ويكيبيديا

    "في حملتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans sa campagne
        
    • sa campagne de
        
    • dans le cadre de sa campagne
        
    • la campagne
        
    • pour sa campagne
        
    • une campagne
        
    • dans leur campagne
        
    • dans leurs campagnes
        
    • pour mener sa campagne
        
    En conséquence, la Grenade demande instamment à l'ONU d'être de plus en plus implacable dans sa campagne contre le trafic de stupéfiants. UN وبناء عليه، تحث غرينادا اﻷمم المتحدة على ألا تكل في حملتها ضد الاتجار بالمخدرات.
    Dis lui simplement que tu ne peux pas l'aider dans sa campagne. Open Subtitles فقط قل لها إنك لا تسطيع مساعدتها في حملتها
    Aussitôt après Annapolis, il a aussi été révélé qu'Israël poursuivait sa campagne de colonisation, en grave violation de la IVe Convention de Genève. UN وبعد أنابوليس فورا تبين أيضا أن إسرائيل تمضي في حملتها الاستعمارية، في انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Il a également adopté une législation en vue de permettre aux femmes d'hériter et d'interdire la violence contre les femmes, les dots non symboliques, le mariage forcé et les mutilations génitales. Il a enregistré des progrès dans le cadre de sa campagne contre ces pratiques. UN كما أصدرت قانونا بحق الزوجة القانوني في الميراث ومنع العنف ضد النساء، وحقها في ميراثها الكامل، ومنع الزواج الإجباري وعمليات الختان، كما أنها أحرزت تقدما في حملتها ضد هذه الأساليب.
    la campagne de la Thaïlande contre le paludisme a été un parcours de longue haleine. UN وقد قطعت تايلند شوطا طويلا في حملتها لمكافحة الملاريا.
    Ce qui est ironique, c'est qu'un grand pays comme les États-Unis se serve de ses déchets humains, qui sont plus morts que vifs, pour sa campagne et pour porter atteinte à la dignité de la République populaire démocratique de Corée. UN ومن سخرية الأقدار أن بلدا كبيرا بحجم الولايات المتحدة يستخدم حثالة بشر، هم أموات أكثر منهم أحياء، في حملتها من أجل النيل من كرامة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Notre partenaire a également mené une campagne réussie d'amendement de la loi qui place désormais les crimes d'honneur au même plan que d'autres homicides alors qu'ils n'étaient auparavant associés qu'à une peine de trois mois d'emprisonnement. UN ونجحت الجهة الشريكة أيضا في حملتها الرامية إلى تغيير القانون الذي أصبح الآن يعتبر القتل دفاعا عن العرض جريمة قتل، في حين كانت العقوبة في السابق السجن لمدة ثلاثة أشهر فحسب.
    Cela représente 48 % du total de l'arsenal des États-Unis, et constitue un important jalon dans leur campagne de destruction. UN وتمثل هذه الكمية نسبة 48 في المائة من إجمالي مخزونات الولايات المتحدة، وهي تشكل معلما هاما في حملتها لتدمير تلك المواد.
    Les forces d'occupation israéliennes ont utilisé tous les types d'armements lourds dans leurs campagnes militaires et ont continué à recourir à la force de façon excessive et indiscriminée contre la population civile palestinienne. UN ولا تتورع سلطات الاحتلال الإسرائيلي عن استعمال جميع أنواع الأسلحة الثقيلة في حملتها العسكرية، كما أنها تواصل استعمال القوة المفرطة والغاشمة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين.
    L'organisation compte obtenir l'appui d'entreprises et d'associations caritatives pour mener sa campagne. UN وهي تأمل في أن تلقى التأييد من أوساط الأعمال التجارية والمنظمات الخيرية في حملتها هذه.
    23. Encourage le Gouvernement rwandais dans sa campagne de sensibilisation visant à promouvoir la légalité, le respect des droits de l'homme et la réconciliation nationale; UN 23- تشجع حكومة رواندا في حملتها للتوعية الرامية إلى تعزيز حكم القانون، واحترام حقوق الإنسان والمصالحة؛
    La triste réalité vécue par les prisonniers détenus sur la base navale de Guantánamo, dont le nombre, selon la presse, s'élève actuellement à 550, illustre également la politique à double vitesse pratiquée par le Gouvernement des États-Unis dans sa campagne en faveur des droits de l'homme faite de rhétorique et de persuasion. UN والحقيقة المأساوية لهؤلاء الأسرى المحتجزين في قاعدة غوانتانمو البحرية البالغ عددهم حاليا وفقا لوسائط الإعلام 550 نفرا، إنما تفضح أيضا ازدواجية لغة حكومة الولايات المتحدة في حملتها من أجل حقوق الإنسان التي تقودها على هواها.
    Depuis plus de 20 ans, Sri Lanka subit les assauts soutenus des Tigres de libération de l'Eelam tamoul, un groupe armé qui a recours à des méthodes impitoyables et des attentats-suicide à la bombe dans sa campagne de terreur pour obtenir un État indépendant. UN لقد ظلت سري لانكا، منذ أكثر من عقدين من الزمن، تتعرض لهجوم متواصل من نمور تاميل إيلام للتحرير، وهم مجموعة مسلحة تستعمل الأساليب الوحشية والتفجيرات الانتحارية في حملتها الإرهابية للحصول على دولة منفصلة.
    Mon pays a également mené à bien sa campagne de sensibilisation à l'épidémie du VIH/sida et à ses conséquences. UN ونجحت ملاوي أيضا في حملتها للتوعية العامة بشأن هذا الوباء وآثاره.
    Ces démolitions peuvent également être considérées comme une manière, pour Israël, d'avancer vers la réalisation de ses objectifs expansionnistes et de poursuivre sa campagne de colonisation illégale dans Jérusalem-Est occupée. UN ولا يمكن اعتباره، فوق ذلك، سوى وسيلة أخرى تستخدمها إسرائيل من أجل تحقيق أهدافها التوسعية والاستمرار في حملتها الاستيطانية غير المشروعة في القدس الشرقية المحتلة.
    86. dans le cadre de sa campagne d'éducation civique, la Commission électorale indépendante a reçu l'aide d'un nombre d'organisations non gouvernementales — tant sud-africaines qu'étrangères — jamais atteint auparavant. UN ٨٦ - وقدم عدد لم يسبق له مثيل من المنظمات غير الحكومية - من جنوب افريقيا وخارجهـــا علـــى السواء - المساعدة للجنة الانتخابية المستقلة في حملتها لتوعية الناخبين.
    86. dans le cadre de sa campagne d'éducation civique, la Commission électorale indépendante a reçu l'aide d'un nombre d'organisations non gouvernementales — tant sud-africaines qu'étrangères — jamais atteint auparavant. UN ٨٦ - وقدم عدد لم يسبق له مثيل من المنظمات غير الحكومية - من جنوب افريقيا وخارجهـــا علـــى السواء - المساعدة للجنة الانتخابية المستقلة في حملتها لتوعية الناخبين.
    Elle comprend des éléments extrémistes et cependant influents qui, pour des raisons idéologiques aussi bien qu'économiques, seront très désireux d'utiliser cette nouvelle arme dans la campagne qu'ils mènent pour bouleverser les relations commerciales mutuellement bénéfiques que Cuba entretient avec des pays tiers. UN فهي تتضمن قطاعات متطرفة، وإن كانت ذات نفوذ، ستكون متشوقة، ﻷسباب عقائدية واقتصادية، لاستعمال هذا السلاح الجديد في حملتها المستمرة ﻹفساد علاقات كوبا التجارية التبادلية النفع مع البلدان الثالثة.
    Nous sommes obligés une fois encore d'appeler l'attention sur la poursuite de la campagne illégale de peuplement sous toutes ses formes menée par Israël en Palestine occupée, y compris à Jérusalem-Est. UN وعلاوة على ذلك، لا بد لنا من أن نلفت الانتباه مرة أخرى إلى استمرار إسرائيل في حملتها الاستيطانية غير القانونية بجميع مظاهرها في فلسطين المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Au terme de ces manifestations, la marine des Philippines a acquis des connaissances et des compétences complémentaires concernant le fonctionnement de plusieurs systèmes et dispositifs navals modernes qui présentent un intérêt pour sa campagne de lutte contre le terrorisme. UN وبانتهاء هذه المناورات، اكتسبت البحرية الفلبينية معارف ومهارات إضافية خاصة بشأن عمل مختلف النظم والمعدات البحرية الحديثة ذات الأهمية في حملتها لمكافحة الإرهاب.
    Néanmoins, nous saluons tous le dévouement dont a fait preuve l'Albanie pour terminer la phase de destruction et nous sommes également reconnaissants aux Nations Unies, à la Grèce, à l'Italie et à la Suisse pour l'appui capital qu'ils ont fourni à ce pays pour sa campagne de destruction. UN وبالرغم من ذلك، فإننا جميعا نقدر بشكل كبير تفاني ألبانيا في استكمال مرحلة التدمير ونشيد أيضا بالولايات المتحدة واليونان وإيطاليا وسويسرا على الدعم الحيوي الذي قدمته لألبانيا في حملتها للتدمير.
    Les actes d'Israël révèlent sa volonté de poursuivre une campagne illégitime au détriment de la paix régionale et internationale, avec toutes les répercussions que cela entraîne. UN وإن أعمال إسرائيل تكشف عن إصرارها على المضي في حملتها غير القانونية على حساب السلام في المنطقة وفي العالم، مع كل ما يخلفه ذلك من تداعيات سلبية.
    Leur accession à l'indépendance à la fin du XXe siècle et à la veille du XXIe est une occasion historique, puisque cela permet à l'Organisation des Nations Unies, dans leur campagne inlassable en faveur de l'indépendance et de la liberté pour les nations du monde entier, de clore le terrible chapitre du colonialisme et de l'impérialisme. UN وحصولها على الاستقلال في آخر القرن العشرين وعشية القرن الحادي والعشرين لهو مناسبة تاريخية، حيث يمكﱢن اﻷمم المتحدة، في حملتها الدؤوبة لتحقيق الاستقلال الوطني الشامل ونَيل الحرية، من غلق فصل الاستعمار والامبريالية البغيض.
    Il convient de souligner que la Rapporteuse spéciale a été informée, par exemple, du fait qu'en Allemagne, l'Eglise catholique coopère très étroitement avec les organisations non gouvernementales et les soutient activement dans leurs campagnes de lutte contre la prostitution enfantine. UN وينبغي أن يُذكَر أن المقررة الخاصة قد تلقت معلومات مفادها أن الكنيسة الكاثوليكية على سبيل المثال، في ألمانيا، تتعاون بشكل وثيق جداً مع المنظمات غير الحكومية كما تؤيدها بنشاط في حملتها لمناهضة بغاء اﻷطفال.
    L’organisation compte obtenir l’appui d’entre-prises et d’associations de charité pour mener sa campagne. UN وهي تأمل في أن تلقى التأييد من أوساط اﻷعمال التجارية والمنظمات الخيرية في حملتها هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد