ويكيبيديا

    "في حل المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à résoudre le problème
        
    • à régler le problème
        
    • à la solution du problème
        
    • dans la solution de ce problème
        
    • de régler le problème
        
    • au règlement du problème
        
    • dans le règlement du problème
        
    • à la recherche d'une solution
        
    • résoudre ce problème
        
    • pour résoudre le problème
        
    Nous n'avons pas encore réussi à résoudre le problème épineux de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN لقد أخفقنا حتى اﻵن في حل المشكلة العويصة الخاصة بالتوسع في عضوية المؤتمر.
    En outre, les détails élucidés peuvent contribuer à résoudre le problème majeur. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم التفاصيل الموضحة في حل المشكلة على المستوى العالي.
    L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. UN إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة.
    Grâce aux efforts concertés de ces organisations internationales et des gouvernements concernés, la Conférence a apporté une contribution durable à la solution du problème des populations anciennement déportées, qui se pose depuis longtemps déjà. UN ونتيجة للجهود التي بذلتها هذه المنظمات الدولية والحكومات المعنية، قدم مؤتمر رابطة الدول المستقلة إسهاما أخيرا في حل المشكلة القديمة العهد المتعلقة بالشعوب المرحلة من قبل.
    Les hommes et les garçons ont un important rôle à jouer dans la solution de ce problème au lieu d'être stigmatisés comme en étant la cause. UN ولا بد أن يؤدي الرجال والفتيان أدوارا هامة في حل المشكلة بدلا من وصمهم بأنهم المشكلة.
    L'affaire sera renvoyée devant un comité permanent lorsque le processus de consultations et de clarifications n'aura pas permis de régler le problème. UN وتحال حالات الرفض إلى لجنة دائمة إذا فشلت عملية التشاور والتوضيح في حل المشكلة.
    On a fait valoir que même si, jusqu'ici, ses résultats avaient été mitigés, la microassurance pouvait contribuer au règlement du problème. UN وأشير إلى أن التأمين الجزئي، رغم تباين النتائج التي حققتها إلى الساعة، قادر على المساهمة في حل المشكلة.
    En même temps, nous avons toujours insisté sur le rôle primordial des Nations Unies dans le règlement du problème. UN وفي نفس الوقت، أكدنا دوما على الدور المركزي لﻷمم المتحدة في حل المشكلة.
    Si la drogue est un fléau social, la société doit s'engager de façon active à la recherche d'une solution au problème. Sinon toute politique quelle qu'elle soit échouera. UN وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة.
    On ne contribuera pas à résoudre le problème en se servant d'une résolution sur les droits de l'homme ciblée sur lui pour faire pression sur le Myanmar. UN واستخدام قرار يتعلق بحقوق الإنسان في بلد ما من أجل الضغط على هذا البلد لن يسهم في حل المشكلة.
    L'Ouzbékistan a souvent engagé la communauté internationale, du haut de cette tribune, à l'aider à résoudre le problème afghan. UN وقـــد ناشـــدت أوزبكستان المجتمع الدولي، مرارا وتكرارا، من هذه المنصة أن يساعد في حل المشكلة الأفغانية.
    Le Gouvernement avait toutefois commencé à résoudre le problème en édictant des restrictions et en fournissant les instructions et orientations nécessaires pour limiter son impact. UN ومع ذلك، فقد بدأت عمان في حل المشكلة عن طريق فرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من آثار هذه المشكلة.
    iii) à introduire des prêts d'État bonifiés pour les individus des deux sexes, ainsi que pour les collectivités, en vue d'établir des projets de logement destinés aux personnes à faible revenu pour aider à résoudre le problème du logement; UN `3` ضرورة تبني الدولة تقديم القروض الميسرة للأفراد من الجنسين والجماعات لتمكينهم من إنشاء المشاريع السكانية لذوي الدخل المحدود بغية الإسهام في حل المشكلة السكانية؛
    S'ils demeurent disposés à résoudre le problème de Chypre par le biais d'une fédération bicommunautaire et bizonale, il faut qu'ils en apportent la preuve. UN وإذا كانوا لا يزالون يرغبون في حل المشكلة القبرصية من خلال إنشاء اتحاد فيدرالي بين طائفتين ومنطقتين، فعليهم أن يعبروا عن ذلك.
    Il ne serait certainement pas difficile de mener les négociations sur un tel traité en dehors de la Conférence du désarmement, mais cette approche n'aiderait nullement à régler le problème. UN بالتأكيد لن يصعب على الإطلاق إخراج المفاوضات المتعلقة بإبرام هذه المعاهدة من إطار مؤتمر نزع السلاح. غير أن هذا النهج لعله لا يساعد في حل المشكلة.
    La communauté n'a pas jusqu'à présent réussi à régler le problème palestinien, bien qu'il soit aussi vieux que l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في حل المشكلة الفلسطينية رغم أنها قائمة منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Il faut espérer que la Cour rendra un avis consultatif conforme au droit international et propre à contribuer à la solution du problème grave et urgent du mur, contribuant ainsi à préserver les perspectives de paix entre les peuples israélien et palestinien. UN والمأمول أن تصدر المحكمة فتوى من وحي القانون الدولي من شأنها أن تساهم في حل المشكلة الخطيرة والعاجلة المتعلقة بالجدار، ومن ثم تساعد في إنقاذ إمكانيات السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Les sociétés transnationales pouvaient contribuer à la solution du problème pour un éventail spécifique de PME qui ne représentait toutefois qu'une très petite portion du total. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساهم في حل المشكلة فيما يخص مجموعة معينة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تمثل سوى جزء ضئيل من الكل.
    A cet égard, le système du cas par cas a montré ses limites et, en tout état de cause, l'interprétation étroite de l'Article 50 de la Charte et la seule implication des institutions financières internationales dans la solution de ce problème ne constituent pas une approche constructive et réaliste. UN وقد أثبت النظام الحالي القائم على أساس معالجة كل حالة على حدة أنه نظام مُقيد، وعلى أية حال، فإن التفسير الضيق للمادة ٥٠ واشتراك المؤسسات المالية الدولية فقط في حل المشكلة لا يُشكلان نهجا بناء وعمليا.
    Mais aucun progrès n'a été réalisé dans la solution de ce problème. UN ولكن لم يحرز أي تقدم في حل المشكلة.
    On estimait qu'une augmentation moins radicale du plafond de l'indemnité applicable en France pourrait permettre de soulager dans l'immédiat les fonctionnaires concernés et que cette mesure, jointe aux changements qu'il sera proposé d'apporter à la méthode et que la CFPI doit examiner à sa prochaine session, devrait permettre de régler le problème. UN وكان الرأي هو أن تقرير زيادة أقل شططا لفرنسا إجراء سليم كتدبير غوثي مباشر من شأنه، إذا ما اقترن بالمقترحات الخاصة باستعراض المنهجية التي تعتزم اللجنة بحثها في دورتها التالية، أن يساعد في حل المشكلة.
    Tout en reconnaissant l'importance de la Convention d'Ottawa, nous continuons de penser que la Conférence de désarmement peut contribuer au règlement du problème mondial des mines terrestres antipersonnel. UN وإدراكاً منا ﻷهمية اتفاقية أوتاوا، نواصل الاعتقاد بأن بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يسهم في حل المشكلة العالمية التي تمثلها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Les parties ont souligné que le Conseil de sécurité assumait la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et devait, guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, continuer à jouer un rôle central dans le règlement du problème iraquien. UN وأكد الجانبان أن مجلس الأمن تقع على عاتقه المسؤولية الأساسية لصون السلم والأمن الدوليين، وينبغي له أن يواصل، استرشادا بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، القيام بدور محوري في حل المشكلة العراقية.
    En 2004, les Chypriotes turcs ont contribué à la recherche d'une solution en votant massivement en faveur du Plan de règlement des Nations Unies, et pourtant ils continuent à vivre dans un isolement inacceptable imposé, non par les Nations Unies, mais par le soi-disant < < État > > . UN وفي عام 2004، ساهم القبارصة الأتراك في حل المشكلة بالتصويت بأغلبية ساحقة لصالح خطة الأمم المتحدة للتسوية. ومع ذلك، لا يزال القبارصة الأتراك يعيشون في عزلة لم تفرضها الأمم المتحدة بل فرضتها " الدولة " المزعومة.
    Cette évolution est à mettre à l'actif, dans une large mesure, des organisations non gouvernementales et de leurs efforts pour résoudre ce problème. UN وإلى حد كبير، أمكن إحــداث هــذه التغيرات بفضل المشاركة الفعالة من جانب المنظمات غير الحكومية في حل المشكلة.
    Il est donc naturel que l'ONU joue un rôle de chef de file pour résoudre le problème et qu'elle guide la communauté internationale dans les efforts qu'elle déploie pour trouver une solution globale. UN ومن الطبيعي، لهذا، أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور رائد في حل المشكلة وفي توجيه المجتمع الدولي في جهوده من أجل ايجاد حل شامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد