Le droit à la sécurité et à la santé tient une place importante dans la vie des femmes. | UN | ويتصدر الحق في السلامة والصحة موقعاً بارزاً في حياة المرأة. |
Ces efforts font une différence dans la vie des femmes pour ce qui est d'améliorer la qualité de leur vie et apportent des contributions positives à la revitalisation de l'économie villageoise. | UN | وهذه الجهود تُحدث فرقا في حياة المرأة من ناحية تحسين نوعية حياتها وتحقق بعض الإسهامات الإيجابية لتنشيط اقتصاد القرية. |
Le Conseil de l'Europe note qu'il n'y a pas eu d'améliorations majeures dans la vie des femmes. | UN | ويلاحظ مجلس أوروبا أنه لم تكن هناك تحسينات كبيرة في حياة المرأة. |
Ils cherchent simplement à insuffler des changements marginaux au niveau des institutions ayant une incidence sur la vie des femmes entre leur naissance et leur mort. | UN | وهي تقتصر على مجرد السعي إلى إجراء تغييرات تدريجية في المؤسسات التي تؤثر في حياة المرأة منذ مولدها وحتى وفاتها. |
Enfin, il importe de souligner la question de la violence familiale qui a de lourdes conséquences sur la vie des femmes. | UN | 145- وأخيراً، من المهم التأكيد على مسألة العنف المنزلي الذي له أثر بالغ الشدة في حياة المرأة. |
Outre les lois formelles, il existe dans chaque société des coutumes et des traditions informelles qui peuvent participer, parfois plus que les lois, au contrôle de la vie des femmes. | UN | وعلاوة على القوانين الرسمية، توجد في كل مجتمع عادات وتقاليد غير رسمية يمكن أن تسهم، أكثر من القوانين أحياناً، في التحكم في حياة المرأة. |
- Élaboration d'un plan de marketing médiatique en vue de vendre l'idée que ces programmes sont importants et jouent un rôle influent dans la vie des femmes nouvellement alphabétisées | UN | إعداد خطة إعلامية وتسويقية للترويج لأهمية تلك البرامج ودورها المؤثر في حياة المرأة الأمية بعد مكافحة أميتها. |
La difficulté, en ce qui nous concerne, est de sélectionner et de hiérarchiser des objectifs qui entraîneront des changements fondamentaux dans la vie des femmes. | UN | التحدي الذي يواجهنا هو اختيار الغايات التي تمثل حقا تغييرا جذريا في حياة المرأة وإيلاء الأولوية لهذه الغايات. |
On a toutefois relevé que globalement, les engagements n'avaient pas amené de changements importants dans la vie des femmes. | UN | بيد أنه لوحظ بصورة عامة أنه لم تتم ترجمة الالتزامات إلى تغيير كبير في حياة المرأة. |
Elle prend diverses formes dans la vie tant publique que privée, et a été reconnue comme une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, dans la mesure où elle instille la peur et l'insécurité dans la vie des femmes. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
Elle prend diverses formes dans la vie tant publique que privée, et a été reconnue comme une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, dans la mesure où elle instille la peur et l'insécurité dans la vie des femmes. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
Dans ce contexte, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies est plus que jamais déterminé à apporter son soutien afin que les engagements pris par les États Membres aux niveaux national et international soient mis en œuvre et se traduisent par des changements bien réels dans la vie des femmes et des filles. | UN | وفي هذا السياق فإن الصندوق الاستئماني مصمم أكثر من أي وقت مضى على دعم تنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية للدول الأعضاء وترجمتها إلى تغييرات حقيقية في حياة المرأة والفتاة. |
La fin des violences faites aux femmes doit être une priorité, avec des objectifs et des indicateurs permettant de vrais progrès dans la vie des femmes. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية لإنهاء العنف الموجّه ضد المرأة مع رسم الأهداف وطرح المؤشرات بما يتيح إحراز تقدُّم حقيقي في حياة المرأة. |
Un travail décent peut être obtenu en fournissant aux femmes comme aux hommes des possibilités d'emploi productives et de qualité et grâce à des stratégies élaborées sous l'angle du cycle de vie en tenant particulièrement compte des situations de transition dans la vie des femmes et des hommes. | UN | ويمكن إتاحة العمل اللائق عن طريق إتاحة فرص العمل المنتج وجيد النوعية لكل من المرأة والرجل ومن خلال تطبيق استراتيجيات منظور دورة الحياة الذي يراعي بوجه خاص حالات انتقالية في حياة المرأة والرجل. |
Les Principes résultent de la prise en compte de la nécessité de lutter contre la violence dans la vie des femmes, entre autres en les protégeant du harcèlement et de l'exploitation sexuels sur leur lieu de travail et en leur donnant accès à des services relatifs aux violences domestiques. | UN | وتسلّم هذه المبادئ بأهمية التّصدي للعنف في حياة المرأة وذلك بجملة أمور منها الحماية من التحرش الجنسي والاستغلال الجنسي في أماكن العمل وتيسير سُبل الحصول على الخدمات ذات الصلة بمنع العنف المنزلي. |
Bien que l'égalité entre les femmes et les hommes soit respectée et que la participation des femmes à la vie sociale ait augmenté, la pauvreté et la violence restent des obstacles fondamentaux qui ont une incidence sur la vie des femmes. | UN | فبالرغم من احترام المساواة بين المرأة والرجل، وزيادة مشاركة المرأة في الحياة الاجتماعية، لا يزال الفقر والعنف يشكلان عائقين رئيسيين مؤثرين في حياة المرأة. |
Dans un grand nombre de pays, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, ils ont eu également des conséquences négatives sur la vie des femmes et accru les inégalités. | UN | وفي عدد كبير من البلدان، ولا سيما عدد في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، كان لهذه التغييرات أثر معاكس في حياة المرأة وزادت من عدم المساواة. |
Dans un grand nombre de pays, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, ils ont eu également des conséquences négatives sur la vie des femmes et accru les inégalités. | UN | وفي عدد كبير من البلدان، ولا سيما عدد في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، كان لهذه التغييرات أثر معاكس في حياة المرأة وزادت من عدم المساواة. |
Des manuels et des études contenant une information mise à jour sur les indicateurs socioéconomiques qui ont des incidences sur la vie des femmes ont été publiés à l’intention des usagers de données statistiques en matière de santé, d’éducation et de main-d’oeuvre. | UN | وأعدت كتب إرشادية ومنشورات لمستخدمي البيانات في ميادين الصحة والتعليم والعمل تضمنت معلومات حديثة عن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر في حياة المرأة. |
Les dispositifs établis par les lois, les politiques et les programmes doivent tenir compte des réalités historiques, actuelles et futures, de la vie des femmes sous l'angle de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits. | UN | وتتطلب تدابير التصدّي في القوانين والسياسات والبرامج النظر إلى الوقائع التاريخية والحالية والمستقبلية في حياة المرأة من منظور الترابط والتداخل غير القابل للتجزئة بين الحقوق. |
L'inégalité en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est un fait central de la vie des femmes dans chaque région du monde ainsi que le résultat d'une discrimination à leur égard et d'un statut moins élevé au sein des sociétés patriarcales. | UN | وهذا التفاوت فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعتبر حقيقة رئيسية في حياة المرأة في كل منطقة من مناطق العالم، وهو نتيجة للتمييز الذي يمارس ضد المرأة ونتيجة لتدني وضع المرأة داخل المجتمعات التي تتسم بالسلطة الأبوية. |
Toutefois, les engagements et les cadres internationaux ne peuvent améliorer le quotidien des femmes dans le monde que s'ils sont réellement mis en œuvre au niveau national. | UN | بيد أن الأطر والالتزامات الدولية لا تحدث فرقا في حياة المرأة في جميع أنحاء العالم إلا بقدر ما ينفذ منها فعلا على الصعيد الوطني. |
Mon amour, une demande est censée être le moment le plus romantique dans la vie d'une femme. | Open Subtitles | عرض الخطبة مفترض أن يكون أهم لحظة رومانسية في حياة المرأة |