ويكيبيديا

    "في حين أنهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alors qu'ils
        
    • alors qu'elles
        
    • ont pris l
        
    Je n'arrive pas à croire que tu nous fasses aller à ce mariage alors qu'ils brûlent des photos de grand-père dans les rues. Open Subtitles لا يمكنني تصديق أنك تجبريننا على الذهاب إلى هذا الزفاف في حين أنهم يحرقون صور جدّي في الشارع.
    Comment peuton parler de travail alors qu'ils n'en sont même pas capables? UN كيف يمكننا أن نتكلم عن العمل بالسخرة في حين أنهم أساساً غير قادرين على العمل؟
    Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    De même, les personnes hébergées dans les établissements médico-sociaux de toute nature ne sont pas reprises dans les chiffres, alors qu'elles sont vraisemblablement plus pauvres que la moyenne. UN ولا تشير اﻷرقام الى عدد اﻷشخاص المقيمين في المؤسسات الطبية والاجتماعية من مختلف المشارب في حين أنهم أناس أكثر فقراً اﻷرجح من متوسط الجمهور.
    Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بأشخاص تبحث عنهم أسرهم في حين أنهم هم من قرّروا هجر الأهل بل ومغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو نزاع عائلي.
    Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    Pourquoi gâcher ton énergie à faire virer des types dont tu te fiches, alors qu'ils les remplaceront par des types pires encore ? Open Subtitles لماذا تهدرين طاقتك على فصل رجل لا أهمية له. في حين أنهم يستطيعون أن يعينوا غداً رجلاً آخر سيكون أسوأ على الأرجح؟
    Et je refuse de m'associer aux porcs de votre entourage qui vous disent qu'ils croient à la victoire alors qu'ils n'y croient pas. Open Subtitles وأنا أرفض الانضمام إلى الخنازير من حولك الذين لا يزالون يعتقدون بقدرتهم على الإنتصار. في حين أنهم غير قادرين على ذلك.
    Ils continuent à en abuser lorsqu'ils prétendent être les seuls représentants de Chypre tout entière, alors qu'ils savent parfaitement qu'ils n'ont pas obtenu le consentement du peuple chypriote turc à cet égard. UN وواصلوا إساءة استعمال ذلك المبدأ عن طريق الادعاء بأنهم الممثلون الوحيدون لقبرص بأكملها في حين أنهم يعرفون تماما أنهم لم يحصلوا على موافقة الشعب القبرصي التركي على ذلك.
    La surreprésentation des aborigènes dans les prisons en est une des manifestations les plus singulières : ils représentent 15 % de la population carcérale alors qu'ils ne sont que 1,6 % de la population australienne totale. UN ويعتبر التمثيل المفرط للسكان اﻷصليين في السجون من أبرز هذه المظاهر: فتبلغ نسبتهم ١٥ في المائة من عدد السجناء في حين أنهم لا يمثلون سوى ١,٦ في المائة من مجمل عدد سكان استراليا.
    Le monde devrait cesser d'être un monde où les créanciers paternalistes font face à des débiteurs timides et frileux qui n'osent demander qu'indulgence, moratoires et effacement alors qu'ils sont les victimes d'un système injuste. UN يتعيّن أن يتوقف العالم عن كونه عالما يواجه فيه الدائنون مدينين مرتعشين ومتخوفين، يتجرأون فقط على السؤال من أجل إتاحة المزيد من الوقت أو إلغاء الدين، في حين أنهم هم الضحايا لنظام ظالم.
    Ils font valoir que la législation néo-zélandaise actuelle établit une discrimination au détriment des prisonniers civils puisque ceux-ci sont entièrement exclus du bénéfice des pensions de guerre alors qu'ils ont subi le même traitement en détention que les soldats. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون.
    Les médecins qui soignent des terroristes présumés sont également victimes de menaces et de mesures de représailles, alors qu'ils ne font que leur devoir humanitaire. UN كما أن اﻷطباء الذين يعالجون اﻹرهابيين المفترضين يقعون أيضا ضحايا للتهديدات والتدابير الانتقامية في حين أنهم لا يؤدون سوى واجبهم اﻹنساني.
    Ils peuvent avoir considéré que l'exception au titre de la sécurité nationale serait limitée à des questions de défense, alors qu'ils se trouvent désormais confrontés à une situation où cette exception a des incidences beaucoup plus vastes et inattendues. UN فلربما اعتقدوا أن نطاق الاستثناء المتعلق بالأمن الوطني قد يقتصر على المسائل ذات الصلة بالدفاع، في حين أنهم قد يواجهون الآن حالة بند استثناء ينطوي على آثار غير متوقعة وأوسع بكثير.
    Cela peut créer à la longue un système de < < bénéficiaires professionnels > > , dans l'administration comme dans la société civile, qui ont l'air de présenter des priorités nationales alors qu'ils se font l'écho des donateurs. UN وزُعم أن هذا قد يؤدي في نهاية المطاف إلي إيجاد فئة من المتلقين المهنيين، في كل من الحكومة والمجتمع المدني، الذين يبدون وكأنهم يقدمون الأولويات الوطنية في حين أنهم يعكسون في كثير من الأحيان أفكار الجهات المانحة.
    Il évoque avec inquiétude la campagne d'expulsions forcées de leur domicile dont des Roms ont récemment été victimes dans certaines villes, alors qu'ils occupaient leur logement depuis de nombreuses années. UN وأشار مع القلق إلى وقوع الروما مؤخراً ضحايا لحملة الطرد القسري من منازلهم في بعض المدن، في حين أنهم عاشوا فيها لسنوات عديدة.
    Ils assassinent la science, l'éducation et refusent de marier les couples gay, mais ils la ramènent avec leur baratin de Terre promise alors qu'ils pensent... que les miens portent des cornes et vont finir par griller en enfer. Open Subtitles القضاء على العلم و التعليم و يرفضون تزويج المثليين اللطفاء. و بعد ذلك يتغنون بالأرض المقدسة في حين أنهم بداخلهم يعتقدون... أن قومي شياطين و إننا كلنا سنشوى في الجحيم.
    Il a dénoncé que plus de 3 000 personnes nées hors de la Nouvelle-Calédonie avaient été admises à voter aux élections de 2014, alors qu'elles ne remplissaient pas les critères établis. UN واستنكر السماح لأزيد من 000 3 شخص وُلدوا خارج كاليدونيا الجديدة بالتصويت في انتخابات عام 2014، في حين أنهم لا يستوفون المعايير المطلوبة.
    On reste toutefois préoccupé par le fait que de nombreuses personnes pourraient encore être privées de la nationalité soudanaise, alors qu'elles ne sont pas en mesure d'acquérir des preuves de leur nationalité soudanaise du sud. UN ويتواصل الشعور بالقلق إذ يحتمل أن يظل العديد من الأفراد محروماً من الجنسية السودانية، في حين أنهم يبقون عاجزين عن الحصول على أدلة تثبت جنسيتهم كمواطنين من جنوب السودان.
    Des dizaines de milliers de personnes sont exposées à des tirs de barrage d'artillerie lourde, alors qu'elles sont déjà durement éprouvées par le manque de communications, d'électricité, d'une alimentation régulière en eau potable, de vivres, de médicaments et autres biens et services de première nécessité. UN ويتعرض عشرات اﻷلوف من الناس لقصف المدفعية الثقيلة، في حين أنهم يقاسون في الوقت نفسه من الصعوبات المتمثلة في الحرمان من الاتصالات والكهرباء وإمدادات المياه المأمونة والمنتظمة، واﻷغذية واﻷدوية وغيرها من الضروريات.
    Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بأشخاص تبحث عنهم أسرهم في حين أنهم هم من قرّروا هجر الأهل بل ومغادرة البلاد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو نزاع عائلي.
    Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, dans le prolongement de problèmes personnels ou de litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بأشخاص تبحث عنهم أسرهم في حين أنهم هم من قرر هجر الأهل بل ومغادرة البلاد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو نزاع عائلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد