ويكيبيديا

    "في حل مشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à résoudre les problèmes
        
    • à la solution des problèmes
        
    • au règlement des problèmes
        
    • à la résolution des problèmes
        
    • dans la solution des problèmes
        
    • à résoudre des problèmes
        
    • dans le règlement des problèmes
        
    • à régler les problèmes
        
    • pour résoudre des problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • résoudre les problèmes liés à
        
    • pour résoudre les problèmes liés
        
    • à appliquer pour remédier aux préoccupations
        
    La réalisation des engagements contenus dans le Programme d'action contribuera grandement à résoudre les problèmes de l'Afrique. UN والوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج العمل سيقطع شوطا بعيدا في حل مشاكل أفريقيا.
    Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. UN وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني.
    Étant partie à 51 d'entre eux, elle se déclare disposée à respecter les engagements pris et à participer à part entière à la solution des problèmes de protection de l'environnement. UN ويوغوسلافيا طرف في ٥١ معاهدة بيئية دولية وهي مستعدة ﻷن تؤدي على النحو الواجب ما تعهدت به من التزامات وأن تشارك على قدم المساواة في حل مشاكل حماية البيئة.
    Nous estimons que le Conseil économique et social est un organe au potentiel considérable qui peut contribuer de manière importante au règlement des problèmes mondiaux actuels. UN ونعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي هيئة ذات إمكانات هائلة للإسهام بشكل كبير في حل مشاكل عالم اليوم.
    L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. UN وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني.
    Cela suppose de faire jouer au Conseil un rôle plus étendu dans la solution des problèmes de l'économie internationale. UN ويفترض هذا توسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجلس في حل مشاكل الاقتصاد الدولي.
    Le nouveau texte constitutionnel serait un texte moderne, fondé sur les droits, et contribuerait à résoudre des problèmes d'ordre institutionnel. UN ويتّسم نص الدستور الجديد بطابع عصري وبكونه قائماً على الحقوق وسيساهم في حل مشاكل مؤسساتية.
    Nous constatons avec satisfaction que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale prennent une part de plus en plus active dans le règlement des problèmes du continent africain. UN وقد أدى مجلس الأمن والجمعية العامة دورا مهما في حل مشاكل أفريقيا.
    Le Népal apprécie les efforts de l'ONU dans ces domaines, notamment ceux destinés à régler les problèmes de réfugiés en de nombreuses régions du monde, dont celui des réfugiés du Bhoutan au Népal. UN وتعرب نيبال عن تقديرها لجهود الأمم المتحدة في هذه المجالات ولا سيما جهودها في حل مشاكل اللاجئين في أجزاء كثيرة من العالم، بما في ذلك مشكلة لاجئي بوتان الموجودين في نيبال.
    4. La Fédération de Russie estime que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer davantage à résoudre les problèmes méditerranéens. UN ٤ - ويرى الاتحاد الروسي أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تسهم مساهمة أكبر في حل مشاكل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Les parties engagent le Conseil de sécurité à renforcer le personnel civil international dans la zone du conflit et, à cette fin, il conviendrait de déployer des experts civils ayant les compétences voulues pour aider à résoudre les problèmes des réfugiés et d'autres problèmes d'ordre humanitaire. UN ويناشد الطرفان مجلس اﻷمن تعزيز الوجود المدني الدولي في منطقة النزاع، وسيكون من الضروري لتحقيق هذا الغرض وزع خبراء مدنيين ملائمين ليساعدون في حل مشاكل اللاجئين والتصدي للمسائل اﻹنسانية اﻷخرى.
    48. Il y a lieu d'établir une liste exhaustive des recommandations qui pourraient contribuer à résoudre les problèmes des Roms relatifs aux droits de l'homme. UN 48- وتوجد حاجة إلى وضع قائمة شاملة بالتوصيات التي يمكن أن تساعد في حل مشاكل حقوق الإنسان للروما.
    Le régime de protection des réfugiés est avant tout conçu pour contribuer à résoudre les problèmes des personnes dont les droits et les libertés sont violés et menacés, et pour défendre les droits des Etats à vivre en paix les uns avec les autres. UN لقد صُمم نظام حماية اللاجئ، قبل كل شيء، للمساعدة في حل مشاكل اﻷفراد الذين انتهكت وهددت حقوقهم وحرياتهم، ولدعم حقوق الدول في العيش بسلام بعضها مع بعض.
    19. La Conférence internationale sur le financement du développement sera extrêmement utile si elle contribue à la solution des problèmes que suscite le financement du développement et au respect des engagements pris lors des diverses conférences des Nations Unies des années 90. UN 19 - ورأى أن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية سيكون ذا فائدة قصوى لو أسهم في حل مشاكل تمويل التنمية وتنفيذ الإلتزامات التي اتخذت في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة التي نظمت خلال العقد الماضي.
    On devrait accorder une attention particulière aux biotechnologies susceptibles de contribuer à la solution des problèmes de sécurité alimentaire des pays africains et des pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات الأحيائية التي يمكن أن تساعد في حل مشاكل الأمن الغذائي في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا.
    Cette attitude démontre non seulement l'importance que nous attachons à cet instrument mais également notre désir de contribuer concrètement à la solution des problèmes relatifs à la non-prolifération nucléaire, à l'amélioration des conditions écologiques sur la planète et à la stabilité régionale. UN ولا يدل هذا على عمق فهمنا ﻷهمية هذه المعاهدة فحسب، بل وعلى رغبتنا في اﻹسهام الفعلي في حل مشاكل عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتحسين الظروف اﻹيكولوجية للكوكب، وتعزيز اﻷمن العالمي والاستقرار اﻹقليمي.
    Bernd Schlegel, " Programme de réinsertion : contribution au règlement des problèmes de migration " UN برند شليغال " برامج إعادة الاندماج: مساهمة في حل مشاكل الهجرة "
    Il nous faut une ONU qui contribue effectivement à la résolution des problèmes de notre planète. UN نحن بحاجة إلى أمم متحدة تسهم بفعالية في حل مشاكل العالم.
    La Déclaration de Vienne souligne le rôle important de la science spatiale dans la solution des problèmes du développement durable. Elle insiste également sur l'importance qu'il y a à élargir la coopération internationale dans l'exploration de l'espace. UN ويشـدد إعلان فيينا على أهمية دور علوم الفضاء في حل مشاكل التنمية المستدامة ويؤكد أهمية تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء.
    Il a aidé des villageois à résoudre des problèmes de pollution de l'eau potable lorsqu'il était étudiant à l'Université de médecine chinoise de Nanjing, en 2000. UN وقد ساعد القرويين في حل مشاكل تلوث مياه الشرب عندما كان يدرس في جامعة نانجينغ الطبية بالصين في عام 2000.
    Ces efforts indiquent que malgré ses difficultés internes, le Soudan joue un rôle actif dans le règlement des problèmes de l'Afrique. UN وهذه الجهود تثبت أن السودان مشارك بفعالية في حل مشاكل أفريقيا، على الرغم من صعوباته الداخلية.
    Les pays développés doivent redoubler d'effort en particulier pour aider les pays et régions les moins avancés à régler les problèmes de la faim, des soins médicaux et de l'éducation des enfants. UN كما ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو جهودها لمساعدة أقل البلدان والمناطق نمواً في حل مشاكل الجوع والرعاية الطبية وتعليم الأطفال.
    Je peux analyser des données et des schémas, et je peux utiliser cette analyse pour résoudre des problèmes complexes ou faire des liens. Open Subtitles فيمكنني تحليل البيانات والأنماط واستخدام ...ذلك في حل مشاكل معقدة أو عمل
    La notion d'autodétermination n'est d'aucune utilité lorsqu'il s'agit de résoudre les problèmes qui se posent du fait de la pluriethnicité. UN إن مفهوم تقرير المصير لم يعد مفيدا في حل مشاكل الدول المتعددة اﻷعـــــراق.
    Le secrétariat a dit que l'Initiative de Bamako avait permis de résoudre les problèmes liés à la fourniture de médicaments et avait contribué dans une large mesure au renforcement des capacités des systèmes de logistique et d'achat. UN وقالت اﻷمانة إن مبادرة باماكو قد نجحت في حل مشاكل اﻹمداد باﻷدوية، وإنها قد قطعت شوطا طويلا في مجال تعزيز القدرات على صعيد السوقيات ونظم الشراء.
    Les peuples d'Asie centrale ont une tradition très riche dans le domaine de l'exploitation des ressources en eau, et leur expérience est très précieuse pour résoudre les problèmes liés à l'eau qui se posent partout dans le monde. UN وتمتلك شعوب دول آسيا الوسطى ثقافة غنية في مجال إدارة المياه وخبراتها في هذا المجال مهمة جدا في حل مشاكل المياه في جميع أنحاء العالم.
    2. Réaffirme également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour remédier aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه مبدأ أساسيا في حل مشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد