ويكيبيديا

    "في حين أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alors qu'
        
    • alors que
        
    • tandis que
        
    • si elle
        
    • tandis qu'
        
    • Pendant qu'ils
        
    • alors même qu'
        
    Les femmes représentent seulement 3 % de l'effectif des écoles techniques supérieures alors qu'elles sont 63 % dans les écoles du secteur social. UN وتمثل المرأة 3 في المائة فقط من أفراد المدارس الفنية العليا في حين أنها تمثل 63 في المائة في مدارس القطاع الاجتماعي.
    Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? UN فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟
    Ainsi, le stage sur la cybersécurité a suscité plus de 100 demandes d'inscription alors qu'il n'offrait que 15 places. UN فمثلاً تلقت الدورة التدريبية المتعلقة بالأمن المعلوماتي ما يزيد على 100 طلب في حين أنها مخصصة لما مجموعه 15 مشاركاً.
    Cependant, alors que les taux de criminalité tirés des données des organismes de détection et de répression ne rendent peut-être pas compte de la totalité des actes criminels, ils font apparaître avec plus de précision l'évolution dans la durée. UN ومع ذلك، فإن معدلات الجريمة المستقاة من بيانات العدالة الجنائية في حين أنها قد لا تمثّل الأفعال الإجرامية بكل مداها، فإنه قد يمكن من خلالها متابعة التغيرات الحاصلة بمرور الزمن على نحو أدقّ.
    En 2001, l'Afrique subsaharienne, l'Europe et l'Asie centrale avaient un ratio d'environ 300 %, tandis que celui du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord était proche de 400 %. UN وكانت هذه النسبة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأوروبا ووسط آسيا حوالي 300 في المائة، في حين أنها قاربت الـ 400 في المائة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في عام 2001.
    si elle comprend qu'on ne peut pas imposer de quotas aux partis politiques dans un système démocratique, elle prie toutefois instamment le Gouvernement d'affecter des conseillers aux partis politiques aux fins de promouvoir et de soutenir les candidates. UN وذكرت أنه في حين أنها تفهم أنه لا يمكن فرض حصص على الأحزاب السياسية في نظام ديمقراطي، فإنها تحث الحكومة على تعيين مستشارين للأحزاب السياسية لتشجيع المرشحات ودعمهن.
    tandis qu'en 2001, ils étaient de 53 % pour les hommes et de 35,8 % pour les femmes. UN في حين أنها بلغت 53 في المائة بالنسبة إلى الرجال و35.8 في المائة بالنسبة إلى النساء في عام 2001.
    Pendant qu'ils regardent tous dans la mauvaise direction, nous pouvons localiser l'endroit exact. Open Subtitles في حين أنها كلها تبحث في الاتجاه المعاكس، يمكننا تحديد في المكان المحدد.
    On prétendait à l'époque que la restructuration visait à rendre l'Organisation plus efficace, alors qu'en fait elle a retardé la production des documents. UN وقيل آنذاك إن عملية إعادة التشكيل تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية في حين أنها أدت في الواقع إلى تأخير في إصدار الوثائق.
    On peut d'ailleurs se demander comment l'Érythrée pourrait apporter un soutien logistique à des groupes armés en Somalie, alors qu'elle n'a pas de frontière avec ce pays. UN فكيف يمكن لإريتريا أن تقدم الدعم اللوجستي لجماعات مسلحة في الصومال في حين أنها ليست لديها حدود متواصلة مع ذلك البلد؟ وبالمثل فادعاء تقديم الدعم المالي ادعاء واه.
    Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    Il a appris à ce propos que les contrats de mission peuvent maintenant atteindre deux ans alors qu'ils étaient plus brefs auparavant. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر.
    Il était paradoxal que les pays en développement souhaitent ardemment attirer des investissements étrangers directs alors qu'ils étaient les plus affectés par les activités des sociétés transnationales. UN ومن المفارقة أن تكون البلدان النامية تواقة إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر في حين أنها أكثر البلدان المتأثرة سلبياً بأنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Il s'ensuit que certaines organisations qui demandent une subvention se définissent par inadvertance comme des centres de traitement de la torture alors qu'en fait elles travaillent surtout à secourir des victimes de la guerre ou de la violence sociétale. UN ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي.
    Plusieurs exemples ont montré que ces indemnités continuaient d'être versées alors qu'elles n'étaient plus dues. UN وقد بينت أمثلة عديدة أنه قد يستمر دفع تلك المخصصات في حين أنها لم تعُد مستحقة.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les principaux pays industrialisés prêchent l'ouverture des marchés alors qu'ils conservent eux-mêmes des obstacles non tarifaires tels que les restrictions douanières, les réglementations phytosanitaires et les contingents à l'importation. UN إن ما يشغلنا هو أن البلدان الصناعية الرئيسية تلح على ضرورة فتح أسواق العالم، في حين أنها ما زالت مبقية على حواجز غير تعريفية، مثل القيود الجمركية والاشتراطات الصحية ﻷماكن العمل وحصص الاستفادة.
    Si elles étaient entièrement obligatoires, elles devraient être inscrites au budget ordinaire de l'AIEA alors que, en l'état actuel des choses, elles constituent un compte distinct dont la croissance a été plus rapide que celle du budget ordinaire. UN وأضاف أنه لو كانت تلك المساهمات تتسم بطابع إلزامي تماما لكانت غدت جزءا من الميزانية العادية للوكالة، في حين أنها في الواقع تشكل حسابا مستقلا شهد تأثر نمو أسرع من نمو الميزانية العادية.
    Si elles étaient entièrement obligatoires, elles devraient être inscrites au budget ordinaire de l'AIEA alors que, en l'état actuel des choses, elles constituent un compte distinct dont la croissance a été plus rapide que celle du budget ordinaire. UN وأضاف أنه لو كانت تلك المساهمات تتسم بطابع إلزامي تماما لكانت غدت جزءا من الميزانية العادية للوكالة، في حين أنها في الواقع تشكل حسابا مستقلا شهد تأثر نمو أسرع من نمو الميزانية العادية.
    Certains présenteront un plus grand risque de blanchiment d'argent et exigeront des contrôles supplémentaires et une surveillance accrue afin de réduire ce risque, tandis que d'autres présenteront un risque minimal et ne nécessiteront pas le même degré d'attention. UN فمخاطر غسل الأموال تكون في بعض الجوانب أكبر من غيرها، وتقتضي بالتالي المزيد من الضوابط والفحص الدقيق لتخفيف حدتها، في حين أنها تكون عند الحد الأدنى في جوانب أخرى ولن تتطلب بالتالي نفس القدر من الاهتمام.
    L'ONU a un cycle budgétaire biennal et son budget est exprimé en dollars, tandis que le budget de l'OMC est annuel et exprimé en francs suisses. UN ودورة الميزانية هي فترة سنتين للأمم المتحدة وتقوّم بالدولار، في حين أنها سنوية لمنظمة التجارة العالمية وتقوّم بالفرنك السويسري.
    Car, si elle offre des possibilités immenses, à l'heure actuelle, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم الى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.
    En 2008, l'amende imposée la plus élevée s'est chiffrée à 190 000 euros, tandis qu'en 2009, elle a atteint 60 000 euros. UN وفي عام 2008، بلغت أعلى عقوبة موقعة 000 190 يورو في حين أنها وصلت في عام 2009 إلى 000 60 يورو.
    Oui, donc, pour tirer ça au clair, ils nous ont dit d'aller acheter trois vieilles 5 portes sportives, Pendant qu'ils mettraient au point une série de challenges humiliants. Open Subtitles نعم, لذلك, لفرز ذلك كله, قالوا لنا للذهاب وشراء ثلاثة البوابات الساخنة القديمة, في حين أنها ستقوم بوضع سلسلة من التحديات مهينة.
    L'auteur ne pouvait cependant pas lui demander pourquoi sa demande avait été rejetée alors même qu'elle n'en avait pas présenté, car son partenaire était violent et brutal. UN ولم تتمكن صاحبة البلاغ من سؤال عشيرها عن أسباب رفض تخصيص سكن لها في حين أنها لم تقدم طلباً لذلك لأنه كان عنيفاً معها ويسئ معاملتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد