ويكيبيديا

    "في حماية مواطنيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de protéger ses citoyens
        
    • à protéger ses citoyens
        
    • de protéger leurs citoyens
        
    • de protéger leurs ressortissants
        
    • de protéger ses nationaux
        
    • de protéger les citoyens
        
    • à protéger leurs citoyens
        
    • de protéger ses ressortissants
        
    Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. UN وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم.
    La Norvège reconnaît pleinement le droit légitime d'Israël de protéger ses citoyens du terrorisme. UN والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب.
    Par ailleurs, la Turquie reconnaît le droit de tout État à protéger ses citoyens. UN ومن ناحية أخرى، تعترف تركيا بحق جميع الدول في حماية مواطنيها.
    La campagne antiterroriste nécessite des efforts internationaux conjoints et une connaissance étendue du droit qu'ont les États de protéger leurs citoyens des attaques terroristes. UN وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    On a aussi fait observer que le droit à la protection consulaire n'était pas un droit individuel mais un droit des États de protéger leurs ressortissants au moyen de l'assistance consulaire. UN ولوحظ أيضا أن ' ' الحق في الحماية القنصلية`` ليس حقا للفرد ولكنه حق للدول في حماية مواطنيها عن طريق تقديم المساعدة القنصلية.
    C'est un devoir sacré pour chaque État de protéger ses nationaux contre les attaques terroristes, d'empêcher que son territoire ne soit utilisé pour préparer des attentats contre les nationaux d'autres pays. UN فالدول عليها واجب حتمي في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية، وأن تمنع مزاولة أنشطة في أراضيها ترمي إلى تنظيم أفعال من هذا القبيل ضد مواطني بلدان أخرى.
    L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Il est incontestable que l'État d'Israël a le droit de protéger ses citoyens. UN ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها.
    Bien qu'Israël ait le droit de protéger ses citoyens des attentats terroristes, l'exercice de ce droit doit se faire dans le cadre du droit international. UN وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي.
    Si Israël est en droit de protéger ses citoyens, il n'en doit pas moins le faire dans le respect du droit international humanitaire. UN وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها فإنه ينبغي لها أيضا أن تحترم القانون الدولي الإنساني.
    Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. UN وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها.
    Le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens. UN فلحكومة إسرائيل حق في حماية مواطنيها وعليها واجب القيام بذلك.
    Le Haut Commissaire reconnaît le droit et le devoir du Gouvernement rwandais de protéger ses citoyens et les autres personnes présentes sur son territoire contre les attaques des groupes armés et reconnaît pleinement la gravité de la menace que ces groupes font peser sur la sécurité. UN وتعترف المفوضة السامية بحق وواجب حكومة رواندا في حماية مواطنيها واﻷشخاص اﻵخرين الموجودين على أرضها من الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة وتدرك تماما الخطر الذي تشكله هذه الجماعات بالنسبة لﻷمن.
    Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. UN لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين.
    Nous reconnaissons certes le droit d'Israël à protéger ses citoyens, mais nous n'en sommes pas moins horrifiés par l'emploi disproportionné et excessif de la force par le Gouvernement israélien et par son mépris flagrant à l'égard de la sécurité des civils innocents. UN ونحن، بطبيعة الحال، نقر بحق إسرائيل في حماية مواطنيها. غير أننا نشعر بالهول إزاء استخدام القوة غير المتناسب والمفرط وإزاء الاستهتار السافر بسلامة المدنيين الأبرياء من لدن الحكومة الإسرائيلية.
    Premièrement, nous reconnaissons le droit légitime des pays de protéger leurs citoyens des attaques terroristes et de chercher des moyens légitimes de prévenir ceux-ci. UN أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات.
    Une convention renforcerait la primauté du droit à tous les niveaux, contribuerait au règlement pacifique des différends, améliorerait la protection des droits de l'homme, notamment pour les réfugiés et les apatrides, et garantirait le droit des États souverains de protéger leurs ressortissants dans les relations internationales. UN وذكرت أن اتفاقية من هذا القبيل تعزز سيادة القانون على جميع المستويات، وتسهم في تسوية المنازعات سلميا، وترفع من مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق اللاجئين وعديمي الجنسية، وتضمن حق الدول ذات السيادة في حماية مواطنيها في إطار العلاقات الدولية.
    Un État peut au moyen d'un accord international déléguer à un autre État le droit de protéger ses nationaux à l'étranger. UN 8 - ويجوز للدولة أن تفوض بموجب اتفاق دولي الحق في حماية مواطنيها في الخارج لدولة أخرى().
    L'État a donc non seulement le droit mais aussi le devoir de protéger les citoyens contre ce danger. UN وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم.
    Ma délégation ne redoute pas et accepte avec intérêt un débat constructif sur < < la responsabilité de protéger > > internationale collective face à des violations massives des droits de l'homme ou à un génocide si les autorités nationales ne sont pas disposées à protéger leurs citoyens ou ne peuvent pas le faire. UN ولا يخشى وفد بلدي إجراء مناقشة بنّاءة بشأن " مسؤولية الحمايــة " الجماعية الدولية، بل فعلا يتطلع باهتمام إلى ذلك، في حالات وجود انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان أو حالات إبادة جماعية إذا كانت السلطات الوطنية غير راغبة في حماية مواطنيها أو غير قادرة على ذلك.
    La responsabilité principale de tout État est de protéger ses ressortissants de tels actes cruels. UN 50 - واختتم قائلا إن المسؤولية الرئيسية لأية أمة تتمثل في حماية مواطنيها من تلك الأعمال الجائرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد