Sa délégation se dit prête à contribuer à un dialogue sur l'optimisation des méthodes de travail du Comité spécial. | UN | وقال إن وفده على استعداد للمساهمة في حوار بشأن الارتقاء بأساليب عمل اللجنة الخاصة إلى الوضع الأمثل. |
Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont vigoureusement rejeté toute participation extérieure à un dialogue sur le Kosovo. | UN | ورفضت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشدة أي اشتراك خارجي في حوار بشأن كوسوفو. |
Un tel résultat indiquerait une volonté fort bienvenue d'engager le dialogue sur l'importante question des transferts de technologies ayant des applications doubles dans le contexte de la sécurité internationale. | UN | وستكون هذه النتيجة إظهار الرغبة التي نتوق إليها بالانخراط في حوار بشأن ذلك الموضوع الهام، موضوع نقل التكنولوجيا ذات الاستعمال المزدوج في سياق اﻷمن الدولي. |
Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. | UN | ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل. |
Je me suis efforcé de répondre à leurs préoccupations en tenant régulièrement, à leur intention, des réunions d'information et en maintenant un dialogue au sujet de la conduite des opérations. | UN | وقد سعيت جاهدا إلى الاستجابة لشواغل هذه الحكومات عن طريق تنظيم جلسات إحاطة إعلامية دورية لها وبإشراكها في حوار بشأن إدارة العملية التي يتعلق بها اﻷمر. |
Nous avons hâte d'avoir l'occasion de nous engager dans un dialogue sur la forme que devra revêtir toute future assistance avec les États développés qui nous ont aidés dans le passé. | UN | وإننا نتطلع الى الفرصة التي تسمح لنا بالدخول في حوار بشأن أشكال أي مساعدة يمكن تقديمها في المستقبل، مع الدول المتقدمة النمو التي قدمت لنا المساعدة في الماضي. |
À cet égard, elle est prête à participer à un dialogue sur la mise en oeuvre de l'Initiative tant au Siège qu'au niveau du pays. | UN | وهذا يتضمن استعدادا للمشاركة في حوار بشأن تنفيذ المبادرة على مستوى المقر وعلى المستوى القطري. |
Il est néanmoins encourageant de constater que les membres de la communauté internationale participent activement à un dialogue sur le développement durable animé par l'ONU et qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ومن دواعي التشجيع، مع هذا، ما يلاحظ من أن أعضاء المجتمع الدولي يشاركون بنشاط في حوار بشأن التنمية المستدامة، وهو حوار تشجع عليه الأمم المتحدة، ولقد أفضى إلى إصدار إعلان الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
La société civile a un rôle important à jouer à cet égard, et le Canada a adopté un certain nombre de mesures à l'échelle nationale pour faire participer la société civile à un dialogue sur les questions relatives à la lutte antiterroriste. | UN | وللمجتمع المدني دور هام يؤديه في ذلك الصدد واتخذت كندا عددا من التدابير على الصعيد المحلي لإشراك المجتمع المدني في حوار بشأن المسائل المتعلقة بمكافحه الإرهاب. |
Le représentant de l'Éthiopie a dit que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général, et le reste de la communauté internationale avaient demandé aux deux parties d'engager le dialogue sur les questions de démarcation. | UN | لقد قال ممثل إثيوبيا أن مجلس الأمن والأمين العام وبقية المجتمع الدولي قد طلبوا من كلا الطرفين الدخول في حوار بشأن قضايا ترسيم الحدود. |
Elle engagera aussi le dialogue sur des questions connexes de politique publique et elle accordera des dons aux organisations non gouvernementales s'intéressant au développement et aux droits de l'homme, pour leur permettre de travailler dans des domaines spécifiques. | UN | وسنشارك أيضا في حوار بشأن مسائل السياسات العامة المرتبطة بحقوق الإنسان، وسنوفر منحاً للمنظمات غير الحكومية التي ينصب اهتمامها على مسألتي التنمية وحقوق الإنسان لكي تقوم بأعمال في مجالات محددة. |
Grâce au mécanisme consultatif permanent, placé sous l'égide de la MANUI, les dirigeants politiques, les parlementaires et les représentants locaux de Kirkouk ont engagé le dialogue sur des questions essentielles pour l'avenir de Kirkouk et des autres zones disputées, y compris les futurs arrangements de sécurité. | UN | فمن خلال الآلية التشاورية الدائمة برعاية بعثة الأمم المتحدة، انخرط القادة السياسيون وأعضاء البرلمان وممثلو كركوك المحليون في حوار بشأن القضايا الحرجة التي ستؤثر على مستقبل كركوك والمناطق الأخرى المتنازع عليها، بما في ذلك الترتيبات الأمنية المستقبلية. |
L'inquiétude générale semble pousser les parties au dialogue sur des questions tout à fait concrètes. | UN | ويبدو أن هذه المشكلة مثار القلق العام تدفع باﻷطراف نحو الدخول في حوار بشأن مسائل محددة تماما. |
Elle était prête à participer en outre au dialogue sur d'autres articles et questions que des États et des représentants autochtones pourraient souhaiter examiner. | UN | وبالإضافة إلى هذه المواد قالت إنها مستعدة للمشاركة في حوار بشأن مواد وقضايا أخرى قد ترغب الدول ويرغب ممثلو السكان الأصليين في مناقشتها. |
Les autorités compétentes ou les structures visitées sont tenues d'examiner les recommandations de l'Observatoire, d'y donner suite et d'engager avec lui dans les trente (30) jours, un dialogue au sujet des mesures qui pourront être prises pour leur mise en œuvre. | UN | تلتزم السلطات المختصة أو المؤسسات التي تجري زيارتها بالنظر في توصيات المرصد ومتابعتها والدخول، في غضون 30 يوماً، في حوار بشأن التدابير الممكنة لتنفيذها. |
Le Comité se félicite en particulier de la franchise avec laquelle la délégation a reconnu les questions d'ordre juridique à propos desquelles le Gouvernement du Royaume-Uni est toujours en désaccord avec la position du Comité et sa volonté d'engager un dialogue au sujet de ces questions. | UN | وتود اللجنة أن تعرب بصفة خاصة عن تقديرها للصراحة التي أقر بها أعضاء الوفد بوجود بعض المسائل القانونية التي ما تزال مثار خلاف بين حكومة المملكة المتحدة واللجنة، ولاستعدادهم للدخول في حوار بشأن تلك المسائل. |
Ce séminaire a engagé d'importants acteurs de la région dans un dialogue sur les obligations et engagements des États en termes de droits de l'homme face à la lutte antiterroriste. | UN | وقد جمعت الحلقة الدراسية الشركاء الرئيسيين في المنطقة للبدء في حوار بشأن واجبات والتزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان في مسائل تتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Prenant note de la déclaration faite par la Puissance administrante en 1995, selon laquelle le Gouverneur de l'île serait prêt à participer à un débat sur une révision de la Constitution de Sainte-Hélène, | UN | وإذ تلاحظ ما أعلنته الدولة القائمة باﻹدارة من أن حاكم الجزيرة سيكون مستعدا للدخول في حوار بشأن الاستعراض الدستوري في سانت هيلانة، |
Elle a également engagé instamment le Conseil des droits de l'homme à continuer de débattre de l'abolition universelle de la peine de mort et de la promouvoir, et d'encourager les États et les autres parties prenantes à dialoguer sur cette question. | UN | كما حثت مجلس حقوق الإنسان على مواصلة مناقشة وتعزيز الإلغاء العالمي لعقوبة الإعدام، وإشراك الدول وأصحاب المصلحة الآخرين في حوار بشأن هذه المسألة. |
i) Répondre aux exigences de la vie quotidienne de tous ceux qui bénéficient de cette éducation, en les incitant à se concerter sur la manière de transformer les droits de l'homme pour que ceux-ci ne soient plus seulement des normes abstraites mais s'intègrent à leur situation sociale, économique, culturelle et politique. | UN | (ط) أن تكون ذات جدوى في الحياة اليومية للمتعلِّمين، بحيث يتم إشراكهم في حوار بشأن الوسائل والسبل الكفيلة بتحويل حقوق الإنسان من التعبير عن معايير مجرَّدة إلى واقع ظروفهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
Je salue la volonté d'ouvrir un dialogue concernant les différents aspects d'un règlement politique du conflit, manifestée par le dirigeant abkhaze, M. Ardzinba, et j'engage en particulier la partie abkhaze à être prête à examiner les propositions actuellement à l'étude, de manière à faire avancer la solution des problèmes clefs d'un règlement politique. | UN | وإنني أرحب بما أبداه الزعيم الأبخازي السيد أردزينبا من استعداد للشروع في حوار بشأن عناصر التسوية السياسية للنزاع، وأناشد بوجه خاص الجانب الأبخازي أن يكون مستعدا للنظر في المقترحات الجاري إعدادها حاليا من أجل إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية للتسوية السياسية. |
Nous avons engagé un dialogue sur ce sujet avec les responsables libyens et organiserons avec le Royaume-Uni des stages de formation conjoints qui mettront l'accent sur l'élaboration d'une loi sur le contrôle des exportations et l'amélioration des capacités d'application. | UN | وقد شرعنا في حوار بشأن مراقبة الصادرات مع المسؤولين الليبيين وسنعقد دورات تدريبية مشتركة بين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ستركِّز على صوغ قانون بشأن مراقبة الصادرات وتحسين القدرات في مجال الإنفاذ. |
h) Veiller à ce que les organismes régionaux et internationaux qui s'occupent de réduction de l'offre de drogues engagent un dialogue pour renforcer la coopération interinstitutions et prendre ainsi des mesures plus efficaces, tout en respectant le rôle et le mandat de chacun; | UN | (ح) أن تكفل انخراط الوكالات الدولية والإقليمية، العاملة في مجال خفض عرض المخدرات، في حوار بشأن تعزيز التعاون فيما بين الوكالات من أجل القيام بمواجهة أكثر فاعلية، مع احترام دور كل منظمة والولاية المسندة إليها؛ |