dans le règlement des différends, la diplomatie multilatérale devrait supplanter la voie unilatérale traditionnelle. | UN | وينبغي للدبلوماسية المتعددة الأطراف أن تحل محل المسار الأحادي التقليدي في حل المنازعات. |
On a aussi convenu que le régionalisme pouvait jouer un rôle moteur dans le règlement des différends et que le continent africain dans son ensemble se devait d'être à la hauteur de la situation. | UN | وتوافقت اﻵراء كذلك على أن اﻹقليمية قد تكون قوة دافعة في حل المنازعات وأنه يجب على القارة اﻷفريقية بكاملها أن ترتفع إلى مستوى التحدي. |
Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |
À cet égard, je voudrais mentionner la nécessité de promouvoir le rôle et les travaux de la Cour internationale de Justice afin qu'elle puisse contribuer au règlement des différends entre États. | UN | وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول. |
Les dispositions qui manquent de réalisme ou sont trop ambitieuses ne seront d’aucune utilité dans la pratique pour régler les différends. | UN | ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة. |
Il nous faut disposer de systèmes nationaux et internationaux plus efficaces de règlement des différends. | UN | لذا، فنحن بحاجة إلى نُظُم وطنيةٍ ودوليةٍ لتسوية المنازعات تتسم بفعالية أكبر في حل المنازعات. |
La dernière partie mettait l’accent sur la nécessité d’une large participation des citoyens à la résolution des conflits au sein des communautés. | UN | وأكد الجزء الأخير على ضرورة المشاركة الواسعة من جانب المواطنين في حل المنازعات في المجتمعات المحلية. |
Ces dernières années, les Nations Unies ont joué un rôle important dans le règlement des différends régionaux et le maintien de la paix mondiale, outre qu'elles ont contribué au règlement pacifique de la question de Palestine et de la question du Moyen-Orient, dans leur ensemble. | UN | وقد قامت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة بدور هام في حل المنازعات اﻹقليمية وصون السلم العالمي، وساهمت في التسوية السلمية للقضية الفلسطينية وقضية الشرق اﻷوسط برمتها. |
Le Comité consultatif réaffirme que les procédures de règlement à l'amiable, et en particulier la médiation, peuvent jouer un rôle important dans le règlement des différends. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية الإعراب عن وجهة نظرها بشأن الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به العملية غير الرسمية، والوساطة على وجه التحديد، في حل المنازعات. |
Ses talents avérés de médiateur et son aptitude éprouvée à trouver un terrain d'entente entre des parties ayant des points de vue divergents devraient être très utiles pour le poste de secrétaire général de l'Organisation, où il serait appelé à jouer un rôle actif dans le règlement des différends et des conflits dans le monde. | UN | إن ما أثبته من قدرة على الوساطة لإبرام اتفاقات فيما بين أطراف ذات وجهات نظر متباينة جدير بأن يعزز منصب الأمين العام الذي ينتظر منه أن يقوم بدور فعال في حل المنازعات والصراعات في العالم. |
L'Afrique du Sud a également pris conscience de la nécessité d'incorporer les questions d'égalité des sexes dans le règlement des conflits et s'est engagée sur cette voie. | UN | وقد أدركت جنوب أفريقيا أيضاً ضرورة تعميم المنظور الجنساني في حل المنازعات والتزمت بذلك. |
Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, | UN | وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب، |
Il faut espérer que cette coopération s'intensifiera encore à l'avenir, en particulier dans des domaines comme le raffermissement de la paix et le renforcement du rôle des femmes dans le règlement des conflits. | UN | وأن المنظمة تتطلع الى زيادة توثيق التعاون في المستقبل، ولا سيما في مجال بناء السلام ودور المرأة في حل المنازعات. |
Les Philippines sont attachées à l'état de droit et à une approche du règlement des différends fondé sur des règles, et estiment que la médiation et l'arbitrage peuvent contribuer au règlement des différends maritimes et à la clarification des droits revendiqués dans la région en la matière. | UN | إن الفلبين ملتزمة بسيادة القانون وبنهج يقوم على قواعد لتسوية المنازعات، وتشترك في إجراءات الوساطة والتحكيم للمساعدة في حل المنازعات البحرية وتوضيح الاستحقاقات البحرية في المنطقة. |
Il est souvent fait recours à cette procédure pour régler les différends relatifs aux prix des transferts. | UN | وغالبا ما تُستخدم هذه الإجراءات في حل المنازعات المتعلقة بالتسعير الداخلي. |
Le Bureau de l'Ombudsman contribue de façon décisive à l'efficacité du système de justice interne et encourage les membres du personnel à utiliser pleinement les moyens non formels de règlement des différends. | UN | 78 - وأكّد أن مكتب أمين المظالم يضطلع بدور حاسم في كفالة نجاح نظام العدل الداخلي، وفي تشجيع الموظفين على الاستفادة الكاملة من النظام غير الرسمي في حل المنازعات. |
H. Accroître la participation des femmes à la résolution des conflits et les protéger dans les conflits armés internationaux et autres types de conflit 79 - 81 22 | UN | حاء - زيادة مشاركة المرأة في حل المنازعات وحماية المرأة في المنازعات الدولية المسلحة وغيرها من أنواع النزاع |
Les opérations de maintien de la paix devraient en principe viser uniquement à contribuer à résoudre des conflits majeurs, tâche pour laquelle elles devraient pouvoir mobiliser un large appui au sein de la communauté internationale. | UN | فعمليات حفظ السلم ينبغي، من حيث المبدأ، أن تهدف فحسب الى المساعدة في حل المنازعات الكبرى التي يمكن للعمليات أن تحشد حولها دعما واسعا داخل المجتمع الدولي. |
Il demande aux organisations confessionnelles d'aider à régler les différends interethniques et à soulager les tensions qui en découlent. | UN | ويحث المجلس المنظمات الدينية على المساعدة في حل المنازعات العرقية وتخفيف حدة التوترات المتصلة بها. |
Après explication de la structure institutionnelle de l'Organisation mondiale du commerce et de ses règles fondamentales, on passe à une analyse descriptive des processus utilisés pour résoudre les différends commerciaux dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتنتقل اﻷنشطة التدريبية من شرح الهيكل المؤسسي لمنظمة التجارة العالمية وقواعدها اﻷساسية الى تحليل وصفي للعمليات المستخدمة في حل المنازعات التجارية في إطار المنظمة. |
58. Le Représentant a aussi été informé que les autorités traditionnelles jouaient un rôle important dans le règlement des litiges. | UN | ٥٨- وبالاضافة الى ذلك، أُبلغ الممثل أن السلطات التقليدية أدت دوراً مهماً في حل المنازعات. |
Depuis l’époque de la guerre froide, l’Organisation des Nations Unies a pu jouer un rôle plus actif dans le règlement de différends internationaux qui préoccupent beaucoup la communauté internationale. | UN | ومنذ حقبة الحرب الباردة، أصبح بإمكان الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المنازعات الدولية التي يساور المجتمع الدولي قلق شديد بشأنها. |
Des réformes judiciaires se concentrent aussi sur l'élaboration d'un nouveau mécanisme de règlement des litiges axé sur la décentralisation de la justice et la participation des citoyens au règlement des litiges. | UN | وتركز الإصلاحات القضائية أيضاً على إيجاد آلية بديلة لحل المنازعات بوصفها أداة لجعل العدالة لامركزية وإشراك الجمهور في حل المنازعات. |
Nous avons pris note du fait qu'environ trois cents conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وقد أحطنا علماً بوجود ما يزيد على 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تعطي المحكمة ولاية قضائية في حل المنازعات التي تنشأ عن تفسير هذه المعاهدات أو تطبيقها. |