤرخ 25 تموز/يوليه 2007 (رقم (257 427/HAZA 06-170 أنه، تمشياً مع رأي الحكومة، لا توجد ضرورة قانونية لإنشاء نظام عام من أجل العاملين لحسابهم. |
dans son jugement daté du 6 mai 2004, la cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence, mais de celle de la cour d'appel de Tripoli. | UN | ورأت محكمة الاستئناف في بنغازي في حكمها المؤرخ 6 أيار/مايو 2004 أنها غير مختصة للبت في المسألة لأن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس. |
dans son jugement daté du 6 mai 2004, la cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence, mais de celle de la cour d'appel de Tripoli. | UN | ورأت محكمة الاستئناف في بنغازي في حكمها المؤرخ 6 أيار/مايو 2004 أنها غير مختصة للبت في المسألة لأن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس. |